— Да, миледи. Маркиз приказал нам сделать все возможное, чтобы вам было удобно.
Интересно, как можно расценить эти слова? Пока еще ничто здесь не заставило ее почувствовать себя желанной гостьей. Но, с другой стороны, разве она сама не боялась встречи со своим женихом? Почему же тогда она удивлена и раздосадована, что он не пожелал встретить ее?
Ответ уже был ей известен. Грубость и невоспитанность хозяина Бремора не сулили ничего хорошего его будущей жене.
— А где маркиз?
— Я не могу сказать, миледи. — Трилби слегка покраснела.
Элизабет тут же догадалась, что девушке известно гораздо больше, чем ей дозволено говорить, и больше ни о чем не спрашивала. Бет нужен был друг, хотя бы просто союзник. И Трилби подходила на эту роль как нельзя лучше.
— Хорошо, ванна сейчас была бы очень кстати. — Бет попыталась изобразить подобие улыбки.
— Конечно, миледи, — ответила девушка, направляясь к двери.
Наконец Элизабет осталась одна. Она подошла к узкому окну и выглянула во двор. Итак, это ее дом. И хотя маркиз явно не желает жениться на якобитке, его невеста всем покажет, что не собирается предавать свои убеждения и не станет скрывать, как противен ей этот брак.
Но похоже, что это уже не имеет никакого значения. Он готов жениться на ней, хотя и против своего желания. Единственное, на что Бет могла еще надеяться, это на свои силу и мужество, которые позволили бы ей спасти единственного оставшегося в живых младшего брата.
— Леди уже в Бреморе, — сообщил Алистер. Он нашел Рори в доме Мэри, затерявшемся в глухой чаще к северу от поместья. — Она приехала вчера.
Форбс чертыхнулся. Он рассчитывал вернуться домой еще до приезда своей невесты. Но, к сожалению, дела задержали его. В эти дни он помогал скрыться нескольким якобитам. Войска герцога опять принялись обыскивать окрестности, и он должен был отправить мятежников в более безопасное место. На днях ему наконец-то удалось спрятать людей в небольшой рыбацкой деревушке, а затем переправить на французский корабль. Обычно он договаривался с одним из капитанов, и тот забирал беглецов на борт своего судна один раз в две недели.
Вчерашние беженцы были переодеты шотландскими крестьянами, возвращавшимися домой после гонений, которым они подверглись со стороны якобитов. Молодого графа постарались превратить в шестидесятилетнего старика, а его жену переодели служанкой.
Форбс не переставал с благодарностью вспоминать Анну Макком, актрису из Эдинбурга, в свое время научившую его, как следует гримироваться. Постепенно и у него стало получаться совсем неплохо, он даже мог состарить себя на пару десятков лет.
Но сейчас у Рори почти не осталось сил. Последние двое суток он вообще не спал. Считалось, что маркиз проводит время у Мэри, играя в карты и предаваясь любовным утехам. Алистер приехал, чтобы отвезти его назад в Бремор. Никто, кроме кузнеца, не отважился сделать это, поскольку новый хозяин предупредил всех своих слуг и домочадцев, что никто не смеет беспокоить его, пока он, по его словам, «занят».
Может быть, Форбс, грешным делом, надеялся, что и до его будущей жены дойдут слухи о его похождениях.
Все складывалось, увы, не лучшим образом. Сложностей и так было предостаточно, а с приездом этой женщины появлялась еще одна, новая проблема. Как теперь сможет маркиз объяснять свои частые отлучки?
Что же придумать, чтобы избежать этой неуместной свадьбы? Оставалось надеяться, что его отвратительное поведение заставит леди отказаться от этого брака. Сам он не мог этого сделать, не навлекая на себя подозрений. Ведь все считали молодого маркиза слабым и безвольным человеком. А такой человек не стал бы упускать случай присоединить к своему имению еще более значительные владения. Он предполагал, что и его невесте было сделано некое предложение, от которого она не могла отказаться.
Будь проклят Камберленд со своими интригами!
Мэри вышла из комнаты, пока Рори переодевался. Он быстро стер с лица остатки грима, отклеил фальшивую бороду и тщательно умылся, стараясь, чтобы на волосах не осталось следов белой пудры, делавшей их совсем седыми. Алистер помог другу снять старый, запачканный плед и поношенную рубаху, после чего маркиз быстро надел панталоны из дорогой ткани и модный ярко-желтый камзол. Старые башмаки вмиг уступили место дорогим остроносым туфлям.
Побрившись, Рори надел тяжелый напудренный парик. Как же он ненавидел все эти вещи, ненавидел этот модный английский костюм, делающий его похожим на праздного щеголя с Пелл-Мелл. С каким удовольствием надел бы он сейчас свой старенький клетчатый килт, но, увы, его величество не одобрял традиционную одежду горцев. А Рори Форбс слыл одним из самых рьяных верноподданных короля Англии. Когда Рори наконец вышел к Алистеру, тот одарил его ехидной усмешкой.
— Настоящий щеголь! — отметил кузнец.
— Думаешь, моей будущей супруге это понравится?
Алистер не ответил.
— Боюсь, я очернил имя Мэри, и ей еще долго придется жить с этим, — сказал Рори извиняющимся тоном.
— Это было ее собственное решение, — произнес Армстронг, но усмешка исчезла с его лица. Рори знал, как возмущала Алистера та история, которую они сочинили. Но, к сожалению, друзья не могли придумать ничего более правдоподобного, чтобы объяснить частые отъезды маркиза. Тем более что о Мэри Фергюсон все знали как о падшей женщине. Тут, к сожалению, не обошлось без его старшего брата.
Ярость закипала в груди у Рори при воспоминании о том дне, когда он застал Дональда насилующим Мэри. Набросившись на своего старшего брата, Рори заставил того поклясться, что он никогда больше не тронет девушку. Но тот раз был далеко не первым, и Дональд уже успел распустить слух, что пятнадцатилетняя девушка не такая уж недотрога. Этого было достаточно, чтобы очернить имя беззащитной сироты.
Младший брат пригрозил Дональду, что не задумываясь проткнет его шпагой, если он будет обижать Мэри, и Дональд поверил. Поверил, потому что, несмотря на дурную славу, преследовавшую Рори, все знали, что трудно было найти равного ему в искусстве фехтования. Он обучался у одного из лучших фехтовальщиков Англии, и когда вернулся в Бремор, то старший брат вызвал его на бой, после которого долго не мог прийти в себя от позорного поражения. С тех пор Рори редко тренировался на людях, предпочитая роль ленивого распутника, зля и раздражая своего отца. Но шрам на правом боку не давал Дональду забыть той далеко не шуточной схватки.
Старший брат отомстил Рори за то, что тот заступился за Мэри, повторяя всем и каждому, что младший Шорбс не нашел ничего лучше, как спутаться со шлюхой. Но Мэри он больше не трогал, и девушка смогла жить спокойно в небольшом домике в лесной чаще, где когда-то ее мать, а также раньше и бабушка выращивали лекарственные травы и готовили всякие снадобья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101