ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

в конце коридора она обнаружила дверь с табличкой «Дирекция». Дверь была полуоткрыта; Лия немного подождала и постучала. Никакого отклика. Она нахмурилась, понимая, что Дэлтон Монтгомери должен быть неподалеку. Она видела его черный «мерседес», припаркованный у входа. Лия толкнула дверь, открыв ее пошире.
– Мистер Монтгомери?!
Тишина.
Набравшись духу, она вошла внутрь и застыла на месте.
В этот самый момент Дэлтон Монтгомери, полуодетый, ввалился в помещение. Рубашки на нем не было, и именно сейчас он застегивал молнию на своих джинсах с обрезанными штанинами.
Лия предпочла не присматриваться к этому процессу и кашлянула. Дэлтон резко поднял голову. Он усмехнулся, но начатое дело довел до конца, как будто в присутствии Лии не усматривал ничего особенного. Вероятно, для него это действительно не важно, подумала она.
Но для нее это было очень важно, – она знала, что щеки у нее сейчас полыхают огнем.
– Добрый день, – сказал он, все еще улыбаясь и подходя к ней.
– Я… извините, я не думала… – Голос не повиновался ей.
– Все в полном порядке. Я прихожу попозже, вы приходите пораньше. Мне нравится это свойство у тех, кто на меня работает.
– Я стучала… несколько раз, но… – От смущения она снова не смогла договорить. Ну и начало для новой работы!
– Да бросьте, не придавайте этому значения. Конечно, мне следовало быть готовым, но я здесь кручусь с рассвета: на пароходе помогал плотникам потрошить эту проклятую посудину.
Лия прикусила нижнюю губу.
– Понимаю. – Она не узнавала собственного голоса.
С минуту он смотрел на нее.
Она залилась румянцем. После ее бурной реакции на его появление в полуголом виде он, должно быть, считает ее ханжой. Но единственным мужчиной, которого она когда-либо видела без одежды, был Руфус, а ведь тут совсем другое…
– Вы выглядите очень мило, – сказал Дэлтон, – но впредь приходите, пожалуйста, в шортах или джинсах… – Он пожал плечами и уточнил: – Черт возьми, я хочу сказать, приходите в чем хотите – лишь бы вам было удобно.
Обсуждение вопроса об одежде или об отсутствии таковой вызвало у Лии чувство еще большей неловкости – то ли из-за только что разыгравшейся сцены, то ли из-за того, что в последние дни она вообще все воспринимала с особенной остротой.
Или, может быть, из-за того, что он еще так и не надел рубашку.
– Буду иметь в виду, – сказала Лия, с облегчением обнаруживая, что голос снова повинуется ей и она обретает свое обычное самообладание.
Дэлтон потянулся за синей тенниской, которая висела на спинке ближайшего стула, и надел ее.
– Вот теперь можно приступить к делу.
Его тон был неуловимо насмешливым, как будто он находил нечто забавное в ее пуританской реакции на неполноту его костюма.
А может быть, просто ее воображение разыгрывает с ней такие шутки? Нет, вряд ли – уж очень озорные искры то и дело вспыхивали в этих карих глазах, затененных необычно густыми ресницами.
И тут же в мозгу у нее вспыхнули слова «вольный дух»… В нем угадывалось нечто от благородного разбойника. А еще чем-то он напоминал ей маленького потерянного мальчика, вроде Джеймса Дика, только более рослого и мускулистого.
– Сегодня у нас с вами будет уйма дел, но я не хотел бы переутомлять вас, – сказал он.
Лия взяла себя в руки.
– Об этом можете не беспокоиться.
– Прежде всего я поведу вас на обзорную экскурсию, а потом мы еще кое-что обсудим.
– Я готова.
Жестом он предложил ей пройти вперед, и в течение следующих двадцати минут они осматривали здание, а затем по сходням перешли на пароход, где царил настоящий разгром.
Дэлтон высказал вслух то, о чем она думала:
– Черт ногу сломит, верно?
– Но зачем же крушить все подряд?
– Я же вам говорил, тут все не по мне.
– Да уж, вас можно понять. Я в жизни своей не видела ничего более безвкусного, чем вот тот ковер.
– Ну ничего, скоро от этого хлама останутся одни воспоминания – на всех трех палубах.
– А те резные украшения по краям потолка? Вы ведь не собираетесь их заменять?
– Ни в коем случае. Это настоящее красное дерево.
– Они очень хороши.
– По-вашему, тут можно сделать что-нибудь стоящее? – спросил Дэлтон, проследив за направлением ее взгляда.
– Конечно, только до конца расчистки нечего и думать о том, чтобы начинать новую отделку.
– И я того же мнения.
– А оборудование? Прежний владелец что-нибудь закупил?
– Он заказал несколько игровых автоматов, а я их оплатил, они хранятся в трюме.
Лия промолчала, и он предложил:
– Давайте уносить отсюда ноги, пока мы не расплавились.
Лия кивнула: ее одежда так отсырела, что прилипала к телу.
– После такой жары, – заявил Дэлтон, – я скорее всего и у сатаны в пекле буду чувствовать себя как дома.
Лия изумленно взглянула на него.
– Это просто такой оборот речи, – пояснил он с усмешкой.
И больше ничего не было сказано, пока они не вернулись к рабочему столу Дэлтона. Объявив, что его мучает жажда, Дэлтон вышел и скоро появился снова; он принес чай со льдом в двух запотевших кружках.
После того как оба сделали по глотку, Дэлтон спросил:
– Скажите откровенно, какое у вас впечатление?
– Я думаю, это грандиозная задача.
– Но вы с ней справитесь?
– Будем надеяться. Только я все еще не могу взять в толк, почему эта работа досталась мне. Есть фирмы, которые проектировали и оборудовали множество других казино, и даже очень успешно.
– Верно, только я ведь вам говорил, что не хочу иметь дело с крупной фирмой. Мне нужен кто-то, с кем я мог бы работать индивидуально, один на один. – Он сделал паузу. – Кстати, об индивидуальности: можно я задам вам пару вопросов личного характера? Нет возражений?
Возражения были, и очень основательные. Поэтому она отреагировала уклончиво:
– Это зависит от того, насколько личного.
– Сказано достаточно честно. Итак, из-за чего вы ушли из фирмы Андерсона?
– Из-за денег. Точнее, из-за их недостаточного количества, – ответила она без особой уверенности в голосе.
Она не собиралась сообщать ему истинную причину своего ухода. Видимо, и Купер не стал откровенничать. Да и трудно было ожидать, что он захочет открывать миру свои грязные секреты.
– Они платили вам меньше, чем вы – по вашему мнению – заслуживаете?
– Они платили мне меньше, чем я действительно заслуживаю.
Дэлтон поднял обе руки:
– Поправка принимается. Не беспокойтесь. Я верю, что вы первоклассный специалист, иначе вы бы здесь не присутствовали.
Снова наступило молчание. Потом он спросил:
– А ваш муж? В каком он состоянии?
Лия застыла.
– Я вижу, вы собирали сведения о моих личных делах.
– Если вы имеете в виду отзывы о вас, то да, собирал.
Лия чувствовала, что опять сглупила. Конечно же, кто-нибудь мог в разговоре упомянуть, что ее муж болен, и скорее всего этот кто-нибудь – Купер Андерсон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86