»
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
– Я хочу побывать в Уилмингтоне, – объявила Клари на следующее утро, примерно через час после того, как уехали Джек с Сэмом.
Сара, стоявшая у печки с деревянной ложкой в руках, повернулась к ней.
– И что же это вы намереваетесь там делать?
– Я постараюсь выяснить, кто такая эта Филли и что связывает ее с Джеком.
– Вы можете узнать вещи, которые вам не слишком понравятся.
– Все равно. Я должна это знать, Сара. Мне нужно получить представление о настоящей жизни Джека.
– Если желаете знать мое мнение, его настоящая жизнь здесь, на этой ферме. Ну разве что они с мистером Маккензи еще прикупят шлюп. – Отвернувшись к кастрюле, Сара стала помешивать суп деревянной ложкой. – Я уже вам говорила, у мистера Джека нет времени, чтобы забавляться с разными шлюхами.
– А разве нам известно, чем он занимается во время этих его деловых поездок? – осведомилась Клари, слишком хорошо помня, как другой мужчина изменил ей, использовав похожий предлог. – Я не собираюсь сидеть здесь и покорно ждать, когда Джек соизволит рассказать мне еще что-нибудь о себе. Я должна знать больше, прежде чем признаюсь ему, что ношу под сердцем его дитя. Сара, ты ведь понимаешь меня?
– Нет, – честно призналась Сара. – Не могу представить себе, как можно не доверять своему мужу. Я Мозесу всегда верила. Даже в рабстве, когда ничего своего у нас не было, вера осталась при мне.
Помолчав, Сара добавила:
– Вы не можете ехать одна. Вдруг вам станет плохо, что тогда? Возьмите с собой Люка.
– Спасибо. Я знала, что ты мне поможешь.
– Мозесу это не шибко понравится, но я с ним переговорю. Он поартачится немного, а потом согласится. С урожаем мы уж почти закончили, так что на несколько дней Люка отпустить можно. А денег на путешествие у вас хватит?
– Надеюсь. Я истратила всего лишь несколько пенни из того, что мне заплатил Джек. Лучшего применения этим деньгам мне не найти.
– Ладно, – сказала Сара, откладывая в сторону ложку. – Собирайтесь, а я пока поговорю с Мозесом и Люком.
Клари так и не узнала, как удалось Саре убедить Мозеса. Вид у него был не слишком довольный, однако он не стал отговаривать Клари от поездки и разрешил ей взять с собой Люка. В Богемия-вилидж они отправились втроем: Клари сидела рядом с Мозесом, а возбужденный Люк забрался в повозку, где стояли корзины с овощами и фруктами, которые были заказаны капитаном шхуны, направлявшейся на восток. Не прошло и полчаса после их прибытия, как Мозес договорился, что Клари с Люком получат места на этой же шхуне.
– Вам не придется искать второй корабль в Ньюболдс-лэндинг, – сказал им Мозес. – Шхуна доставит вас прямо в Уилмингтон. Капитан Питер Шайлер уже два года закупает наш товар, поэтому я его хорошо знаю. Он честный человек, ему можно верить. Люк, хорошенько присматривай за мисс Клари. Не отставай от нее ни на шаг.
Еще до полудня их корабль прошел через второй шлюз в Богемия-вилидж, и упряжка мулов потащила его на бечевках по каналу. Двигались они медленно, но неуклонно: миновали третий шлюз в Сейнт-Джордж, а затем четвертый и последний – в Ньюболдс-лэндинг. Шхуна встала на якорь у деревянной пристани в бухте Делавэр, когда ноябрьское солнце еще не скрылось за горизонтом.
– Здесь мы будем ждать прилива, – сказал капитан Шайлер пассажирам. – Выйдем на рассвете и, если ветер не переменится, завтра к полудню будем в Уилмингтоне.
Большая часть пассажиров сошла на берег, чтобы поужинать в местной харчевне. Клари и Люк, открыв корзинку со снедью, которую приготовила им Сара, поели на славу: у них была ветчина, хлеб с маслом, огурцы и помидоры, яблочный пирог. Корабельный кок охотно дал им две кружки горячего кофе.
Мозес снял для Клари небольшую каюту. Люк заявил, что будет спать на полу перед ее дверью, – Папка велел мне изображать вашего слугу. А слуга всегда спит под дверью, мисс Клари, так что не спорьте со мной.
– К сожалению, тут я должна с тобой согласиться, – нехотя кивнула Клари. – Для твоей и для моей безопасности лучше, если тебя будут принимать за слугу.
Путешествие в Уилмингтон через бухту Делавэр оказалось довольно тяжелым. После прилива началась качка, а ветер усилился. К удивлению Клари, она не испытывала приступов морской болезни и утренняя тошнота тоже куда-то исчезла. Однако в желудке у нее екало: слишком она страшилась того, что предстояло узнать в пункте назначения.
Когда шхуна пришвартовалась к уилмингтонской пристани, Клари с Люком первым делом решили отыскать шлюп, присмотренный Сэмом Маккензи.
– Вы ведь не хотите, чтобы мистер Джек вас видел? – спросил Люк.
От матери он знал только то, что у Клари есть какое-то очень важное и сугубо личное дело в Уилмингтоне. Клари не сомневалась, что мальчик расскажет Джеку об этой вылазке, как только все они вернутся на Эфон-Фарм. Но это уже не будет иметь никакого значения: к тому времени их с Джеком отношения вполне определятся, и сегодняшний день покажет, была ли она права в своих подозрениях.
– Я могу открыть тебе только одну вещь, Люк, – сказала она. – Мне нужно выяснить, куда отправится Джек после того, как они с Сэмом закончат все дела с покупкой шлюпа.
Больше она ничего не добавила, хотя была совершенно уверена, что Джек использует возможность встретиться с загадочной леди, которая сидела среди почетных гостей на Саммит-Бридж во время праздничных торжеств по поводу открытия канала.
Завидев какого-то матроса, Клари решила расспросить его, где стоит шлюп «Счастливый случай».
– Знаю такой, – кивнул моряк. – Идите вон туда, мэм.
И он махнул рукой в сторону доков.
– Спасибо. Пошли, Люк.
– Вы хотите поздороваться с мистером Джеком? – спросил мальчик.
– Нет, мне не о чем беседовать с мистером Джеком, – ответила Клари. – Внимание, Люк! Вот он… и Сэм с ним. Быстрее, спрячемся здесь.
Она затащила Люка за груду корзин, сложенных на пристани перед погрузкой.
Джек и Сэм расхаживали по палубе в сопровождении незнакомого мужчины – видимо, это был владелец шлюпа. Приложив пальцы к губам, чтобы понудить Люка к молчанию, Клари внимательно слушала разговор.
– Все бумаги можно составить хоть сейчас, – сказал владелец. – Как только я получу деньги, шлюп перейдет в вашу собственность. – Ну что ж, нам понадобится стряпчий, чтобы все было сделано по закону, – отозвался Сэм. – У меня есть на примете подходящий человек. Я беру это на себя, Джек. Завтра в полдень заключим сделку, а уж потом приступим к ремонту и окраске.
– Превосходно. Уговорись со стряпчим, Сэм, я тебе вполне доверяю. – Мужчины обменялись рукопожатием. – А сейчас я, с вашего разрешения, отлучусь. Мне нужно нанести визит. До вечера, Сэм, увидимся на постоялом дворе.
Простившись с владельцем шлюпа, друзья разошлись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
– Я хочу побывать в Уилмингтоне, – объявила Клари на следующее утро, примерно через час после того, как уехали Джек с Сэмом.
Сара, стоявшая у печки с деревянной ложкой в руках, повернулась к ней.
– И что же это вы намереваетесь там делать?
– Я постараюсь выяснить, кто такая эта Филли и что связывает ее с Джеком.
– Вы можете узнать вещи, которые вам не слишком понравятся.
– Все равно. Я должна это знать, Сара. Мне нужно получить представление о настоящей жизни Джека.
– Если желаете знать мое мнение, его настоящая жизнь здесь, на этой ферме. Ну разве что они с мистером Маккензи еще прикупят шлюп. – Отвернувшись к кастрюле, Сара стала помешивать суп деревянной ложкой. – Я уже вам говорила, у мистера Джека нет времени, чтобы забавляться с разными шлюхами.
– А разве нам известно, чем он занимается во время этих его деловых поездок? – осведомилась Клари, слишком хорошо помня, как другой мужчина изменил ей, использовав похожий предлог. – Я не собираюсь сидеть здесь и покорно ждать, когда Джек соизволит рассказать мне еще что-нибудь о себе. Я должна знать больше, прежде чем признаюсь ему, что ношу под сердцем его дитя. Сара, ты ведь понимаешь меня?
– Нет, – честно призналась Сара. – Не могу представить себе, как можно не доверять своему мужу. Я Мозесу всегда верила. Даже в рабстве, когда ничего своего у нас не было, вера осталась при мне.
Помолчав, Сара добавила:
– Вы не можете ехать одна. Вдруг вам станет плохо, что тогда? Возьмите с собой Люка.
– Спасибо. Я знала, что ты мне поможешь.
– Мозесу это не шибко понравится, но я с ним переговорю. Он поартачится немного, а потом согласится. С урожаем мы уж почти закончили, так что на несколько дней Люка отпустить можно. А денег на путешествие у вас хватит?
– Надеюсь. Я истратила всего лишь несколько пенни из того, что мне заплатил Джек. Лучшего применения этим деньгам мне не найти.
– Ладно, – сказала Сара, откладывая в сторону ложку. – Собирайтесь, а я пока поговорю с Мозесом и Люком.
Клари так и не узнала, как удалось Саре убедить Мозеса. Вид у него был не слишком довольный, однако он не стал отговаривать Клари от поездки и разрешил ей взять с собой Люка. В Богемия-вилидж они отправились втроем: Клари сидела рядом с Мозесом, а возбужденный Люк забрался в повозку, где стояли корзины с овощами и фруктами, которые были заказаны капитаном шхуны, направлявшейся на восток. Не прошло и полчаса после их прибытия, как Мозес договорился, что Клари с Люком получат места на этой же шхуне.
– Вам не придется искать второй корабль в Ньюболдс-лэндинг, – сказал им Мозес. – Шхуна доставит вас прямо в Уилмингтон. Капитан Питер Шайлер уже два года закупает наш товар, поэтому я его хорошо знаю. Он честный человек, ему можно верить. Люк, хорошенько присматривай за мисс Клари. Не отставай от нее ни на шаг.
Еще до полудня их корабль прошел через второй шлюз в Богемия-вилидж, и упряжка мулов потащила его на бечевках по каналу. Двигались они медленно, но неуклонно: миновали третий шлюз в Сейнт-Джордж, а затем четвертый и последний – в Ньюболдс-лэндинг. Шхуна встала на якорь у деревянной пристани в бухте Делавэр, когда ноябрьское солнце еще не скрылось за горизонтом.
– Здесь мы будем ждать прилива, – сказал капитан Шайлер пассажирам. – Выйдем на рассвете и, если ветер не переменится, завтра к полудню будем в Уилмингтоне.
Большая часть пассажиров сошла на берег, чтобы поужинать в местной харчевне. Клари и Люк, открыв корзинку со снедью, которую приготовила им Сара, поели на славу: у них была ветчина, хлеб с маслом, огурцы и помидоры, яблочный пирог. Корабельный кок охотно дал им две кружки горячего кофе.
Мозес снял для Клари небольшую каюту. Люк заявил, что будет спать на полу перед ее дверью, – Папка велел мне изображать вашего слугу. А слуга всегда спит под дверью, мисс Клари, так что не спорьте со мной.
– К сожалению, тут я должна с тобой согласиться, – нехотя кивнула Клари. – Для твоей и для моей безопасности лучше, если тебя будут принимать за слугу.
Путешествие в Уилмингтон через бухту Делавэр оказалось довольно тяжелым. После прилива началась качка, а ветер усилился. К удивлению Клари, она не испытывала приступов морской болезни и утренняя тошнота тоже куда-то исчезла. Однако в желудке у нее екало: слишком она страшилась того, что предстояло узнать в пункте назначения.
Когда шхуна пришвартовалась к уилмингтонской пристани, Клари с Люком первым делом решили отыскать шлюп, присмотренный Сэмом Маккензи.
– Вы ведь не хотите, чтобы мистер Джек вас видел? – спросил Люк.
От матери он знал только то, что у Клари есть какое-то очень важное и сугубо личное дело в Уилмингтоне. Клари не сомневалась, что мальчик расскажет Джеку об этой вылазке, как только все они вернутся на Эфон-Фарм. Но это уже не будет иметь никакого значения: к тому времени их с Джеком отношения вполне определятся, и сегодняшний день покажет, была ли она права в своих подозрениях.
– Я могу открыть тебе только одну вещь, Люк, – сказала она. – Мне нужно выяснить, куда отправится Джек после того, как они с Сэмом закончат все дела с покупкой шлюпа.
Больше она ничего не добавила, хотя была совершенно уверена, что Джек использует возможность встретиться с загадочной леди, которая сидела среди почетных гостей на Саммит-Бридж во время праздничных торжеств по поводу открытия канала.
Завидев какого-то матроса, Клари решила расспросить его, где стоит шлюп «Счастливый случай».
– Знаю такой, – кивнул моряк. – Идите вон туда, мэм.
И он махнул рукой в сторону доков.
– Спасибо. Пошли, Люк.
– Вы хотите поздороваться с мистером Джеком? – спросил мальчик.
– Нет, мне не о чем беседовать с мистером Джеком, – ответила Клари. – Внимание, Люк! Вот он… и Сэм с ним. Быстрее, спрячемся здесь.
Она затащила Люка за груду корзин, сложенных на пристани перед погрузкой.
Джек и Сэм расхаживали по палубе в сопровождении незнакомого мужчины – видимо, это был владелец шлюпа. Приложив пальцы к губам, чтобы понудить Люка к молчанию, Клари внимательно слушала разговор.
– Все бумаги можно составить хоть сейчас, – сказал владелец. – Как только я получу деньги, шлюп перейдет в вашу собственность. – Ну что ж, нам понадобится стряпчий, чтобы все было сделано по закону, – отозвался Сэм. – У меня есть на примете подходящий человек. Я беру это на себя, Джек. Завтра в полдень заключим сделку, а уж потом приступим к ремонту и окраске.
– Превосходно. Уговорись со стряпчим, Сэм, я тебе вполне доверяю. – Мужчины обменялись рукопожатием. – А сейчас я, с вашего разрешения, отлучусь. Мне нужно нанести визит. До вечера, Сэм, увидимся на постоялом дворе.
Простившись с владельцем шлюпа, друзья разошлись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81