Но Дэлтон, проявляя поистине бойцовский характер, не собирался никому уступать.
– О чем ты задумалась? – спросил он шепотом.
– О нашей жизни. Ты принес нам с Коти такое счастье!
– Необыкновенный парнишка. После венчания он взял меня за руку и спросил, можно ли теперь звать меня папой. Я едва не прослезился на виду у всех!
Лия поцеловала его и почувствовала, что у них обоих от слез мокрые щеки.
– Я люблю тебя, – задыхаясь, прошептал Дэлтон.
– Я тебя тоже – с каждым днем все сильнее.
– Сколько мы уже вместе?
– Будто ты не знаешь! Завтра исполняется четыре месяца.
– Как летит время!
Лия улыбнулась:
– Особенно для тех, кому некогда скучать.
Лицо Дэлтона просветлело.
– Никогда в жизни я не был так счастлив.
– И я.
– Даже когда ты была… замужем за Руфусом?
– Даже тогда.
Они ни разу не упоминали Руфуса после того, как поженились. Лия понимала, что между ними остаются недомолвки; если бы Дэлтон стал задавать вопросы, она бы ответила ему прямо и честно.
Дэлтон глубоко вздохнул.
– У тебя нет причин для ревности, – осторожно сказала Лия.
– Ничего не могу с собой поделать. Тем более что Коти – не мой ребенок.
– Он почти твой.
Дэлтон крепко прижал ее к себе и спросил:
– Что ты испытала, когда у тебя случился выкидыш? Облегчение?
– Нет. Только боль, – мягко ответила она.
– Физическую или душевную?
– И ту и другую.
– А Руфус?
– Он был просто в отчаянии. Ему очень хотелось иметь ребенка.
– Его не удручало, что ты подверглась искусственному оплодотворению?
– Нет, нисколько.
– Могу себе представить, как вы просматривали каталог, подыскивая подходящего донора… – Он отвернулся.
– Дэлтон, – шепнула Лия ему на ухо, – тебе нечего стыдиться.
– Умом я это понимаю – и все-таки ненавижу себя. С отвращением вспоминаю – как выражались медики – «массажную». С отвращением думаю о себе – потел над пробиркой как прыщавый юнец, изнывающий от похоти.
Лия спрятала улыбку – она боялась обидеть Дэлтона, но это сравнение показалось ей неуместно-смехотворным.
– Можешь не рассказывать: я пережила почти то же самое, когда мне вводили неизвестно чью сперму. Это было похоже на изнасилование.
Дэлтон был подавлен этим разговором.
– Впрочем, это продолжалось недолго, – сказала Лия. – Когда свершилось чудо и я поняла, что вынашиваю ребенка, я стала думать о тебе с благодарностью.
– С благодарностью?
– Конечно. За то, что ты стал моим донором.
– Я должен был бы внушить себе то же самое убеждение, но не смог через себя переступить. Больше моей ноги там не было. Странно, что Центр планирования семьи не подал на меня в суд.
Лия засмеялась:
– Думаю, тебя бы это не испугало.
– Ничуть. Пусть бы меня кастрировали – я бы все равно туда носу не показал. – Дэлтон помолчал. – Как жалко, что Коти – не мой ребенок.
– Теперь он твой.
– Он стал мне родным с того момента, как я увидел его в приемном покое, после травмы. Тогда я подумал: это моя плоть и кровь, а я хочу воспользоваться этим ребенком в своих корыстных целях. Но я старался прогнать от себя всякие чувства. Не хотел никаких обязательств, боялся ответственности. Думал только о том, как бы сделать наперекор воле отца. Но уже тогда я понял, что мне никогда не удастся вычеркнуть тебя и Коти из своей жизни.
– Хорошо, что ты это понял, – шепотом произнесла Лия, обнимая его за шею.
Дэлтон поцеловал ее долгим крепким поцелуем.
– Надо прекратить эти свидания среди бела дня, – улыбнулась Лия, когда ее дыхание снова стало ровным.
– Почему?
– Действительно, почему? Сама не знаю.
Дэлтон негромко рассмеялся:
– Ясно, к чему ты клонишь: собираешься опять пойти работать, так?
– И да и нет, – задумчиво протянула она. – Ты же знаешь, у меня масса потенциальных заказчиков.
– Ох ты, как мы возгордились!
– Все-таки не так, как некоторые!
– Показываешь коготки?
Лия шутливо впилась ногтями ему в грудь.
– Ай!
– Будешь знать, как ехидничать!
Он уткнулся носом ей в шею:
– Кстати о работе. Хорошо, что Купера Андерсона заставили прикусить язык. Это одна из причин, почему на тебя посыпались заказы. Ты мужественно держалась на суде. Представляю, чего тебе стоили все эти признания.
Глаза Лии затуманились.
– Да, мне было нелегко, но я понимала, что он должен получить по заслугам.
– Кстати сказать, старина Джей Ти тоже в каком-то смысле получил по заслугам, и опять же благодаря тебе.
– Правильнее сказать, благодаря Коти. Если бы он не нашел под буфетом авторучку с гравировкой, Партридж вышел бы сухим из воды. – Лия подняла брови: – Но к чему эта оговорка: «в каком-то смысле»?
– Судья отпустил его под залог. По мне – это неоправданное снисхождение. Я бы его посадил в колодки и выбросил ключ в море.
– Да уж, тебе только дай волю! Ну ничего, Джей Ти все-таки не остался безнаказанным.
– Это еще мягко сказано. У него теперь ни кола ни двора.
Лия усмехнулась:
– Где-то же он обретается. Но по крайней мере теперь будет тише воды ниже травы, а иначе отправится за решетку. Остается еще Эллен Тибодо. Ей, кстати, тоже грозит суд за клевету.
– Если до этого дойдет, она, безусловно, будет отпущена под залог.
– Жалкая личность. Как и Уильям де Шамп.
– У тебя доброе сердце, не в пример мне.
– Дело не в этом. Просто он уже понес наказание за свои грехи.
– Да, наверное, – согласился Дэлтон. – С одной стороны донимала жена-мегера, с другой – беременная любовница. Ему не позавидуешь. – Дэлтон хмыкнул. – Жена, между прочим, подала на развод, а два клиента затаскали его по судам за растрату доверенных ему средств. Так что от денег, которые он получил по завещанию Паркера, остались одни воспоминания.
– Но все-таки они за решетку его не упрячут?
– По-видимому, нет. Однако он так опозорен, что в Богалузе ему теперь делать нечего.
– Ты с ним встречался после того, как он заявился ко мне по твоим следам?
– Нет. Он меня избегает. Боится, что я сверну ему шею.
– Ты замышляешь расправу?
Дэлтон смотрел на нее сверху:
– Теперь уже нет. Я ведь остепенился. Достаточно того, что де Шамп до смерти перетрусил. Ему совсем не обязательно знать, что я стал добропорядочным отцом семейства.
Лия засмеялась:
– Что я слышу?
– Не насмешничай, это чистая правда. Видишь, я лежу рядышком с женой, как примерный семьянин.
– Прямо пай-мальчик. Я бы с радостью провела весь день…
– …занимаясь любовью с мужем, – закончил за нее Дэлтон.
Лия ущипнула его, и он притворно вскрикнул.
– Вот тебе! Будешь знать, как перебивать.
Дэлтон широко улыбнулся:
– А ведь я попал в самую точку, верно?
– Как бы то ни было, сейчас не время. Сегодня у Коти в школе маскарад.
– И что из этого?
– А то, что пора печь пирожные и готовить костюмы. Все родители должны прийти в маскарадных костюмах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
– О чем ты задумалась? – спросил он шепотом.
– О нашей жизни. Ты принес нам с Коти такое счастье!
– Необыкновенный парнишка. После венчания он взял меня за руку и спросил, можно ли теперь звать меня папой. Я едва не прослезился на виду у всех!
Лия поцеловала его и почувствовала, что у них обоих от слез мокрые щеки.
– Я люблю тебя, – задыхаясь, прошептал Дэлтон.
– Я тебя тоже – с каждым днем все сильнее.
– Сколько мы уже вместе?
– Будто ты не знаешь! Завтра исполняется четыре месяца.
– Как летит время!
Лия улыбнулась:
– Особенно для тех, кому некогда скучать.
Лицо Дэлтона просветлело.
– Никогда в жизни я не был так счастлив.
– И я.
– Даже когда ты была… замужем за Руфусом?
– Даже тогда.
Они ни разу не упоминали Руфуса после того, как поженились. Лия понимала, что между ними остаются недомолвки; если бы Дэлтон стал задавать вопросы, она бы ответила ему прямо и честно.
Дэлтон глубоко вздохнул.
– У тебя нет причин для ревности, – осторожно сказала Лия.
– Ничего не могу с собой поделать. Тем более что Коти – не мой ребенок.
– Он почти твой.
Дэлтон крепко прижал ее к себе и спросил:
– Что ты испытала, когда у тебя случился выкидыш? Облегчение?
– Нет. Только боль, – мягко ответила она.
– Физическую или душевную?
– И ту и другую.
– А Руфус?
– Он был просто в отчаянии. Ему очень хотелось иметь ребенка.
– Его не удручало, что ты подверглась искусственному оплодотворению?
– Нет, нисколько.
– Могу себе представить, как вы просматривали каталог, подыскивая подходящего донора… – Он отвернулся.
– Дэлтон, – шепнула Лия ему на ухо, – тебе нечего стыдиться.
– Умом я это понимаю – и все-таки ненавижу себя. С отвращением вспоминаю – как выражались медики – «массажную». С отвращением думаю о себе – потел над пробиркой как прыщавый юнец, изнывающий от похоти.
Лия спрятала улыбку – она боялась обидеть Дэлтона, но это сравнение показалось ей неуместно-смехотворным.
– Можешь не рассказывать: я пережила почти то же самое, когда мне вводили неизвестно чью сперму. Это было похоже на изнасилование.
Дэлтон был подавлен этим разговором.
– Впрочем, это продолжалось недолго, – сказала Лия. – Когда свершилось чудо и я поняла, что вынашиваю ребенка, я стала думать о тебе с благодарностью.
– С благодарностью?
– Конечно. За то, что ты стал моим донором.
– Я должен был бы внушить себе то же самое убеждение, но не смог через себя переступить. Больше моей ноги там не было. Странно, что Центр планирования семьи не подал на меня в суд.
Лия засмеялась:
– Думаю, тебя бы это не испугало.
– Ничуть. Пусть бы меня кастрировали – я бы все равно туда носу не показал. – Дэлтон помолчал. – Как жалко, что Коти – не мой ребенок.
– Теперь он твой.
– Он стал мне родным с того момента, как я увидел его в приемном покое, после травмы. Тогда я подумал: это моя плоть и кровь, а я хочу воспользоваться этим ребенком в своих корыстных целях. Но я старался прогнать от себя всякие чувства. Не хотел никаких обязательств, боялся ответственности. Думал только о том, как бы сделать наперекор воле отца. Но уже тогда я понял, что мне никогда не удастся вычеркнуть тебя и Коти из своей жизни.
– Хорошо, что ты это понял, – шепотом произнесла Лия, обнимая его за шею.
Дэлтон поцеловал ее долгим крепким поцелуем.
– Надо прекратить эти свидания среди бела дня, – улыбнулась Лия, когда ее дыхание снова стало ровным.
– Почему?
– Действительно, почему? Сама не знаю.
Дэлтон негромко рассмеялся:
– Ясно, к чему ты клонишь: собираешься опять пойти работать, так?
– И да и нет, – задумчиво протянула она. – Ты же знаешь, у меня масса потенциальных заказчиков.
– Ох ты, как мы возгордились!
– Все-таки не так, как некоторые!
– Показываешь коготки?
Лия шутливо впилась ногтями ему в грудь.
– Ай!
– Будешь знать, как ехидничать!
Он уткнулся носом ей в шею:
– Кстати о работе. Хорошо, что Купера Андерсона заставили прикусить язык. Это одна из причин, почему на тебя посыпались заказы. Ты мужественно держалась на суде. Представляю, чего тебе стоили все эти признания.
Глаза Лии затуманились.
– Да, мне было нелегко, но я понимала, что он должен получить по заслугам.
– Кстати сказать, старина Джей Ти тоже в каком-то смысле получил по заслугам, и опять же благодаря тебе.
– Правильнее сказать, благодаря Коти. Если бы он не нашел под буфетом авторучку с гравировкой, Партридж вышел бы сухим из воды. – Лия подняла брови: – Но к чему эта оговорка: «в каком-то смысле»?
– Судья отпустил его под залог. По мне – это неоправданное снисхождение. Я бы его посадил в колодки и выбросил ключ в море.
– Да уж, тебе только дай волю! Ну ничего, Джей Ти все-таки не остался безнаказанным.
– Это еще мягко сказано. У него теперь ни кола ни двора.
Лия усмехнулась:
– Где-то же он обретается. Но по крайней мере теперь будет тише воды ниже травы, а иначе отправится за решетку. Остается еще Эллен Тибодо. Ей, кстати, тоже грозит суд за клевету.
– Если до этого дойдет, она, безусловно, будет отпущена под залог.
– Жалкая личность. Как и Уильям де Шамп.
– У тебя доброе сердце, не в пример мне.
– Дело не в этом. Просто он уже понес наказание за свои грехи.
– Да, наверное, – согласился Дэлтон. – С одной стороны донимала жена-мегера, с другой – беременная любовница. Ему не позавидуешь. – Дэлтон хмыкнул. – Жена, между прочим, подала на развод, а два клиента затаскали его по судам за растрату доверенных ему средств. Так что от денег, которые он получил по завещанию Паркера, остались одни воспоминания.
– Но все-таки они за решетку его не упрячут?
– По-видимому, нет. Однако он так опозорен, что в Богалузе ему теперь делать нечего.
– Ты с ним встречался после того, как он заявился ко мне по твоим следам?
– Нет. Он меня избегает. Боится, что я сверну ему шею.
– Ты замышляешь расправу?
Дэлтон смотрел на нее сверху:
– Теперь уже нет. Я ведь остепенился. Достаточно того, что де Шамп до смерти перетрусил. Ему совсем не обязательно знать, что я стал добропорядочным отцом семейства.
Лия засмеялась:
– Что я слышу?
– Не насмешничай, это чистая правда. Видишь, я лежу рядышком с женой, как примерный семьянин.
– Прямо пай-мальчик. Я бы с радостью провела весь день…
– …занимаясь любовью с мужем, – закончил за нее Дэлтон.
Лия ущипнула его, и он притворно вскрикнул.
– Вот тебе! Будешь знать, как перебивать.
Дэлтон широко улыбнулся:
– А ведь я попал в самую точку, верно?
– Как бы то ни было, сейчас не время. Сегодня у Коти в школе маскарад.
– И что из этого?
– А то, что пора печь пирожные и готовить костюмы. Все родители должны прийти в маскарадных костюмах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86