На ней было то же самое темно-синее платье с пышными рукавами. Но если раньше оно выгодно оттеняло мягкое достоинство, с которым держалась Кейт, то теперь лишь старило ее, прибавляя лет десять.
— Значит, мы почти доплыли, — сказала Мариэтта, щеголявшая в пронзительно оранжевой блузке и ярко-розовой юбке. — Иди сюда, Эди, к поручням. Тогда ты сможешь все увидеть.
Огромная скала закрыла следующий поворот.
— Это последний поворот! — услышали они возбужденный возглас Саскачевана Стэна, обращенный к его слушателям. — Боже Всемогущий, мы почти на месте!
«Каска» начала огибать поворот. Эди взяла Мариэтту за руку. Лилли крепче ухватилась за поручни. Мариэтта с шумом втянула воздух. Сьюзен сжала кулаки так, что ногти впились в ладони. Только Кейт осталась ко всему безучастной.
Пароход обошел поворот, и взору пассажиров открылся вид, который, поняла Лилли, она не забудет до конца жизни. Другая река — Клондайк — с ревом впадала в Юкон справа. За местом слияния рек возвышалась конусообразная гора. У подножия горы, рассыпавшись по окрестным холмам, лежал город, состоящий из баров, казино, каркасных магазинов, двухэтажных бревенчатых гостиниц, дансинг-холлов и банков. И повсюду, кое-как втиснувшись между этими заведениями, сползая к самой воде и взбираясь по склонам холмов, стояли маленькие бревенчатые домишки и убогие хижины.
— Ну, вот мы и на месте, — натянуто сказала Сьюзен. —Добро пожаловать в Доусон.
Глава 13
Пока «Каска» шла, мимо пенящегося устья Клондайка и разворачивалась в сторону Доусона, Лилли видела только мужчин. На причале было черно от них. Здесь были мужчины в брюках, заправленных в сапоги, и в широкополых шляпах, затенявших лицо; в элегантных костюмах, щеголяющие жилетными цепочками из золотых самородков и большими черными шляпами; в сорочках с высокими крахмальными воротничками и сиявшими в манишках алмазными булавками; в накидках и цилиндрах; в шляпах самых разных цветов, размеров и фасонов; мужчины в синей с золотом униформе полицейских, в алой униформе констеблей; индейцы в расшитой бусинами кожаной одежде и мокасинах.
— Женщин нет, — бесстрастно заметила Летти. — Миссис Пибоди не преувеличивала, что на Клондайке женщины на вес золота.
— Я боюсь, — жалобно прошептала Эди. — Ты не бросишь меня, Мариэтта? Обещай, что не оставишь меня.
— Я сделаю все, что могу, чтобы не покинуть тебя, — ответила, озабоченно хмурясь, Мариэтта. — Но если это случится, с тобой все будет хорошо, пока за тобой будут присматривать Лилли, Летти или…
— Вон мистер Нельсон, — мрачно проговорила Сьюзен. — Интересно, как он нас разместит?
— Наверное, нас где-нибудь поселят, — сказала Лилли и вспомнила, что у Сьюзен, наверное, есть в Доусоне свое жилье. — Ты пойдешь с нами, Сьюзен?
Та кивнула, глаза ее были красны от слез.
— Да. Теперь у меня только одно утешение: мы вместе, и я не одна.
Загремела якорная цепь, пароход вздрогнул. Несколько секунд спустя с грохотом опустили сходни, и толпа, давясь, устремилась на берег.
— Пусть сойдут, — не двигаясь, проговорила Сьюзен. Нам спешить некуда.
Оставаясь на палубе, они смотрели, как мужчины, которые хотя бы внешне стали им знакомыми за время путешествия, спускаются на сушу. Среди покидавших пароход были и более близкие их знакомые: Саскачеван Стэн, такой низенький и толстый, что казалось, он скатился, а не сошел с «Каски»; лорд Листер, красивое лицо которого было белым от напряжения; преподобный мистер Дженкинсон, предоставивший толпе нести себя по течению.
— Вон идет мисс Нетлшем, — сказала Летти, милосердно отвлекая их внимание от двух последних мужчин. — Как по-вашему, жених ее встретит?
Мисс Нетлшем, одетую в скромный коричневый костюм, сопровождал член команды. На лице девушки было написано плохо скрываемое волнение, взгляд устремлен на группу элегантно одетых мужчин, стоявших впереди толпы встречавших.
— Надо идти, — наконец сказала Мариэтта, — а то мистер Нельсон пошлет за нами поисковую партию.
Полные дурных предчувствий, они двинулись к сходням, неся свои саквояжи, чемоданы и коробки.
Как раз когда Лилли ступила на сходни, Счастливчик Джек шагнул на землю, и девушка с облегчением увидела, что он направился прямо к Джошу Нельсону. Если повезет, то, когда она подойдет к Нельсону знакомиться, они со Счастливчиком Джеком уже придут к удовлетворительному финансовому соглашению, и вопрос о том, чтобы подвергнуться такому средневековому варварству, как аукцион, отпадет сам собой.
— Ой, бедная мисс Нетлшем! — внезапно воскликнула Лотти. — Посмотри, Лилли! Она ругается с каким-то мужчиной страшного вида!
С высоты сходней Лилли увидела, что мисс Нетлшем действительно о чем-то спорит, но не с одним, а сразу с двумя мужчинами. Один из них, несомненно, считал себя эдаким денди: блестящий костюм, кричащий жилет, сигара в руке, которой он сердито жестикулировал.
Второй мужчина напомнил Лилли мерзавца, пристававшего к Эди. Низкий лоб, лохматые черные волосы, насупленные брови. Рукава не очень-то чистой рубашки были засучены, обнажив могучие волосатые руки.
— Может, ей нужна помощь? — спросила встревоженная Лотти. — А что, если один из них — ее жених?
— Очень возможно. — ответила Лилли, понимая, что помочь мисс Нетлшем она може! только до знакомства с Джошем Нельсоном.
Оказавшись на берегу, она сказала сестре:
— Объясни Мариэтте, что происходит, и скажи, что я сейчас вас догоню.
Лотти побежала выполнять поручение, а Лилли протиснулась сквозь толпу к мисс Нетлшем.
— Ты сказал, что он джентльмен! — возмущалась мисс Нетлшем, обращаясь к «денди» с сигарой. — Ты сказал, что он принадлежит к элите Доусона! Да как ты мог гак бесстыдно лгать? Заманил меня сюда, на край…
— Перестань, Розалинда, — нетерпеливо оборвал ее «денди». — Здесь тебе не Бостон! А что касается Доусона, то здесь я — элита…
— Только не в таком дешевом блестящем костюме! — Мисс Нетлшем заплакала. — А твой друг.., твой друг… Она не закончила, разрыдавшись.
Лилли дотронулась до ее руки.
— Мисс Нетлшем, могу я вам чем-то помочь?
Она колебалась, решая, то ли сохранить гордость и сказать, что все в порядке, то ли признать, что все очень плохо, и принять предлагаемую помощь.
— Предатель! — вдруг взорвался приятель «денди» Я здесь не для того, чтобы меня оскорбляли! Вы здесь не единственная обманутая, мэм. Мне сказали, что вы в теле.
Если бы я хотел себе жердь вместо жены, то обошелся бы без чужой помощи.
На щеках окончательно униженной мисс Нетлшем загорелись яркие пятна.
— Меня подло обманули, мисс Сталлен, — проговорила она с таким видом, будто вот-вот упадет в обморок. Мой брат преступно ввел меня в заблуждение.
— Перестань нести чушь, Розалинда, — грубо сказал ее брат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
— Значит, мы почти доплыли, — сказала Мариэтта, щеголявшая в пронзительно оранжевой блузке и ярко-розовой юбке. — Иди сюда, Эди, к поручням. Тогда ты сможешь все увидеть.
Огромная скала закрыла следующий поворот.
— Это последний поворот! — услышали они возбужденный возглас Саскачевана Стэна, обращенный к его слушателям. — Боже Всемогущий, мы почти на месте!
«Каска» начала огибать поворот. Эди взяла Мариэтту за руку. Лилли крепче ухватилась за поручни. Мариэтта с шумом втянула воздух. Сьюзен сжала кулаки так, что ногти впились в ладони. Только Кейт осталась ко всему безучастной.
Пароход обошел поворот, и взору пассажиров открылся вид, который, поняла Лилли, она не забудет до конца жизни. Другая река — Клондайк — с ревом впадала в Юкон справа. За местом слияния рек возвышалась конусообразная гора. У подножия горы, рассыпавшись по окрестным холмам, лежал город, состоящий из баров, казино, каркасных магазинов, двухэтажных бревенчатых гостиниц, дансинг-холлов и банков. И повсюду, кое-как втиснувшись между этими заведениями, сползая к самой воде и взбираясь по склонам холмов, стояли маленькие бревенчатые домишки и убогие хижины.
— Ну, вот мы и на месте, — натянуто сказала Сьюзен. —Добро пожаловать в Доусон.
Глава 13
Пока «Каска» шла, мимо пенящегося устья Клондайка и разворачивалась в сторону Доусона, Лилли видела только мужчин. На причале было черно от них. Здесь были мужчины в брюках, заправленных в сапоги, и в широкополых шляпах, затенявших лицо; в элегантных костюмах, щеголяющие жилетными цепочками из золотых самородков и большими черными шляпами; в сорочках с высокими крахмальными воротничками и сиявшими в манишках алмазными булавками; в накидках и цилиндрах; в шляпах самых разных цветов, размеров и фасонов; мужчины в синей с золотом униформе полицейских, в алой униформе констеблей; индейцы в расшитой бусинами кожаной одежде и мокасинах.
— Женщин нет, — бесстрастно заметила Летти. — Миссис Пибоди не преувеличивала, что на Клондайке женщины на вес золота.
— Я боюсь, — жалобно прошептала Эди. — Ты не бросишь меня, Мариэтта? Обещай, что не оставишь меня.
— Я сделаю все, что могу, чтобы не покинуть тебя, — ответила, озабоченно хмурясь, Мариэтта. — Но если это случится, с тобой все будет хорошо, пока за тобой будут присматривать Лилли, Летти или…
— Вон мистер Нельсон, — мрачно проговорила Сьюзен. — Интересно, как он нас разместит?
— Наверное, нас где-нибудь поселят, — сказала Лилли и вспомнила, что у Сьюзен, наверное, есть в Доусоне свое жилье. — Ты пойдешь с нами, Сьюзен?
Та кивнула, глаза ее были красны от слез.
— Да. Теперь у меня только одно утешение: мы вместе, и я не одна.
Загремела якорная цепь, пароход вздрогнул. Несколько секунд спустя с грохотом опустили сходни, и толпа, давясь, устремилась на берег.
— Пусть сойдут, — не двигаясь, проговорила Сьюзен. Нам спешить некуда.
Оставаясь на палубе, они смотрели, как мужчины, которые хотя бы внешне стали им знакомыми за время путешествия, спускаются на сушу. Среди покидавших пароход были и более близкие их знакомые: Саскачеван Стэн, такой низенький и толстый, что казалось, он скатился, а не сошел с «Каски»; лорд Листер, красивое лицо которого было белым от напряжения; преподобный мистер Дженкинсон, предоставивший толпе нести себя по течению.
— Вон идет мисс Нетлшем, — сказала Летти, милосердно отвлекая их внимание от двух последних мужчин. — Как по-вашему, жених ее встретит?
Мисс Нетлшем, одетую в скромный коричневый костюм, сопровождал член команды. На лице девушки было написано плохо скрываемое волнение, взгляд устремлен на группу элегантно одетых мужчин, стоявших впереди толпы встречавших.
— Надо идти, — наконец сказала Мариэтта, — а то мистер Нельсон пошлет за нами поисковую партию.
Полные дурных предчувствий, они двинулись к сходням, неся свои саквояжи, чемоданы и коробки.
Как раз когда Лилли ступила на сходни, Счастливчик Джек шагнул на землю, и девушка с облегчением увидела, что он направился прямо к Джошу Нельсону. Если повезет, то, когда она подойдет к Нельсону знакомиться, они со Счастливчиком Джеком уже придут к удовлетворительному финансовому соглашению, и вопрос о том, чтобы подвергнуться такому средневековому варварству, как аукцион, отпадет сам собой.
— Ой, бедная мисс Нетлшем! — внезапно воскликнула Лотти. — Посмотри, Лилли! Она ругается с каким-то мужчиной страшного вида!
С высоты сходней Лилли увидела, что мисс Нетлшем действительно о чем-то спорит, но не с одним, а сразу с двумя мужчинами. Один из них, несомненно, считал себя эдаким денди: блестящий костюм, кричащий жилет, сигара в руке, которой он сердито жестикулировал.
Второй мужчина напомнил Лилли мерзавца, пристававшего к Эди. Низкий лоб, лохматые черные волосы, насупленные брови. Рукава не очень-то чистой рубашки были засучены, обнажив могучие волосатые руки.
— Может, ей нужна помощь? — спросила встревоженная Лотти. — А что, если один из них — ее жених?
— Очень возможно. — ответила Лилли, понимая, что помочь мисс Нетлшем она може! только до знакомства с Джошем Нельсоном.
Оказавшись на берегу, она сказала сестре:
— Объясни Мариэтте, что происходит, и скажи, что я сейчас вас догоню.
Лотти побежала выполнять поручение, а Лилли протиснулась сквозь толпу к мисс Нетлшем.
— Ты сказал, что он джентльмен! — возмущалась мисс Нетлшем, обращаясь к «денди» с сигарой. — Ты сказал, что он принадлежит к элите Доусона! Да как ты мог гак бесстыдно лгать? Заманил меня сюда, на край…
— Перестань, Розалинда, — нетерпеливо оборвал ее «денди». — Здесь тебе не Бостон! А что касается Доусона, то здесь я — элита…
— Только не в таком дешевом блестящем костюме! — Мисс Нетлшем заплакала. — А твой друг.., твой друг… Она не закончила, разрыдавшись.
Лилли дотронулась до ее руки.
— Мисс Нетлшем, могу я вам чем-то помочь?
Она колебалась, решая, то ли сохранить гордость и сказать, что все в порядке, то ли признать, что все очень плохо, и принять предлагаемую помощь.
— Предатель! — вдруг взорвался приятель «денди» Я здесь не для того, чтобы меня оскорбляли! Вы здесь не единственная обманутая, мэм. Мне сказали, что вы в теле.
Если бы я хотел себе жердь вместо жены, то обошелся бы без чужой помощи.
На щеках окончательно униженной мисс Нетлшем загорелись яркие пятна.
— Меня подло обманули, мисс Сталлен, — проговорила она с таким видом, будто вот-вот упадет в обморок. Мой брат преступно ввел меня в заблуждение.
— Перестань нести чушь, Розалинда, — грубо сказал ее брат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70