– Слушай, Чабби, тебе известен насос с центрифугой, который Арни Эндрюс вытащил из Обезьяньей Бухты? – спросил я, и Чабби кивнул.
– Он не смог бы одолжить его нам? – Арни приходился Чабби дядюшкой. Он был владельцем небольшого сада на южном берегу острова Сент-Мери.
– Да, мог бы, – вяло отозвался Чабби. – А зачем?
– Хочу попробовать сделать что-то вроде браги, – ответил я и сделал набросок на песке у наших ног. – Мы установим насос на вельботе и опустим к обломкам шланг – вот так, – я начертил схему пальцем. – Мы, как пылесосом, прочистим им трюм и выкачаем грязь на поверхность.
– Это пойдет, – с энтузиазмом отозвался Анджело. – Когда мы будем выкачивать грязь, то просеем ее через сито и выберем оттуда все мелкое.
– Верно. К носику подойдут лишь грязь и мелкие предметы, а все крупное и тяжелое останется на дне.
Мы обсуждали реализацию этой идеи еще около часа, уточняя отдельные детали. Все это время Чабби мужественно пытался не проявлять никакой заинтересованности, но в конце концов сдался.
– Да, возможно сработает, – буркнул он, что для него было верхом красноречия.
– Тогда тебе надо отправляться за насосом, не так ли? – спросил я.
– По-моему, мне надо выпить еще глоточек, – тянул время Чабби, и я протянул ему бутылку.
– Возьми с собой, – предложил я. – Это сэкономит время.
Он фыркнул и пошел за курткой.
Мы с Шерри спали долго в предвкушении ленивого дня, испытывая чудесное волнение при мысли, что остров принадлежит лишь нам двоим. Возвращения Анджело и Чабби не ожидалось раньше полудня.
После завтрака мы пересекли седловину между холмами и спустились к пляжу. Мы барахтались на мелководье, и шум прибоя у внешнего рифа и наше собственное шлепанье по воде заглушали другие звуки. Совершенно случайно я взглянул вверх и увидел легкий самолет, приближающийся к нам со стороны пролива.
– Беги! – крикнул я Шерри, но она подумала, что я шучу, и мне пришлось указать ей приближающуюся машину.
– Беги! Они не должны видеть нас! – на этот раз она мгновенно послушалась. Мы, оба обнаженные, выскочили из воды и что было мочи помчались по пляжу. Я уже мог различить гул моторов и обернулся через плечо. Самолет шел низко над южным пиком, приближаясь прямо к нашему пляжу.
– Быстрей! – завопил я Шерри. Длинноногая и загорелая, она бежала впереди меня, и ее длинные темные мокрые пряди прыгали у нее по спине. Я оглянулся. Самолет шел прямо на нас. Он был еще в миле от нас, но можно было разглядеть, что он двухмоторный. Пока я наблюдал за ним, он еще ниже опустился к белоснежному коралловому песку пляжа.
Мы на бегу схватили нашу разбросанную одежду и пронеслись последний десяток ярдов до пальмовой рощи. Там был небольшой холмик, образованный сваленной пальмой и обломанными бурей ветвями. Это было удобным укрытием. Я схватил Шерри за руку и потянул вниз. Мы забились под укрытие из сухих пальмовых ветвей, лежа бок о бок и тяжело дыша после безумной гонки вдоль пляжа.
Теперь я рассмотрел, что это была двухмоторная «Сессна». Она шла на небольшой высоте, пролетев мимо нашего укрытия лишь в двадцати футах над кромкой воды.
Фюзеляж был ярко-желтого цвета, а на нем бросалась в глаза надпись «Африкаэр». Я узнал самолет. Я видел его не раз в аэропорту Сент-Мери, где он стоял, высаживая или забирая группы богатых туристов. Мне было известно, что «Африкаэр» – компания, организующая чартерные рейсы с материка. Клиент производил оплату в зависимости от расстояния, и я подумал, – во что же обойдется такая воздушная прогулка. На передних сиденьях самолета сидели двое, пилот и пассажир. Их лица были повернуты в нашу сторону, когда самолет с ревом пронесся мимо нас. Однако, они были достаточно далеко, и я не мог разглядеть их лиц, поэтому мне было трудно с уверенностью сказать, знакомы ли они мне. Оба мужчины были белыми, это все, в чем я не сомневался.
«Сессна» сделала резкий разворот над лагуной и, склонив одно крыло прямо к прозрачной воде, описала над нами круг, а затем снова пролетела вдоль пляжа.
На этот раз они пролетели так близко над нами, что в то мгновение, когда я бросил взгляд вверх на лицо пассажира, рассматривающего пальмовую рощу, мне показалось, что я узнал его, хотя мог и ошибиться. Затем «Сессна» сделала еще один разворот и, медленно набрав высоту, снова взяла курс на материк. Казалось, она улетала, полностью выполнив свою миссию, будто достигнув поставленной цели – с чувством исполненного долга.
Мы с Шерри выползли из нашего убежища и поднялись, чтобы отряхнуть песок с мокрых тел.
– Как ты думаешь, они нас заметили? – спросила Шерри испуганно.
– С твоей попкой, сверкающей, как зеркало на солнце, вряд ли они могли ошибиться.
– Они могли принять нас за пару местных рыбаков. – Я посмотрел ей в лицо и ухмыльнулся: – Рыбак с таким выдающимся бюстом?
– Харри Флетчер, ты просто отвратительное животное, – сказала она. – Нет, Харри, я серьезно. Что теперь с нами будет?
– Если бы я знал, дорогуша, если бы я знал, – ответил я, радуясь в душе, что Чабби забрал с собой на Сент-Мери ящик со столовым серебром. К этому времени он уже, должно быть, закопал его позади моего домика в Черепашьем Заливе. Мы все равно были с добычей, даже если нам вскоре придется спасаться бегством.
Визит самолета вселил в нас новое чувство поспешности. Мы знали, что времени нам отпущено в обрез, а кроме того, Чабби по возвращении привез тревожные новости.
– «Мандрагора» кружила пять дней у южных островов. Их видели почти каждый день с вершины Кули-Пика. Они метались, будто не знали чего им надо, – сообщил он. – Затем в понедельник они снова стали на якорь в Грэнд-Харбор. Уолли говорит, что владелец и его жена вернулась в отель, а потом, взяв такси, направились на Фробишер-стрит. Они провели около часа в офисе Фреда Кокера, и он отвез их назад на Адмиралтейскую пристань, где они вернулись на «Мандрагору». Она отчалила почти мгновенно.
– И это все?
– Да, – кивнул Чабби. – Если не считать того, что после этого Фред Кокер направился прямиком в банк и положил на свой счет полторы тысячи долларов.
– А это ты как узнал?
– Моя младшая сестра работает в банке. Ты что, не помнишь?
Я постарался сохранить веселое выражение лица, хотя и почувствовал, как у меня по животу забегали мурашки.
– Что же, – сказал я, – не будем понапрасну тратить время. Давайте попробуем собрать насос, чтобы успеть к завтрашнему приливу.
Позже, когда мы отнесли насос к пещерам, Чабби вернулся к вельботу, а когда пришел оттуда назад, в руках у него был длинный, завернутый в брезент сверток.
– Что это у тебя, Чабби? – спросил я, и он, будто стесняясь, открыл брезентовую обертку. Это был мой карабин и десяток запасных магазинов к нему, упакованных в небольшую сумку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99