ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Джаред осыпал поцелуями шею Жасмин, потом жадно припал к ее груди и наконец снова скользнул к заветному бугорку. Жасмин вздрогнула, слегка отстранилась и, наклонившись, обвила пальцами его напряженную пульсирующую плоть.
— Джаред, пожалуйста! — взмолилась она, почти теряя рассудок. Раздвинув бедра девушки, он нетерпеливо вошел в ее лоно. Жасмин застонала от наслаждения и выгнулась навстречу любимому. Чуть погодя Джаред перевернулся на спину. Оказавшись сверху, Жасмин приняла в себя могучее орудие любви.
— Ты так прекрасна! — Джаред обнял Жасмин за талию, все крепче прижимая ее к себе с каждым толчком. Девушка запрокинула голову, отдавшись сладостным ощущениям. На ее щеках пылал румянец страсти, волосы окружал волшебный ореол, соски напряглись. При виде этого необыкновенного зрелища Джаред почувствовал приближение оргазма и, крепко прижав к себе Жасмин, страстно выдохнул ее имя. Девушка вскрикнула, и наслаждение, как шторм, обрушилось на влюбленных.
Когда Жасмин устроилась на груди любимого и прильнула к его губам, ни один из них не осмелился сказать о своих чувствах — что бы ни произошло завтра, сегодняшней ночи у них уже не отнять.
— Ну как, согрелась? — спросил Джаред. Жасмин кивнула сквозь слезы.
— Джаред…
Угадав ход ее мыслей, он сказал:
— Дождь кончился. Пора одеваться. Я отвезу тебя домой, любовь моя.
— А что же завтра?..
Джаред обхватил лицо Жасмин ладонями.
— Завтра в это время все уже будет позади. Никогда больше Клод Будри не побеспокоит тебя. — Улыбнувшись, он добавил: — Помнишь, что у нас билеты в театр на завтрашний вечер? Я заеду за тобой в семь тридцать.
— Разве ничего не изменилось, Джаред?
Он подал девушке халат.
— Дорогая, то, что касается вопросов чести, не меняется никогда.
Глава 26
Утро выдалось серым, туманным и дождливым. Жасмин старалась избавиться от тревоги, занимаясь с Мэгги. Тем не менее ее мысли постоянно возвращались к грозившей Джареду опасности. Вспоминала она и горькую сладость минувшей ночи, уже в который раз думая о том, что Джаред дорожит честью превыше всего на свете.
Позже зашел Эфраим, и девушка поговорила с ним в прихожей, пока Мэгги пила чай с мисс Чарити. В ответ на вопрос Жасмин, узнал ли он что-нибудь о дуэли, старик печально покачал головой:
— Сожалею, мисси. В городе об этом ничего не слышно.
Жасмин поблагодарила его и попросила не оставлять попыток. Она была угнетена и подавлена. Теперь надежду хоть что-то выяснить девушка связывала только с Мари Бернар.
К полудню туман рассеялся и дождь прекратился. Когда выглянуло солнце, тревога Жасмин усилилась. Она поняла, что дуэль состоится днем или на закате. Время тянулось невыносимо медленно. Не находя себе места, девушка решила отправиться в Хэмптон-Холл и спросить Мари Бернар, не узнала ли она что-нибудь.
Выйдя из дома, Жасмин заметила возле веранды высокого темноволосого джентльмена.
— Я могу чем-нибудь помочь вам, сэр?
Судя по внешнему виду мужчины, он долгое время провел в дороге. Его одежда была далеко не первой свежести. Из-под широких полей шляпы на девушку смотрели умные серые глаза. На верхней губе франтовато закручивались усы. У коновязи стояла его усталая лошадь.
Мужчина снял шляпу и пригладил темно-каштановые волосы. Холодный ветерок донес до Жасмин запах мужского пота, кожи и табака.
— Вы, наверное, мисс Дюбро?
— Да. А кто вы, сэр?
Незнакомец вытащил из нагрудного кармана серебряную звезду.
— Доил Мерчисон, мэм, агент федеральной полиции Соединенных Штатов, южные территории. К вашим услугам, мэм.
— Чем вам помочь, мистер Мерчисон?
— Мы могли бы поговорить наедине?
Жасмин задумалась. Этот незнакомый мужчина внушал ей доверие, а символ власти казался настоящим. Интуиция подсказывала девушке, что на этого человека можно положиться. Да и как отказать усталому путнику?
— Конечно, мистер Мерчисон. Заходите в дом, там мы с вами и поговорим. Я попрошу конюха позаботиться о вашей лошади.
Они расположились в гостиной за чашкой кофе.
— Что вам угодно, мистер Мерчисон?
— Скажите, мисс Дюбро, вы знакомы с человеком, который называет себя Клодом Будри?
Жасмин побледнела.
— Как вы узнали о Клоде?
Мерчисон откинулся на спинку кресла и скрестил свои длинные ноги.
— Видите ли, мэм, уже целый год я разыскиваю преступника Хэнка Ролинса. Этот изворотливый тип никогда не проводит в одном месте больше нескольких дней и часто меняет внешний вид. Кроме того, он выдумывает себе множество разных имен, и подозреваю, что сейчас Хэнк называет себя Клодом Будри.
То, что Клод замешан в других преступлениях, совсем не удивило Жасмин.
— Скажите, мистер Мерчисон, что совершил Ролинс?
— Он отпетый преступник, мэм. Ролинс один или с подельниками способен на все — он совершает убийства, насилует, грабит и вымогает деньги. Ролинс известен как жестокий садист, у него нет ни совести, ни жалости.
Жасмин похолодела.
— Да, все это напоминает мне Клода Будри, — заметила она. — Продолжайте, пожалуйста.
— Федеральное правительство объявило Ролинса в розыск пару лет назад, когда он со своими дружками ограбил почтовую карету. И у меня есть причины полагать, что именно он недавно вошел в вашу жизнь и обокрал вас.
— Как вы узнали, что Клод обокрал меня?
— За время своих поисков я опросил многих людей. К сожалению, большинство из них — весьма темные личности. Недавно по пути в Новый Орлеан я допросил нескольких профессиональных карточных шулеров. Один из них рассказал мне, что несколько недель назад играл в карты на пароходе с парнем, назвавшимся Клодом Будри. Так вот, опьянев, Будри хвастался, что украл отцовское наследство у учительницы в Натчезе. Тот, кого я допрашивал, не знал, где Будри. Поэтому я направился вверх по реке в СентЛуис, решив остановиться в Натчезе и попытаться найти даму, которую обокрал мошенник. Сойдя с парохода, я начал задавать людям осторожные вопросы, и мне не составило особого труда найти в небольшом городке учительницу, недавно похоронившую отца. — Мерчисон внимательно посмотрел на Жасмин. Она слушала его с любопытством и возмущением. — И кажется, я не ошибся адресом, не так ли?
— Не ошиблись.
— Мэм, я хотел бы услышать из ваших уст, как негодяй обошелся с вами.
— Хорошо.
И Жасмин подробно рассказала Мерчисону обо всем.
Когда она закончила, он присвистнул.
— Да, это похоже на работу Хэнка Ролинса. Скажите, а вы больше не видели этого типа с тех пор, как он удрал с вашими деньгами?
— Видела! — Жасмин подалась вперед. — Он сейчас в городе!
— Поясните, пожалуйста, — нетерпеливо попросил Мерчисон.
Девушка поведала полицейскому о том, как Клод шантажировал ее и как в это дело оказался замешан Джаред.
— Мистер Хэмптон, мой жених, увидел меня и Клода позавчера вечером на краю утеса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73