— Нам придется пить прямо из горлышка.
— За что мы поднимем тост? — осведомился Джейк.
Молодая женщина немного растерялась:
— За свободу?
— Я думал, вы уже выпили за это, — заметил он.
Она нахмурилась.
— Неужели? — Выражение ее лица прояснилось. — Итак, я выпила… — У нее незамедлительно родилось другое предложение: — А что, если выпить за наше прошлое, которое всегда остается позади?
— Я выпью за это, — отозвался Джейк с искренним энтузиазмом. Он сделал большой глоток и вернул ей бутылку. — Ни один мужчина не может быть одиноким, — процитировал он.
— И ни одна женщина, — согласилась Джейн Беннет, делая еще глоток.
— Не спрашивай, по ком звонит колокол…
— Он звонит по тебе, — закончила она.
— Джон Донн.
— За Джона Донна.
Так они и передавали друг другу бутылку марочного шампанского.
— Dum vivimus vivamus, — предложил Джейк следующий тост.
— Я свободно говорю по-французски, довольно поверхностно знаю итальянский и немного испанский. Но ни слова не знаю из латыни, — сообщила Джейн Беннет. — Вам придется перевести для меня.
Джейк охотно сделал это:
— Пока мы живем, не мешайте нам наслаждаться жизнью.
— За жизнь.
На его взгляд, в этот вечер леди приняла уже более чем достаточно спиртного. Но это был ее праздник, ее бутылка дорогого марочного шампанского и ее первая ночь на острове.
— Почему бы нам не прогуляться вдоль берега? — сказал Джейк преувеличенно небрежным тоном.
Она начала собирать свои вещи.
— Вы вернетесь за вашей сумкой, — убедил он ее.
— Но мы возьмем шампанское, — настояла она. Они сделали всего несколько шагов, когда из гущи деревьев, растущих вдоль берега, донеслись одна за другой мелодичные трели птиц.
Женщина остановилась, замерев на месте, откинула голову назад и напряженно вслушалась.
— Прекрасно, — сказала она со вздохом. — А что это за птицы?
— Это одна птица.
— Одна птица? Джейк кивнул.
— У нее нет ее собственных песен, поэтому она подражает всем остальным птицам, обитающим в лесу.
Джейн закрыла глаза и пожала плечами:
— Как невыразимо грустно.
Он окинул ее оценивающим взглядом:
— Вы так думаете?
Ее лицо смутно белело в темноте.
— Да.
Они пошли дальше. Пройдя еще немного по берегу, Джейн остановилась возле большого ветвистого дерева. Протянув ему бутылку «Крага», она приступила к более внимательному осмотру.
— Какое необычное, — раздалось наконец ее заключение.
— Это верно, — согласился он.
— Интересно, что это за дерево?
Джейк и на этот раз смог прийти ей на помощь:
— Задушенная смоковница.
— Правда?
— Правда. — Он продолжал: — Если бы не опыляющие осы, то задушенных смоковниц не было бы в природе.
На лице Джейн отразилось искреннее изумление:
— Опыляющие кого?
— Ос. У взрослых самцов нет крыльев, и они полностью слепы. Все их существование заключается в следующем: совокупиться и проделать дыру в смоковнице, чтобы позволить беременным самкам улететь.
Она окинула его оценивающим взглядом:
— Да вы просто кладезь знаний.
— Ну это не совсем так, — поскромничал ее спутник.
— Во всяком случае, знаете больше, чем знаю я, — не уступала она.
— Возможно.
Она взяла из его рук бутылку шампанского, сделала глоток и объявила:
— Я посещала очень дорогой частный колледж для девушек.
— Я учился в государственном университете.
— Я пропустила сексуальную революцию, — доверительно сообщила она ему.
Джейк был приятно удивлен признанием, открывающим ее с совершенно новой стороны.
— Сколько же вам лет?
— Двадцать девять. — Джейн доверительно понизила голос: — Но в мой следующий день рождения мне исполнится тридцать.
— Слишком молоды.
— Кто?
— Вы. Вы слишком молоды. Именно поэтому вы пропустили сексуальную революцию.
Джейн во все глаза смотрела на него:
— А вы?
— Хм?
Она изучающе оглядела его, склонив голову набок, словно пытаясь определить его возраст.
— Вы тоже очень молоды?
— Мне тридцать семь.
— В таком случае вы не пропустили ее.
— Не пропустил чего?
— Сексуальную революцию.
Губы Джейка изогнулись в иронической улыбке.
— К несчастью, я все-таки пропустил ее. Джейн Беннет желала удовлетворить свое любопытство:
— Почему?
По крайней мере на этот вопрос ответ был простым и прямым.
— Меня больше занимала карьера, — сказал он.
— Я полагала, секс — это все, что интересует мужчин. — Было совершенно невозможно определить, говорила она всерьез или нет.
— Мужчины интересуются теми же вещами, что и женщины, — проговорил Джейк. При этом и голос, и его вид были абсолютно серьезными.
Джейн скептически изогнула бровь:
— Поедет петля на чулке или нет?
— Ну что ж, возможно, не всеми. Но большинство вопросов интересны обоим полам.
— Как, например, секс.
На уме у женщины, очевидно, был только секс. Джейк на мгновение задумался, действительно ли на ней висела табличка «Руками не трогать».
Джейку Холлистеру, конечно же, хотелось увериться в ее отсутствии.
Он не должен был брать ее за руку, когда она споткнулась о валявшуюся на песке пальмовую ветку. Он не должен был позволять ей прислоняться к нему. В конце концов, он слишком хорошо знал о том, что под халатом у нее не было ровным счетом ничего. Он наблюдал за ее купанием — если это можно было назвать купанием — обнаженной.
Воспоминание о том, как выглядела Джейн Беннет обнаженной, положения явно не улучшило.
Затем она обескуражила его:
— Вы следили за мной, когда я была в воде.
Джейк сглотнул. — Да.
В ее словах сквозило скорее любопытство, чем обида.
— Почему?
— Я боялся за вас.
— И?..
— И не мог оторвать глаз. Вы — красивая женщина, Джейн Беннет.
Она поднялась на цыпочки и легко и приятно прильнула губами к его рту.
— Вы не знаете, что делаете, — предупредил он ее.
— Нет, знаю, — возразила Джейн.
— Ну что ж, между тем я чертовски уверен в обратном, — пробормотал Джейк, накрывая ее рот своим в страстном поцелуе.
Глава 5
Опасность.
Джейн следовало почувствовать ее приближение. Но опасность подступила незаметно.
В природе встреча с врагом заканчивается, как правило, борьбой или бегством. Хвала тому, кто умеет вовремя обнаружить угрозу — по звуку, запаху или просто шестым чувством.
Безумная.
Именно подобного эпитета заслуживала она за то, что поцеловала Джейка Холлистера. Едва начав, она продолжала, не желая останавливаться.
Сквозь легкий туман выпитого ею шампанского Джейн осознала, как приятно находиться в объятиях Джейка: он сжимал ее сильно и в то же время нежно.
Он был высоким — этакая гора мускулов — и, похоже, никогда не терял самообладания.
Где-то в глубине ее сознания запечатлелось, что, кроме потертых синих джинсов, на Джейке Холлистере ничего больше не было. Темная поросль волос на могучей груди спускалась вниз подобно стреле по его плоскому животу и исчезала под поясом его джинсов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
— За что мы поднимем тост? — осведомился Джейк.
Молодая женщина немного растерялась:
— За свободу?
— Я думал, вы уже выпили за это, — заметил он.
Она нахмурилась.
— Неужели? — Выражение ее лица прояснилось. — Итак, я выпила… — У нее незамедлительно родилось другое предложение: — А что, если выпить за наше прошлое, которое всегда остается позади?
— Я выпью за это, — отозвался Джейк с искренним энтузиазмом. Он сделал большой глоток и вернул ей бутылку. — Ни один мужчина не может быть одиноким, — процитировал он.
— И ни одна женщина, — согласилась Джейн Беннет, делая еще глоток.
— Не спрашивай, по ком звонит колокол…
— Он звонит по тебе, — закончила она.
— Джон Донн.
— За Джона Донна.
Так они и передавали друг другу бутылку марочного шампанского.
— Dum vivimus vivamus, — предложил Джейк следующий тост.
— Я свободно говорю по-французски, довольно поверхностно знаю итальянский и немного испанский. Но ни слова не знаю из латыни, — сообщила Джейн Беннет. — Вам придется перевести для меня.
Джейк охотно сделал это:
— Пока мы живем, не мешайте нам наслаждаться жизнью.
— За жизнь.
На его взгляд, в этот вечер леди приняла уже более чем достаточно спиртного. Но это был ее праздник, ее бутылка дорогого марочного шампанского и ее первая ночь на острове.
— Почему бы нам не прогуляться вдоль берега? — сказал Джейк преувеличенно небрежным тоном.
Она начала собирать свои вещи.
— Вы вернетесь за вашей сумкой, — убедил он ее.
— Но мы возьмем шампанское, — настояла она. Они сделали всего несколько шагов, когда из гущи деревьев, растущих вдоль берега, донеслись одна за другой мелодичные трели птиц.
Женщина остановилась, замерев на месте, откинула голову назад и напряженно вслушалась.
— Прекрасно, — сказала она со вздохом. — А что это за птицы?
— Это одна птица.
— Одна птица? Джейк кивнул.
— У нее нет ее собственных песен, поэтому она подражает всем остальным птицам, обитающим в лесу.
Джейн закрыла глаза и пожала плечами:
— Как невыразимо грустно.
Он окинул ее оценивающим взглядом:
— Вы так думаете?
Ее лицо смутно белело в темноте.
— Да.
Они пошли дальше. Пройдя еще немного по берегу, Джейн остановилась возле большого ветвистого дерева. Протянув ему бутылку «Крага», она приступила к более внимательному осмотру.
— Какое необычное, — раздалось наконец ее заключение.
— Это верно, — согласился он.
— Интересно, что это за дерево?
Джейк и на этот раз смог прийти ей на помощь:
— Задушенная смоковница.
— Правда?
— Правда. — Он продолжал: — Если бы не опыляющие осы, то задушенных смоковниц не было бы в природе.
На лице Джейн отразилось искреннее изумление:
— Опыляющие кого?
— Ос. У взрослых самцов нет крыльев, и они полностью слепы. Все их существование заключается в следующем: совокупиться и проделать дыру в смоковнице, чтобы позволить беременным самкам улететь.
Она окинула его оценивающим взглядом:
— Да вы просто кладезь знаний.
— Ну это не совсем так, — поскромничал ее спутник.
— Во всяком случае, знаете больше, чем знаю я, — не уступала она.
— Возможно.
Она взяла из его рук бутылку шампанского, сделала глоток и объявила:
— Я посещала очень дорогой частный колледж для девушек.
— Я учился в государственном университете.
— Я пропустила сексуальную революцию, — доверительно сообщила она ему.
Джейк был приятно удивлен признанием, открывающим ее с совершенно новой стороны.
— Сколько же вам лет?
— Двадцать девять. — Джейн доверительно понизила голос: — Но в мой следующий день рождения мне исполнится тридцать.
— Слишком молоды.
— Кто?
— Вы. Вы слишком молоды. Именно поэтому вы пропустили сексуальную революцию.
Джейн во все глаза смотрела на него:
— А вы?
— Хм?
Она изучающе оглядела его, склонив голову набок, словно пытаясь определить его возраст.
— Вы тоже очень молоды?
— Мне тридцать семь.
— В таком случае вы не пропустили ее.
— Не пропустил чего?
— Сексуальную революцию.
Губы Джейка изогнулись в иронической улыбке.
— К несчастью, я все-таки пропустил ее. Джейн Беннет желала удовлетворить свое любопытство:
— Почему?
По крайней мере на этот вопрос ответ был простым и прямым.
— Меня больше занимала карьера, — сказал он.
— Я полагала, секс — это все, что интересует мужчин. — Было совершенно невозможно определить, говорила она всерьез или нет.
— Мужчины интересуются теми же вещами, что и женщины, — проговорил Джейк. При этом и голос, и его вид были абсолютно серьезными.
Джейн скептически изогнула бровь:
— Поедет петля на чулке или нет?
— Ну что ж, возможно, не всеми. Но большинство вопросов интересны обоим полам.
— Как, например, секс.
На уме у женщины, очевидно, был только секс. Джейк на мгновение задумался, действительно ли на ней висела табличка «Руками не трогать».
Джейку Холлистеру, конечно же, хотелось увериться в ее отсутствии.
Он не должен был брать ее за руку, когда она споткнулась о валявшуюся на песке пальмовую ветку. Он не должен был позволять ей прислоняться к нему. В конце концов, он слишком хорошо знал о том, что под халатом у нее не было ровным счетом ничего. Он наблюдал за ее купанием — если это можно было назвать купанием — обнаженной.
Воспоминание о том, как выглядела Джейн Беннет обнаженной, положения явно не улучшило.
Затем она обескуражила его:
— Вы следили за мной, когда я была в воде.
Джейк сглотнул. — Да.
В ее словах сквозило скорее любопытство, чем обида.
— Почему?
— Я боялся за вас.
— И?..
— И не мог оторвать глаз. Вы — красивая женщина, Джейн Беннет.
Она поднялась на цыпочки и легко и приятно прильнула губами к его рту.
— Вы не знаете, что делаете, — предупредил он ее.
— Нет, знаю, — возразила Джейн.
— Ну что ж, между тем я чертовски уверен в обратном, — пробормотал Джейк, накрывая ее рот своим в страстном поцелуе.
Глава 5
Опасность.
Джейн следовало почувствовать ее приближение. Но опасность подступила незаметно.
В природе встреча с врагом заканчивается, как правило, борьбой или бегством. Хвала тому, кто умеет вовремя обнаружить угрозу — по звуку, запаху или просто шестым чувством.
Безумная.
Именно подобного эпитета заслуживала она за то, что поцеловала Джейка Холлистера. Едва начав, она продолжала, не желая останавливаться.
Сквозь легкий туман выпитого ею шампанского Джейн осознала, как приятно находиться в объятиях Джейка: он сжимал ее сильно и в то же время нежно.
Он был высоким — этакая гора мускулов — и, похоже, никогда не терял самообладания.
Где-то в глубине ее сознания запечатлелось, что, кроме потертых синих джинсов, на Джейке Холлистере ничего больше не было. Темная поросль волос на могучей груди спускалась вниз подобно стреле по его плоскому животу и исчезала под поясом его джинсов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65