Жгучие обиды, нанесенные ей отцом и Будри, постепенно забывались. Девушка старалась отблагодарить тетушку Чарити за ее доброту: развлекала гостей, присматривала за прислугой, участвовала в подготовке к приближающемуся вечеру.
Несколько часов в неделю Жасмин проводила в Хэмптон-Холле и подружилась с Мари Бернар. Девушка радовалась, что может хоть чемто отплатить Джареду за его заботы. Осмотрев все комнаты в Хэмптон-Холле, Жасмин и Мари вручили Джареду список с перечнем необходимых тканей и других материалов. Они часто обсуждали свои планы за чаем в небольшом кабинете домоправительницы. Однажды Жасмин решила расспросить Мари о прошлом Джареда.
— Вы ведь служите у мистера Хэмптона почти пять лет, — обратилась она к своей подруге.
— Да, мисс Жасмин, — подтвердила та, потягивая чай.
— Мистер Хэмптон поведал мне о трагических обстоятельствах вашего появления в Натчезе, и я искренне сочувствую вам.
Мари опустила глаза.
— Благодарю вас, мисс.
Боясь разбередить старую рану Мари, Жасмин перешла к интересующему ее вопросу:
— Не могли бы вы кое-чем помочь мне?
— Чем могу служить вам, мисс?
— Это касается мистера Хэмптона. Он прекрасный друг и, несомненно, самый достойный мужчина, которого я когда-либо знала. Но мистер Хэмптон ничего не рассказал о своей семье, кроме того, что потерял родителей в четырнадцать лет.
— Да, это правда, — осторожно сказала Мари.
— Но… как они умерли?
Мари пристально посмотрела на Жасмин.
— Я знаю только сплетни, мисс, а сплетни не повторяю.
— Но, Мари! — воскликнула девушка. — Мне необходимо знать о Джареде больше. Я хочу понять…
— Мне очень жаль, мисс Жасмин, но я ничего не могу вам сказать.
Не успела Жасмин возразить, как раздался стук в дверь и в комнату вошел Кактус Джек Мэлоун, усталый, в потрепанной одежде. Все свидетельствовало о том, что он вернулся в Натчез после долгой дороги.
Джек улыбнулся, увидев экономку, и снял свою пыльную шляпу.
— Добрый день, мисс Мари. — Заметив сидящую за столом Жасмин, он кивнул: — Добрый день, госпожа.
— Здравствуйте, сэр. — Девушка улыбнулась.
— Рада видеть вас, мистер Мэлоун. Чем могу помочь вам? — спросила Мари.
— Хозяин дома?
— Нет, мистер Мэлоун. — Щеки Мари окрасил румянец. — Мистер Хэмптон в конторе.
— Ну разумеется, где же ему еще быть, — заметил Джек и быстро добавил: — Я только что вернулся с натчезской дороги и решил на всякий случай проверить… — Он замолчал, а Мари опустила глаза. Смущаясь и теребя шляпу, Джек проговорил: — Извините, мисс Мари, во всем виноват мой проклятый язык. Я упомянул про натчезскую дорогу, совсем не подумав о ваших чувствах…
— Мистер Мэлоун, не беспокойтесь. — Мари посмотрела ему в глаза и храбро улыбнулась. — Прошу вас, не думайте о том, что можно и чего нельзя говорить в моем присутствии.
— Когда я вспоминаю, что сделали с вами и вашей семьей эти ползучие гады, — Джек стиснул поля шляпы, — я по-прежнему готов разорвать их на части голыми руками.
— Мистер Мэлоун, это случилось пять лет назад. Пусть Бог судит их.
— Ну, если вы так считаете, госпожа… — Джек нахмурился, явно оставшись при своем мнении.
— Может, немного подкрепитесь, мистер Мэлоун? — спросила Мари.
— Благодарю вас, но полагаю, мне лучше побыстрее отправиться в порт и повидаться с хозяином. — Нахлобучив шляпу, Джек кивнул Жасмин.
Когда он вышел из комнаты, Жасмин взглянула на Мари. Румянец все еще заливал ее милое лицо, подтверждая подозрения Жасмин, что этой женщине нравился высокий застенчивый человек, который несколько лет назад спас ее на натчезской дороге. И по тому, как Джек смотрел на Мари, было ясно, что и он неравнодушен к ней.
«Интересно, почему бы им не поискать счастья вместе?» — подумала девушка. Хотя Жасмин не рассказывала Мари о вероломстве отца и Клода Будри, ее поражало, что эта женщина с таким милосердием говорит о негодяях, убивших ее мужа и детей. Девушка понимала, что не следует обсуждать это с Мари, но все же не удержалась.
— Мари, как удивительно, что вы забыли о прошлом.
— О, сначала мне было очень тяжело! Но потом я осознала, что мои страдания наносят вред мне, а не этим негодяям. Я не обрела гармонии, пока не смирилась с судьбой и не похоронила прошлое навсегда.
Долго размышляя о мудрых словах Мари, Жасмин призналась тебе, что не готова простить двух мужчин, которые так жестоко обошлись с ней. О нет! Она была еще очень далека от того, чтобы положиться на Божий суд.
Визит Джека напомнил ей о том, что этот человек взялся помочь Джареду выследить Клода Будри. Не потому ли мистер Мэлоун рыскал по дороге в течение нескольких недель? Повезло ему или нет? Девушка твердо решила спросить об этом Джареда.
Кактус Джек спешился на Миддлстрит, привязал лошадь, холодно кивнул проходящей мимо проститутке и вошел в контору под названием «Грузопассажирские линии Хэмптона».
— Хозяин здесь, Пит? — спросил Джек молодого служащего, перебиравшего транспортные накладные. Парень кивнул:
— У себя в кабинете.
Джек, не постучавшись, вошел. За столом сидел Джаред в атласном жилете и сорочке с длинными рукавами и просматривал контракт на перевозку грузов. Заметив Джека, он встал.
— Привет, странник.
Джек пожал руку Джареда.
— Привет, хозяин.
Когда оба уселись, Джек добавил:
— Мисс Мари сказала, что вы здесь.
— А, так ты уже побывал у меня дома? Хотел найти меня или увидеть мою симпатичную домоправительницу?
Усмехнувшись, Джек достал сигару из кармана жилета.
— Ну как, удачно съездил? — спросил наконец Джаред.
Джек покачал головой, закуривая:
— Узнав от одного путешествующего художника-портретиста, что человек, похожий на Будри, был замечен около Джексона, я направился туда, но никто там не видел негодяя.
Джаред вздохнул:
— И что ты теперь собираешься делать, Джек?
— Направлюсь на юг через страну болот.
— Удачи тебе.
— Я ни за что не откажусь от поисков, потому что хорошо помню, как нашел бедную Мари. Тогда мне так и не удалось выследить подонков, убивших всех ее близких. Но на этот раз я доведу дело до конца. — Джек вдруг улыбнулся: — Знаете, босс, а она очаровательна — я имею в виду мисс Жасмин.
— Мисс Жасмин была у меня?
— Да, сэр, она сидела там с Мари — обе хороши, как летние цветы.
— Не дождусь того момента, когда женюсь на ней, Джек. — Джаред откинулся на спинку стула. — Если бы ты нашел этого Будри, то здорово помог бы мне — мы тогда без промедления послали бы его к дьяволу. Видишь ли, хотя гражданский брак Жасмин уже расторгнут, пройдут месяцы, пока в Риме разрешат расторгнуть церковный брак. Так что, хотя Будри нет поблизости, он очень мешает мне.
Джек мрачно кивнул:
— Не переживай, хозяин, дни подлеца сочтены.
На следующий день Жасмин спросила Джареда о поисках Клода.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Несколько часов в неделю Жасмин проводила в Хэмптон-Холле и подружилась с Мари Бернар. Девушка радовалась, что может хоть чемто отплатить Джареду за его заботы. Осмотрев все комнаты в Хэмптон-Холле, Жасмин и Мари вручили Джареду список с перечнем необходимых тканей и других материалов. Они часто обсуждали свои планы за чаем в небольшом кабинете домоправительницы. Однажды Жасмин решила расспросить Мари о прошлом Джареда.
— Вы ведь служите у мистера Хэмптона почти пять лет, — обратилась она к своей подруге.
— Да, мисс Жасмин, — подтвердила та, потягивая чай.
— Мистер Хэмптон поведал мне о трагических обстоятельствах вашего появления в Натчезе, и я искренне сочувствую вам.
Мари опустила глаза.
— Благодарю вас, мисс.
Боясь разбередить старую рану Мари, Жасмин перешла к интересующему ее вопросу:
— Не могли бы вы кое-чем помочь мне?
— Чем могу служить вам, мисс?
— Это касается мистера Хэмптона. Он прекрасный друг и, несомненно, самый достойный мужчина, которого я когда-либо знала. Но мистер Хэмптон ничего не рассказал о своей семье, кроме того, что потерял родителей в четырнадцать лет.
— Да, это правда, — осторожно сказала Мари.
— Но… как они умерли?
Мари пристально посмотрела на Жасмин.
— Я знаю только сплетни, мисс, а сплетни не повторяю.
— Но, Мари! — воскликнула девушка. — Мне необходимо знать о Джареде больше. Я хочу понять…
— Мне очень жаль, мисс Жасмин, но я ничего не могу вам сказать.
Не успела Жасмин возразить, как раздался стук в дверь и в комнату вошел Кактус Джек Мэлоун, усталый, в потрепанной одежде. Все свидетельствовало о том, что он вернулся в Натчез после долгой дороги.
Джек улыбнулся, увидев экономку, и снял свою пыльную шляпу.
— Добрый день, мисс Мари. — Заметив сидящую за столом Жасмин, он кивнул: — Добрый день, госпожа.
— Здравствуйте, сэр. — Девушка улыбнулась.
— Рада видеть вас, мистер Мэлоун. Чем могу помочь вам? — спросила Мари.
— Хозяин дома?
— Нет, мистер Мэлоун. — Щеки Мари окрасил румянец. — Мистер Хэмптон в конторе.
— Ну разумеется, где же ему еще быть, — заметил Джек и быстро добавил: — Я только что вернулся с натчезской дороги и решил на всякий случай проверить… — Он замолчал, а Мари опустила глаза. Смущаясь и теребя шляпу, Джек проговорил: — Извините, мисс Мари, во всем виноват мой проклятый язык. Я упомянул про натчезскую дорогу, совсем не подумав о ваших чувствах…
— Мистер Мэлоун, не беспокойтесь. — Мари посмотрела ему в глаза и храбро улыбнулась. — Прошу вас, не думайте о том, что можно и чего нельзя говорить в моем присутствии.
— Когда я вспоминаю, что сделали с вами и вашей семьей эти ползучие гады, — Джек стиснул поля шляпы, — я по-прежнему готов разорвать их на части голыми руками.
— Мистер Мэлоун, это случилось пять лет назад. Пусть Бог судит их.
— Ну, если вы так считаете, госпожа… — Джек нахмурился, явно оставшись при своем мнении.
— Может, немного подкрепитесь, мистер Мэлоун? — спросила Мари.
— Благодарю вас, но полагаю, мне лучше побыстрее отправиться в порт и повидаться с хозяином. — Нахлобучив шляпу, Джек кивнул Жасмин.
Когда он вышел из комнаты, Жасмин взглянула на Мари. Румянец все еще заливал ее милое лицо, подтверждая подозрения Жасмин, что этой женщине нравился высокий застенчивый человек, который несколько лет назад спас ее на натчезской дороге. И по тому, как Джек смотрел на Мари, было ясно, что и он неравнодушен к ней.
«Интересно, почему бы им не поискать счастья вместе?» — подумала девушка. Хотя Жасмин не рассказывала Мари о вероломстве отца и Клода Будри, ее поражало, что эта женщина с таким милосердием говорит о негодяях, убивших ее мужа и детей. Девушка понимала, что не следует обсуждать это с Мари, но все же не удержалась.
— Мари, как удивительно, что вы забыли о прошлом.
— О, сначала мне было очень тяжело! Но потом я осознала, что мои страдания наносят вред мне, а не этим негодяям. Я не обрела гармонии, пока не смирилась с судьбой и не похоронила прошлое навсегда.
Долго размышляя о мудрых словах Мари, Жасмин призналась тебе, что не готова простить двух мужчин, которые так жестоко обошлись с ней. О нет! Она была еще очень далека от того, чтобы положиться на Божий суд.
Визит Джека напомнил ей о том, что этот человек взялся помочь Джареду выследить Клода Будри. Не потому ли мистер Мэлоун рыскал по дороге в течение нескольких недель? Повезло ему или нет? Девушка твердо решила спросить об этом Джареда.
Кактус Джек спешился на Миддлстрит, привязал лошадь, холодно кивнул проходящей мимо проститутке и вошел в контору под названием «Грузопассажирские линии Хэмптона».
— Хозяин здесь, Пит? — спросил Джек молодого служащего, перебиравшего транспортные накладные. Парень кивнул:
— У себя в кабинете.
Джек, не постучавшись, вошел. За столом сидел Джаред в атласном жилете и сорочке с длинными рукавами и просматривал контракт на перевозку грузов. Заметив Джека, он встал.
— Привет, странник.
Джек пожал руку Джареда.
— Привет, хозяин.
Когда оба уселись, Джек добавил:
— Мисс Мари сказала, что вы здесь.
— А, так ты уже побывал у меня дома? Хотел найти меня или увидеть мою симпатичную домоправительницу?
Усмехнувшись, Джек достал сигару из кармана жилета.
— Ну как, удачно съездил? — спросил наконец Джаред.
Джек покачал головой, закуривая:
— Узнав от одного путешествующего художника-портретиста, что человек, похожий на Будри, был замечен около Джексона, я направился туда, но никто там не видел негодяя.
Джаред вздохнул:
— И что ты теперь собираешься делать, Джек?
— Направлюсь на юг через страну болот.
— Удачи тебе.
— Я ни за что не откажусь от поисков, потому что хорошо помню, как нашел бедную Мари. Тогда мне так и не удалось выследить подонков, убивших всех ее близких. Но на этот раз я доведу дело до конца. — Джек вдруг улыбнулся: — Знаете, босс, а она очаровательна — я имею в виду мисс Жасмин.
— Мисс Жасмин была у меня?
— Да, сэр, она сидела там с Мари — обе хороши, как летние цветы.
— Не дождусь того момента, когда женюсь на ней, Джек. — Джаред откинулся на спинку стула. — Если бы ты нашел этого Будри, то здорово помог бы мне — мы тогда без промедления послали бы его к дьяволу. Видишь ли, хотя гражданский брак Жасмин уже расторгнут, пройдут месяцы, пока в Риме разрешат расторгнуть церковный брак. Так что, хотя Будри нет поблизости, он очень мешает мне.
Джек мрачно кивнул:
— Не переживай, хозяин, дни подлеца сочтены.
На следующий день Жасмин спросила Джареда о поисках Клода.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73