ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Без сомнения ни одно из приведенных слов не является матерным. В основном это лексика литературного языка. Слово же афедрон даже относится к высокому стилю. На букву "К" в словарь включено восемьдесят слов, большинство из которых являются вполне литературными по форме: кабан, какать, каравай, карусель, кастрировать, качать, кентавр, клизма, клитор и т. п. Конечно, слово какать имеет какие-то неприличные коннотации, но оно есть во всех словарях русского языка, даже в словаре Д. Н. Ушакова. То же можно сказать и о многих других словах, включенных в словарь П. Ф. Алешкина. На букву "К" включено только четыре матерных слова: конаёбиться, косоёбить, косоёбиться и кривохуй. Первый вывод напрашивается сам собой: данный словарь не является "МАТЕРНЫМ". Собранные автором обсценные материалы составляют лишь незначительную часть работы. Поразительно, но в предисловии к словарю автор утверждает, что в данный словарь включены "…только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!" Забавно, но используемая в словаре помета "замена мата" однозначно указывает на то, что автор сам прекрасно понимает "нематерность" включаемых им материалов: так-перетак – 'замена мата…'.
Очевидно, что в словаре "русского мата" П. Ф. Алешкина собственно "мат" лексикографически никак не представлен, как бы мы ни определяли это понятие. Слова и словосочетания эдельвейс, эклер, эмаль, эсэс, эрекция, эрогенная зона, эрос, эротизм, эротомания, этаж: ругаться в три этажа, этакая мать, эшка, эякуляция (это все имеющиеся в словаре слова на букву "Э") вряд ли кем-либо, кроме П. Ф. Алешкина, могут быть восприняты как матерные. Если же в словаре и есть "матерные" слова, то они лишены определений значений, грамматических справок и вообще каких-либо иных признаков лекси-кографирования. Поэтому их нельзя считать лексикографической экспликацией мата. К ним можно отнестись только как к речевому акту самого П. Ф. Алешкина.
Но это еще не все. Книга эта вообще не является ТОЛКОВЫМ СЛОВАРЕМ, поскольку в самом деле не содержит никаких толкований значений слов. Приведем примеры. Семантику большинства наиболее многозначных и сложных по смыслу выражений П. Ф. Алешкин определяет словами "брань" и "ругательство": едрёна корень – 'ругательство', едри твою мать – 'брань', иди к коту под хвост – 'брань', иди к ядреной бабушке – 'брань', к едрёной матери – 'брань', едри его в качалку – 'брань', распронаебит твою бога мать – 'начало многоэтажной брани', ебёнть – 'сорное слово'. Но читателю и так понятно, что перед ним словарь матерной брани! Указания на "сорность", "бранность" и "матерность", которые встречаются чуть ли не на каждой странице, не могут заменять определений значений! Это стилистические пометы. Но зачем они здесь, если весь словарь, как гласит его название, посвящен бранной лексике? И где толкования значений?
В других случаях вместо определения значения определяется жанр языкового клише: мы ебали – не пропали, и ебем – не пропадем – 'поговорка'; счастье – нехуй, в руки не возьмешь – 'поговорка'; дела, как в Польше – у кого хуй больше, тот и пан – 'поговорка' (к тому же неверно: это не поговорки, а пословицы); работа не хуй – постоит – 'поговорка'; папа любит чай горячий, мама любит хуй стоячий – 'поговорка' (это не поговорки, а афоризмы). Никаких толкований семантики здесь тоже нет. Мы не можем считать частью словаря набор случайных языковых клише, расположенных в хаотическом (не алфавитном) порядке и лишенных каких-либо комментариев или "толкований".
Некоторые слова определяются друг через друга. Предположим, вы иностранец и не знаете, что значит слово менструация. Вы открываете словарь П. Ф. Алешкина и читаете: менструация – 'месячные'. А что такое месячные? На следующей странице дано определение: месячные – 'менструация'. Круг замкнулся. А если у вас еще остались вопросы, то в следующей словарной статье ясно сказано: месяца – 'месячные'. Слово пиздец определяется через слово 'конец', а слово конец – через слово 'хуй'. Не владеющий материалом читатель может подумать, что "пиздец" – это "хуй". Вообще, хочется заметить, что значение слова нельзя передавать через однокоренной синоним: минет-ка – 'минет', плоскозадая – 'с плоской задницей' ебачь – 'ёбарь'… В других случаях слова и выражения буквально определяются через самих себя: emu – 'еть', сучий сын – 'сукин сын'. Словарь становится зеркальным отражением собственного абсурда.
Автор комментирует самые разные стороны текста, даже его прагматику, но не дает определений значений: ноги из жопы выдернуть – 'угроза'. В некоторых случаях вообще невозможно понять, что перед нами, прагматический комментарий или часть самого языкового клише: "намазать жопу скипидаром – чтоб крутился побыстрей"? В самом деле, вторая половина фразы – комментарий П. Ф. Алешкина или часть самого выражения?
К некоторым словам автор дает развернутые определения. Но мы затрудняемся найти здесь хоть какой-нибудь намек на упорядоченность. Автор просто путается в словах: высрать – 'выделить из живота говно' (что значит выделить и из какой части живота?); поджопить – 'сделать своим подлокотником' (что значит подлокотником?); подмандывать – 'поддерживать хуету' (вообще непонятно, поскольку слово хуета само нуждается в определении); презерватив – 'резиновый мешочек, который надевают на хуй перед еблей…' (почему мешочек, а не пакетик, футлярчик или чехольчик?); король – 'знаменитый в своей среде гомосексуалист-кентавр' (что значит кентавр?); все-келить – 'втереть лаской' (что втереть, кому и куда?). К несчастью, все это не шутка, а пример лингвистического маразма.
Как видно из приведенных примеров, в книге отсутствуют какие-либо принципы подачи материала. Как следствие, многие выражения даны в словаре по нескольку раз, например выражение едри твою мать есть в словаре в двух местах – на "мать" и на "едри". Какая разница между идиомами кинуть палку, палку кинуть и палку бросить? Почему значения всех трех вариантов одного и того же выражения определяются по-разному? Почему слова хуякать, хуярить и хуячить – даны в отдельных статьях, а похуякать, похуярить и похуячить – в одной статье?
В книге полностью нарушен алфавитный принцип подачи фразеологии. Она дана просто-напросто в хаотическом порядке. Даже лексика не всегда дана в правильном алфавитном порядке: распиздить, распиздеть, распиздиться.
Автор совершенно не владеет материалом, не знаетточного значения слов. Иногда одно и то же слово на разных страницах определяются по-разному: менжа – 'жопа', а минжа – 'пизда'. Другие слова снабжаются явно неточными определениями: прибор – 'муде'.
К сожалению, часть определений составитель некритически заимствовал из чужих словарей, хотя в аннотации к книге издатели смело утверждают, что это "первый в мире толковый словарь русского мата".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130