ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Нет, но, дожидаясь приема у дантиста, я иногда листаю «Вот», а это что-то да и значит,— автоматически отпарировал плейбой.
— А кто этот клоун? — добавил он, когда Гарри принес ему вторую порцию перно с водой.
— Крупье, работает в «Фан парлор» — это наш городской аттракцион, куда приходят мужчины, которые готовы доиграть с судьбой, и девочки, которые в себе не сомневаются. Это, конечно, не Антиб.и даже не Вегас, но для Парадайз-сити крутое местечко.
Карстерс высосал свой напиток, поставил стакан и извлек темную сигару из нагрудного кармана пиджака. Потом достал золотые ложнички, подаренные ему какой-то дамой — не той ли страстной римской герцогиней? — аккуратно отрезал кончик сигары и закурил. Выпустив два клуба дыма, он извлек еще одну дорогую сигару.
— Это тебе от меня, Гарри,— сказал он ласково,— в знак нашей дружбы, а ты расскажи мне еще что-нибудь
о вашем сказочном городе. Ведь не может же быть, что вся жизнь кипит только в... как его... «Фан парло'р»? Это, пожалуй, подходящее место для свихнувшихся милли-, онеров, но остальные-то взрослые жители города где веселятся?
Бармен ткнул подаренной сигарой в потолок.
— Сегодня вечером всеобщее веселье состоится здесь, на самой верхотуре — в пентхаусе,— доверительно сообщил Бут.— Мистер Джон Пикелис устраивает гулянку с икрой и шампанским по случаю приезда его прекрасной и единственной дочери — соберутся все городские тузы. Никто в этом городе не смеет манкировать такими приемами, не имея заключения лечащего врача,— так говорят.
— Как-как? Что ты сказал, Гарри?
— О нем? Ничего. Я застрахован на очень небольшую сумму, как и все прочие в округе Джефферсон. Могу только сказать, что он щедро дает на чай и коллекционирует старые ружья, вроде вас, и еще он — любящий отец очень миленькой брюнетки, которая только что вернулась домой из Парижа. Ах да, я слышал, он еще и филантроп.
Карстерс кивнул, допивая второй стакан.
— Судя по твоему описанию, это недюжинный талант,— сказал миллионер, вставая.— Если бы только он . был цветным, я бы смог сделать ему карьеру, блестящую карьеру! Может быть, организовал бы для него телевизионное шоу — в лучшее время!
Бармен помотал годовой.
— Пожалуйста, мистер Карстерс, не надо так шутить здесь,— посоветовал он.— Это. же не Истхэмптон и не Голливуд, а обычный провинциальный южный город, у жителей которого весьма ограниченное чувство юмора и еще меньший интерес к перемене устоявшихся межрасовых отношений. Вы можете рассказывать вслух любые похабные анекдоты, но никогда даже не намекайте на то, что есть хотя бы отдаленная вероятность превращения наших молочно-белых в черных. Пожалуйста, никогда!
— Еще одно страшное оскорбление местной общественности?
— Мистер Карстерс, во имя вашего здоровья и моих чаевых — не надо!
Миллионер подмигнул, выпустил дымное кольцо, уплатил по счету и поинтересовался о качестве пищи и вина в гостиничном ресторане.
— Если вы желаете турнедо под беарнезом и шамбер-тин шестьдесят второго года, я не могу вам гарантировать ни того, ни другого,— честно признался Гарри Бут,— но креветки здесь подают отменные, а шабли шестьдесят четвертого года просто отпад. Так говорят,— осторожно поправился он.
— Но сам-то ты не рискуешь там питаться, а?
— Мистер Карстерс, требуется двое мужчин в белых халатах, чтобы заставить меня рискнуть.
Когда Карстерс в семь пятьдесят пять вечера сел за столик в зале ресторана, он обнаружил, что обслуживание на высоте, креветки большие, свежие и хорошо потушены в чесночном соусе, а шабли шестьдесят четвертого года более чем приемлемое. Конечно, тут было куда приятнее, чем скрываться в заснеженных лесах всю зиму вместе с «маки», то и дело меняя места стоянки, чтобы избежать встречи с карательными отрядами нацистов. За соседним столиком официант поджигал вишню в коньяке, поданную на десерт пожилой паре, и коллекционер оружия тотчас вспомнил — нет, увидел — атаку на немецкий конвой бензовозов близ Дижона. Он увидел эту сцену так отчетливо, что разглядел мотоциклистов и машины сопровождения впереди конвоя и даже эмблемы 14-й бронетанковой дивизии СС на дверцах грузовиков.
Первый бензовоз взлетел на воздух, когда Барринд-жер рванул ручку взрывателя.Град зажигательных гранат.Ураганный огонь из удачно размещенных и тщательно замаскированных пулеметов.
Взрывы, крики, вопли.Горящие грузовики и люди.Дым и смрад. Потом молниеносный отход в лес.
— Не желаете ли клубники, сэр? — вежливо спросил выросший за его спиной официант.
Карстерс немедленно отвел свой мысленный взор от лесного пейзажа, точно невидимый режиссер знаком приказал переместить камеру.
— Было бы неплохо,— ответил он.
Клубника оказалась великолепной, как и крепчайший кофе-эспрессо, но ни то ни другое не могло отвлечь его от стоящей перед ним головоломки: как же завязать контакт с Пикелисом. Гилман предупреждал, что торопиться не следует,— и человек из Лас-Вегаса был прав. Утешившись этой мыслью, Паркер Теренс Карстерс закурил сигару и знаком приказал принести счет. Мгновением
позже к нему приблизился лысеющий метрдотель с обычной метрдотелевской полиэтиленовой улыбкой.
— Полагаю, вам понравился наш ужин, мистер Карстерс?
— О да, настолько, что мне наверняка понравится и счет.
— Ваш счет оплачен... мистером Джоном Пикелисом, сэр,— объявил он.
Легкое остолбенение.
— А я-то думал, что старинное южное гостеприимство давно в прошлом,— воскликнул Карстерс.— Как мило с его стороны. Я бы хотел выразить ему признательность.
— Вам это не составит труда. Мистер Пикелис приглашает вас почтить своим вниманием скромный прием, который он устраивает здесь, в пентхаусе, в нашем отеле, в любое время после девяти вечера.
— Так, сейчас уже десятый час, если мои маленькие золотые часики не врут,— заметил миллионер и встал.
— Конечно, черный галстук,— добавил метрдотель.
— Разумеется, я незамедлительно поднимусь к себе в номер и накину свой походный смокинг.. Отличная кухня. И ваш бармен оказался прав насчет шабли шестьдесят четвертого года.
Метрдотель был явно озадачен.
— А что насчет шабли шестьдесят четвертого года, мистер Карстерс?
— Великолепное! Верно, сэр, если вы что-то понимаете в винах, то шабли шестьдесят четвертого года просто отпад.
Глядя вслед удаляющемуся Карстерсу, метрдотель торжествовал, как и второй наиболее выгодный жених Соединенных Штатов. Удовольствие не покинуло Кар-стерса и после того, как он отворил дверь апартаментов «Брекенридж» на седьмом этаже, ибо некие предупредительные ребята распаковали его чемоданы и даже отгладили смокинг. Бреясь, он вынес решение, тщательно все рассчитав, как поступил бы на его месте Гилман.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82