— Мы ведь давно знакомы!
Кассандра бросила взгляд на высокую фигуру его спутника.
— Да, но вы не один, сэр, и я должна держать себя как истинная леди. Не желаете ли присесть? Позвольте, я отдерну шторы, здесь чересчур темно.
С этими словами она направилась к окну и потянула за массивную парчовую занавеску. Увы, как оказалось, уже старую и ветхую. Кусок ткани остался у Кассандры в руке, а сверху на нее опустилось облако пыли.
Неожиданно откуда-то из-за ее плеча показалась мужская рука, которая приподняла тяжелую ткань и положила на бюро красного дерева. Надо сказать, что предмет столь элегантной мебели сохранился в доме лишь по причине глубокой царапины на боку. Кассандра осторожно отступила в сторону, и Меррик отдернул вторую половину шторы, опустив ее край на кресло с львиными ножками, стоявшее по другую сторону окна.
— Да будет свет! — произнес он и жестом предложил Кассандре опуститься в старомодное кресло, некогда предназначавшееся для дам в платьях с фижмами. В давно не мытые окна проник слабый свет.
И хотя в душе Кассандра чувствовала себя ужасно сконфуженной, она решила не подавать виду. Усевшись в кресло, она гордо расправила складки простенького муслинового платья, словно это был дорогой шелк, и жестом указала гостям на два простых стула.
— Они не очень пыльные, — сказала девушка, — в отличие от остальной мебели… и вполне крепкие.
Сарказм из уст столь юного создания прозвучал довольно неуместно, однако оба джентльмена приняли приглашение и сели.
— Извините, господа, я не привыкла принимать гостей, тем более мужчин. Скажите, о чем принято беседовать в таких случаях?
Меррику было больно смотреть на ее улыбку; вместе с тем он откровенно любовался солнечными бликами на огненных волосах девушки. Он обвел взглядом комнату. Брошенные Кассандрой слова оказались сущей правдой — в доме царило настоящее запустение. Однако графу не столько стало жаль девушку, сколько захотелось собственными руками придушить ее брата.
— Вы прекрасно понимаете причину нашего визита, Кассандра, — обратился к ней Шеффинг, оставляя без внимания возникшую неловкость. — Я должен выразить вам благодарность за то, что прошлым вечером вы, можно сказать, спасли моего брата. К сожалению, Томас в Лондоне недавно и еще не знает, какие опасности подстерегают здесь таких, как он. Но вчера он получил хороший урок, так что, надеюсь, впредь будет вести себя осмотрительнее. Он бы и сам засвидетельствовал вам свое почтение, чтобы поблагодарить вас, однако получил от отца нагоняй и теперь сидит под домашним арестом.
Улыбка Кассандры стала несколько растерянной — девушка явно не знала, как реагировать на слова благодарности.
— Надеюсь, он не винит меня в своем проигрыше. Нортон — старый друг моего отца. И мне хорошо известны все его шулерские уловки.
Меррик не стал скрывать от друга всех обстоятельств вчерашнего вечера и поспешил рассеять сомнения Кассандры.
— Мы еще никому ничего не рассказывали. К тому же мы в курсе привычек маркиза. Томас же готов и дальше поддерживать с вами знакомство и наверняка засвидетельствует вам свое почтение, как только отец вновь разрешит ему выходить из дома. А пока мы с Берти решили сделать это вместо него.
Кассандра вопросительно посмотрела на графа. Ей было прекрасно известно, что граф — человек со средствами, однако не в его привычках тратить время на женщин, тем более таких, которые еще не представлены в свете. Ей показалось, будто в его темных глазах она прочла воспоминание о той сцене, которой он вчера стал невольным свидетелем — Руперт, бесцеремонно обнимающий ее. Тем не менее, как хозяйка дома, она нашла в себе силы ответить Меррику гордой улыбкой.
— О, это восхитительно! — рассмеялась она. — Выходит, теперь мне можно рассчитывать на то, что вы попеременно станете сопровождать меня по воскресеньям во время прогулок по парку? Прохожие свернут себе шеи, глядя, как два солидных джентльмена сопровождают никому не известную юную особу!
— Я бы с удовольствием сопровождал вас во время прогулки по парку каждый день, — откликнулся Берти. — Черт возьми, мы бы с вами отлично смотрелись вместе.
Меррик бросил на приятеля укоризненный взгляд. До чего же тот непонятлив! Неужто ему невдомек, что Кассандра упрекает их обоих за благие намерения? Но с другой стороны, откуда Берти знать о ее бедственном положении, равно как и о том, как обманчивы ее речи? Граф сердито взглянул на девушку.
— Ваша матушка больна и не может сопровождать вас, когда вы выезжаете в свет. Мы поговорили между собой и решили, что вас может взять под свое крыло сестра Берти. Она уже год как замужем. К тому же постоянно твердит, что ей надоело общество мужчин, которыми она окружена в семье. Думаю, ей будет приятно обзавестись юной подругой.
Меррик сообщил ей это известие с видом человека, решившего облагодетельствовать ближнего независимо оттого, нужно это тому или нет. Было видно, что Кассандра вот-вот взорвется — еще бы, строптивица не привыкла, чтобы ею командовали, однако граф вознамерился обучить ее приличным манерам. Со своей стороны Кассандра решила доказать графу, что не нуждается в его помощи. Однако она была не столь наивна, чтобы открыто демонстрировать свои истинные чувства, и потому, как и полагается благовоспитанной барышне, улыбнулась и сложила на коленях руки.
— Как это великодушно с вашей стороны, милорд. Вы учли буквально все. Насколько мне известно, теперь ее зовут леди Каннингэм. Не сомневаюсь, что мы с ней поладим. Я могу обучить ее игре в карты и ругательствам. А Берти и все его младшие братья могут сопровождать меня во время прогулок по городу. Что касается лорда Каннингэма, то он вполне может вступить в препирательства с Дунканом, когда тот придет искать меня. Нет, план действительно замечательный.
Увидев в глазах Берти неподдельный ужас, Кассандра расхохоталась. Однако посмотреть в глаза Меррику не осмелилась.
— Извините меня, Берти, я пошутила.
Тот попытался что-то промямлить в ответ, но это вызвало у нее очередной приступ смеха.
— Нет-нет, мне никак нельзя подшучивать над вами. Ваше предложение весьма великодушно, но я должна оставаться рядом с мамой.
Раскрасневшийся Берти потянул свой галстук.
— Послушайте, Касс, вы с Кристой отлично поладите, — попробовал он переубедить ее.
— Нехорошо все время сидеть в четырех стенах. Надо чаще показываться на людях. Или вы все еще в трауре?
Девушка едва удержалась от язвительной реплики о том, что траура по отцу не было вообще, однако, заметив взгляд Меррика, прикусила язык. Этот визит целиком и полностью его затея. Граф не собирался скрывать, что с неодобрением относится к ее семье и воспитанию. И хотя славное имя Говардов и титул маркизов уходили в глубь веков, предки Уайатта с их пуританскими взглядами были равнодушны к подобным вещам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Кассандра бросила взгляд на высокую фигуру его спутника.
— Да, но вы не один, сэр, и я должна держать себя как истинная леди. Не желаете ли присесть? Позвольте, я отдерну шторы, здесь чересчур темно.
С этими словами она направилась к окну и потянула за массивную парчовую занавеску. Увы, как оказалось, уже старую и ветхую. Кусок ткани остался у Кассандры в руке, а сверху на нее опустилось облако пыли.
Неожиданно откуда-то из-за ее плеча показалась мужская рука, которая приподняла тяжелую ткань и положила на бюро красного дерева. Надо сказать, что предмет столь элегантной мебели сохранился в доме лишь по причине глубокой царапины на боку. Кассандра осторожно отступила в сторону, и Меррик отдернул вторую половину шторы, опустив ее край на кресло с львиными ножками, стоявшее по другую сторону окна.
— Да будет свет! — произнес он и жестом предложил Кассандре опуститься в старомодное кресло, некогда предназначавшееся для дам в платьях с фижмами. В давно не мытые окна проник слабый свет.
И хотя в душе Кассандра чувствовала себя ужасно сконфуженной, она решила не подавать виду. Усевшись в кресло, она гордо расправила складки простенького муслинового платья, словно это был дорогой шелк, и жестом указала гостям на два простых стула.
— Они не очень пыльные, — сказала девушка, — в отличие от остальной мебели… и вполне крепкие.
Сарказм из уст столь юного создания прозвучал довольно неуместно, однако оба джентльмена приняли приглашение и сели.
— Извините, господа, я не привыкла принимать гостей, тем более мужчин. Скажите, о чем принято беседовать в таких случаях?
Меррику было больно смотреть на ее улыбку; вместе с тем он откровенно любовался солнечными бликами на огненных волосах девушки. Он обвел взглядом комнату. Брошенные Кассандрой слова оказались сущей правдой — в доме царило настоящее запустение. Однако графу не столько стало жаль девушку, сколько захотелось собственными руками придушить ее брата.
— Вы прекрасно понимаете причину нашего визита, Кассандра, — обратился к ней Шеффинг, оставляя без внимания возникшую неловкость. — Я должен выразить вам благодарность за то, что прошлым вечером вы, можно сказать, спасли моего брата. К сожалению, Томас в Лондоне недавно и еще не знает, какие опасности подстерегают здесь таких, как он. Но вчера он получил хороший урок, так что, надеюсь, впредь будет вести себя осмотрительнее. Он бы и сам засвидетельствовал вам свое почтение, чтобы поблагодарить вас, однако получил от отца нагоняй и теперь сидит под домашним арестом.
Улыбка Кассандры стала несколько растерянной — девушка явно не знала, как реагировать на слова благодарности.
— Надеюсь, он не винит меня в своем проигрыше. Нортон — старый друг моего отца. И мне хорошо известны все его шулерские уловки.
Меррик не стал скрывать от друга всех обстоятельств вчерашнего вечера и поспешил рассеять сомнения Кассандры.
— Мы еще никому ничего не рассказывали. К тому же мы в курсе привычек маркиза. Томас же готов и дальше поддерживать с вами знакомство и наверняка засвидетельствует вам свое почтение, как только отец вновь разрешит ему выходить из дома. А пока мы с Берти решили сделать это вместо него.
Кассандра вопросительно посмотрела на графа. Ей было прекрасно известно, что граф — человек со средствами, однако не в его привычках тратить время на женщин, тем более таких, которые еще не представлены в свете. Ей показалось, будто в его темных глазах она прочла воспоминание о той сцене, которой он вчера стал невольным свидетелем — Руперт, бесцеремонно обнимающий ее. Тем не менее, как хозяйка дома, она нашла в себе силы ответить Меррику гордой улыбкой.
— О, это восхитительно! — рассмеялась она. — Выходит, теперь мне можно рассчитывать на то, что вы попеременно станете сопровождать меня по воскресеньям во время прогулок по парку? Прохожие свернут себе шеи, глядя, как два солидных джентльмена сопровождают никому не известную юную особу!
— Я бы с удовольствием сопровождал вас во время прогулки по парку каждый день, — откликнулся Берти. — Черт возьми, мы бы с вами отлично смотрелись вместе.
Меррик бросил на приятеля укоризненный взгляд. До чего же тот непонятлив! Неужто ему невдомек, что Кассандра упрекает их обоих за благие намерения? Но с другой стороны, откуда Берти знать о ее бедственном положении, равно как и о том, как обманчивы ее речи? Граф сердито взглянул на девушку.
— Ваша матушка больна и не может сопровождать вас, когда вы выезжаете в свет. Мы поговорили между собой и решили, что вас может взять под свое крыло сестра Берти. Она уже год как замужем. К тому же постоянно твердит, что ей надоело общество мужчин, которыми она окружена в семье. Думаю, ей будет приятно обзавестись юной подругой.
Меррик сообщил ей это известие с видом человека, решившего облагодетельствовать ближнего независимо оттого, нужно это тому или нет. Было видно, что Кассандра вот-вот взорвется — еще бы, строптивица не привыкла, чтобы ею командовали, однако граф вознамерился обучить ее приличным манерам. Со своей стороны Кассандра решила доказать графу, что не нуждается в его помощи. Однако она была не столь наивна, чтобы открыто демонстрировать свои истинные чувства, и потому, как и полагается благовоспитанной барышне, улыбнулась и сложила на коленях руки.
— Как это великодушно с вашей стороны, милорд. Вы учли буквально все. Насколько мне известно, теперь ее зовут леди Каннингэм. Не сомневаюсь, что мы с ней поладим. Я могу обучить ее игре в карты и ругательствам. А Берти и все его младшие братья могут сопровождать меня во время прогулок по городу. Что касается лорда Каннингэма, то он вполне может вступить в препирательства с Дунканом, когда тот придет искать меня. Нет, план действительно замечательный.
Увидев в глазах Берти неподдельный ужас, Кассандра расхохоталась. Однако посмотреть в глаза Меррику не осмелилась.
— Извините меня, Берти, я пошутила.
Тот попытался что-то промямлить в ответ, но это вызвало у нее очередной приступ смеха.
— Нет-нет, мне никак нельзя подшучивать над вами. Ваше предложение весьма великодушно, но я должна оставаться рядом с мамой.
Раскрасневшийся Берти потянул свой галстук.
— Послушайте, Касс, вы с Кристой отлично поладите, — попробовал он переубедить ее.
— Нехорошо все время сидеть в четырех стенах. Надо чаще показываться на людях. Или вы все еще в трауре?
Девушка едва удержалась от язвительной реплики о том, что траура по отцу не было вообще, однако, заметив взгляд Меррика, прикусила язык. Этот визит целиком и полностью его затея. Граф не собирался скрывать, что с неодобрением относится к ее семье и воспитанию. И хотя славное имя Говардов и титул маркизов уходили в глубь веков, предки Уайатта с их пуританскими взглядами были равнодушны к подобным вещам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89