Судно, на котором плыли Флоренты, делало следующую остановку в Лиссабоне, где, как известно, живет мать мадам Фло-рент.
Ферчайлд потряс головой, как боксер, который поднялся после сокрушительного удара, но еще не пришел в себя.
— И все же я не понимаю,— сказал он.— Наверняка они должны были пройти какие-то выездные формальности — таможенный досмотр.
— Дорожная детская кроватка,— сказал полковник.— Именно она сыграла здесь главную роль и, в конце концов, погубила их. Они слишком много возились с ней.
Леопард не сомневался, что узнал во Флоренте предателя. Это сделало Флорента подозреваемым номер один. Когда мы навели справки в кассе морского вокзала, то выяснили, что месье Фло-рент попросил, чтобы ему позволили не пригонять автомобиль к морскому вокзалу заранее, когда будет проводиться погрузка, а разрешили приехать попозже, перед самым отправлением грузового лихтера. Иначе им трудно будет добираться в порт с маленьким ребенком, объяснил он. Служащие пароходства, конечно, не возражали. Поэтому, когда Флоренты в последний момент появились на борту лайнера, это ни у кого не вызвало лишних вопросов. Семи или восьмимесячного, завернутого в пеленки мальчика, невозможно отличить от девочки такого же возраста.
Сэлмон сосредоточенно раздумывал над услышанным.
— Но вы, помнится, говорили, что вскоре после того, как Флоренты вместе с ребенком вернулись на машине из Лиссабона, их ребенка украли...
На этом слове он споткнулся.
— Вы украли... Они вывезли ребенка на корабле, а привезли его обратно на машине?
— Опять дорожная кроватка,— сказал полковник.— Она лежала на заднем сиденье машины. Когда шикарный «Мерседес» с дорогими чемоданами и сидящими на переднем сиденье леди и джентльменом проезжал пограничный пост, никому и в голову не пришло заглянуть в детскую кроватку. А там вместо ребенка лежал сверток тряпья.
Ферчайлд с несколько озадаченным видом следил за развитием событий.
— Вы сказали, что обоих детей вернули домой невредимыми,— вдруг спросил он,— а за Флорентами установили слежку. Почему же так долго тянули с арестом?
— Добывали доказательства,— ответил полковник.— Исследовали то, что называется цепью преступлений. Португальская полиция арестовала несколько парней в Лиссабоне. Потом людям Скубайда пришлось проверять все, что мы выяснили. При этом
вскрылись и другие делишки Флорента, которые и толкнули его на такой отчаянный шаг.
Общее возбуждение спало. Посетители террасы «Карлтона» вернулись к своим коктейлям.
— Чего я никак не могу понять,— сказал Ферчайлд,— это почему Флоренты не удрали, когда у них был еще шанс спастись. Ведь когда им пришлось обменять детей, было уже ясно, что они на крючке.
Полковник Рокбрюн на минуту задумался.
— Они не решились. Ведь они не знали, кто нанес им это сокрушительное поражение. Они были сбиты с толку. А остальное мы предоставили Скубайду.
— Значит, эти негодяи никогда не узнают, кто их...— начал Сэлмон, но полковник решительно перебил его.
— Узнают. Я пообещал это Тигру. За это он дал мне слово, что его длинный нож останется в ножнах. Антилопа был его лучшим другом. Флоренты узнают все. И у них будет достаточно времени подумать об этом.
Наступило тягостное молчание.
— Значит, эта пара выкрала ребенка,— задумчиво сказал Ферчайлд,— и вывезла его из страны как своего собственного. А через неделю они... Стоп! — воскликнул он.— А куда они в это время спрятали своего ребенка?
Полковник взглядом указал на пустой столик за его спиной.
— Неужели? Вы имеете в виду тех девок? — спросил Сэлмон. Ферчайлд почувствовал неприятный холодок от тона, которым
Сэлмон сказал слово «девок». А от воспоминания о том, что он практически Договорился с одной из них о свидании, ему стало еще противнее.
— Да, Эльза... Я ведь говорил вам, что у нее есть ребенок.
— При чем здесь это?
— Вы легко все поймете, если вспомните о детском плаче, пеленках и необходимости как-то скрыть ребенка от посторонних глаз... В доме, где нет ребенка, скрыть его присутствие практически невозможно. А если соседи знают, что ребенок в доме есть, здесь легко спрятать и второго. Никто и не подумает его там искать. Вот и вся история.
— Эй, подождите! — вдруг возмутился Сэлмон. Как профессиональный сценарист, он не мог пройти мимо явного пробела в рассказе.— А как же насчет уха? Ну хорошо, вы говорили, что на здешних дорогах происходит множество аварий, но что бы вы стали делать, если бы уха не нашлось?
— Ах да, ухо... Вы ведь понимаете, что это просто образ, символ. Капитан Скубайд в течение двадцати четырех часов выезжал на все дорожные происшествия в радиусе пятидесяти километров и сам проводил расследование. А если бы не было уха, подошло бы что угодно, например, пальчик.
Ферчайлд сделал большой глоток. Его глаза сверкали.
— Прекрасная история! — воскликнул он.
Сэлмон повернул голову к соседнему столику. На его лице отразилась грусть. Рокбрюн с трудом сдержал улыбку.
— Боюсь, мистер Сэлмон, что вам придется отказаться от мысли купить что-либо у Флорента,— сказал он.— Его магазин надолго опечатан. Но я уверен, что Ван Клиф и Арпель смогут предложить вам ничуть не худшие украшения. Мы можем пройти мимо их магазинов и вы увидите витрину.
Ферчайлд поднял руку, показывая официанту, чтобы тот принес счет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Ферчайлд потряс головой, как боксер, который поднялся после сокрушительного удара, но еще не пришел в себя.
— И все же я не понимаю,— сказал он.— Наверняка они должны были пройти какие-то выездные формальности — таможенный досмотр.
— Дорожная детская кроватка,— сказал полковник.— Именно она сыграла здесь главную роль и, в конце концов, погубила их. Они слишком много возились с ней.
Леопард не сомневался, что узнал во Флоренте предателя. Это сделало Флорента подозреваемым номер один. Когда мы навели справки в кассе морского вокзала, то выяснили, что месье Фло-рент попросил, чтобы ему позволили не пригонять автомобиль к морскому вокзалу заранее, когда будет проводиться погрузка, а разрешили приехать попозже, перед самым отправлением грузового лихтера. Иначе им трудно будет добираться в порт с маленьким ребенком, объяснил он. Служащие пароходства, конечно, не возражали. Поэтому, когда Флоренты в последний момент появились на борту лайнера, это ни у кого не вызвало лишних вопросов. Семи или восьмимесячного, завернутого в пеленки мальчика, невозможно отличить от девочки такого же возраста.
Сэлмон сосредоточенно раздумывал над услышанным.
— Но вы, помнится, говорили, что вскоре после того, как Флоренты вместе с ребенком вернулись на машине из Лиссабона, их ребенка украли...
На этом слове он споткнулся.
— Вы украли... Они вывезли ребенка на корабле, а привезли его обратно на машине?
— Опять дорожная кроватка,— сказал полковник.— Она лежала на заднем сиденье машины. Когда шикарный «Мерседес» с дорогими чемоданами и сидящими на переднем сиденье леди и джентльменом проезжал пограничный пост, никому и в голову не пришло заглянуть в детскую кроватку. А там вместо ребенка лежал сверток тряпья.
Ферчайлд с несколько озадаченным видом следил за развитием событий.
— Вы сказали, что обоих детей вернули домой невредимыми,— вдруг спросил он,— а за Флорентами установили слежку. Почему же так долго тянули с арестом?
— Добывали доказательства,— ответил полковник.— Исследовали то, что называется цепью преступлений. Португальская полиция арестовала несколько парней в Лиссабоне. Потом людям Скубайда пришлось проверять все, что мы выяснили. При этом
вскрылись и другие делишки Флорента, которые и толкнули его на такой отчаянный шаг.
Общее возбуждение спало. Посетители террасы «Карлтона» вернулись к своим коктейлям.
— Чего я никак не могу понять,— сказал Ферчайлд,— это почему Флоренты не удрали, когда у них был еще шанс спастись. Ведь когда им пришлось обменять детей, было уже ясно, что они на крючке.
Полковник Рокбрюн на минуту задумался.
— Они не решились. Ведь они не знали, кто нанес им это сокрушительное поражение. Они были сбиты с толку. А остальное мы предоставили Скубайду.
— Значит, эти негодяи никогда не узнают, кто их...— начал Сэлмон, но полковник решительно перебил его.
— Узнают. Я пообещал это Тигру. За это он дал мне слово, что его длинный нож останется в ножнах. Антилопа был его лучшим другом. Флоренты узнают все. И у них будет достаточно времени подумать об этом.
Наступило тягостное молчание.
— Значит, эта пара выкрала ребенка,— задумчиво сказал Ферчайлд,— и вывезла его из страны как своего собственного. А через неделю они... Стоп! — воскликнул он.— А куда они в это время спрятали своего ребенка?
Полковник взглядом указал на пустой столик за его спиной.
— Неужели? Вы имеете в виду тех девок? — спросил Сэлмон. Ферчайлд почувствовал неприятный холодок от тона, которым
Сэлмон сказал слово «девок». А от воспоминания о том, что он практически Договорился с одной из них о свидании, ему стало еще противнее.
— Да, Эльза... Я ведь говорил вам, что у нее есть ребенок.
— При чем здесь это?
— Вы легко все поймете, если вспомните о детском плаче, пеленках и необходимости как-то скрыть ребенка от посторонних глаз... В доме, где нет ребенка, скрыть его присутствие практически невозможно. А если соседи знают, что ребенок в доме есть, здесь легко спрятать и второго. Никто и не подумает его там искать. Вот и вся история.
— Эй, подождите! — вдруг возмутился Сэлмон. Как профессиональный сценарист, он не мог пройти мимо явного пробела в рассказе.— А как же насчет уха? Ну хорошо, вы говорили, что на здешних дорогах происходит множество аварий, но что бы вы стали делать, если бы уха не нашлось?
— Ах да, ухо... Вы ведь понимаете, что это просто образ, символ. Капитан Скубайд в течение двадцати четырех часов выезжал на все дорожные происшествия в радиусе пятидесяти километров и сам проводил расследование. А если бы не было уха, подошло бы что угодно, например, пальчик.
Ферчайлд сделал большой глоток. Его глаза сверкали.
— Прекрасная история! — воскликнул он.
Сэлмон повернул голову к соседнему столику. На его лице отразилась грусть. Рокбрюн с трудом сдержал улыбку.
— Боюсь, мистер Сэлмон, что вам придется отказаться от мысли купить что-либо у Флорента,— сказал он.— Его магазин надолго опечатан. Но я уверен, что Ван Клиф и Арпель смогут предложить вам ничуть не худшие украшения. Мы можем пройти мимо их магазинов и вы увидите витрину.
Ферчайлд поднял руку, показывая официанту, чтобы тот принес счет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42