— Например, что многие из южан верят в равенство, умеют читать и писать и что…
Как раз в этот момент небеса разверзлись и хлынул такой страшный ливень, что она едва успела открыть дрожащей рукой дверцу машины — как раз вовремя, чтобы не промокнуть насквозь.
Откинув со лба влажные волосы, Кэтрин осторожно дала задний ход и вывела свой маленький белый «порше» со стоянки. Она вообще была осторожна за рулем, и не только потому, что ее учили этому на курсах. Когда Блейк подарил ей этот «порше» на прошлый день рождения, он первую неделю был ее постоянным пассажиром, наблюдая за малейшим ее движением. Она усвоила все, чему он ее учил, потому что в юности он участвовал в ралли на кубок Европы.
Она включила скорость и выехала на запруженную транспортом улицу.
— Льет как из ведра! — рассмеялась она, включая «дворники». Дождь с оглушительной силой стучал по металлической крыше «порше». Других машин почти не было видно, только сигнальные огни.
— Не вини меня, — улыбнулся Ларри. — Это не я привез вам скверную погоду.
— Может, перестанет, — неуверенно предположила она, вспомнив, что по дороге в Кинге — Форт и «Серые дубы» им предстоит переехать два моста. Во время половодья мосты иногда заливало, и тогда они становились непреодолимой преградой.
Заметив просвет в сплошном потоке машин, она ловко вклинилась в свободное место.
— Вон пальмы! — воскликнул Ларри.
— А ты думал, что попал в Антарктиду? — пошутила она. — Недаром наш штат называют Пальметто. У нас тут в низинах пляжи, как во Флориде.
Он смутился:
— В низинах?
— Так называют речные берега, потому что они… ну, потому что они низкие, — пояснила она. — Еще есть горная часть штата, но нам это не по дороге. Кингс-Форт, где мы живем, расположен в низине, отсюда часа полтора езды. — Она виновато улыбнулась. — Мне ужасно жаль, что мы не смогли послать за тобой самолет, но наш «чесна» что-то забарахлил. У компании есть еще реактивный самолет, но на нем улетел вице-президент на ткацкую фабрику в Джорджию. Он посмотрел на ее профиль:
— Похоже, у вашего семейства куча промышленных предприятий. Она пожала плечами:
— Всего три или четыре прядильных фабрики и примерно пять мануфактурных компаний.
Он возвел глаза к небу:
— Всего!
— А что? У многих приятелей Блейка состояния намного крупнее, — пояснила она, двигаясь прямо по 1-26 до поворота на Рутледж-авеню. — Поедем кружным путем до Бэттери, и я покажу тебе некоторые достопримечательности на Митинг-стрит. Если ты рассмотришь их сквозь этот дождь.
— Откуда ты так хорошо знаешь город? — спросил он, глядя во все глаза на оживленную магистраль.
— Здесь жила моя тетка, меня отправляли к ней на лето. Я обожаю приезжать сюда на уикэнды. Из-за ночных развлечений.
Она не упомянула, что до сих пор ее ни разу не отпускали сюда одну и что на этот раз она уехала без ведома и разрешения Блейка. Мод и Филлип пытались возражать, но никто, кроме Блейка, не смог бы удержать Кэтрин. Они искали его, но не нашли, а она не стала дожидаться, пока он запретит ей уезжать. У нее перед глазами все маячило высокомерное лицо Вивиен. Ее гордость была оскорблена. Если он помолвлен с этой белобрысой, какое право он имел прикасаться к Кэтрин… даже если она и спровоцировала его! Он обвинил ее в этом, и ей нечего было возразить. Но почему, почему все так случилось?
— Я помещу этот пейзаж в свою книгу, — сказал он, когда они свернули на Бэттери с ее белой дамбой и направились к Старому Чарльстону.
Она с улыбкой наблюдала, с каким восхищенным интересом он глядел на залив и на ряды солидных старых домов.
Они пересекли бульвар Ленвуда. Дождь, казалось, начал стихать.
— Тебе известно что-нибудь об этих старых домах? — спросил он.
— Немного. Подожди-ка. — Они проезжали как раз по Южной Бэттери, и она указала на стоявший справа белый двухэтажный дом предвоенной постройки с длинными изящными подъездами. — Вот этот был выстроен в двадцатых годах прошлого века. Он возведен на пальмовых сваях, и его конструкция способна выдержать землетрясение. Позже тот же принцип использовал Фрэнк Ллойд Райт. Этот дом — один из немногих, устоявших после землетрясения 1886 года. Тогда почти все дома Чарльстона были разрушены.
— А вот этот? — засмеялся он, глядя на дом, окруженный узорной белой изгородью.
Она указала на Уайт-Пойнт-Гарден, где как раз небольшая группа людей выходила из повозки, запряженной лошадьми.
— В старой части города часто устраиваются экскурсии в таких экипажах, — пояснила она. — Страшно интересно. Жаль, сегодня у нас нет времени, да и погода неподходящая.
Он вздохнул:
— Когда я выходил из дома, на небе не было ни облачка.
— Такова жизнь, — посочувствовала она. — Взгляни налево, — добавила она, сворачивая на Митинг-стрит. — Вот этот первый с краю дом был некогда приобретен тем из Миддлтонов, кто приобрел Миддлтон-Плейс-Гарден. А следующий дом построен в стиле чарльстонских «двойных домов» — кирпич и кипарисовая облицовка, конец восемнадцатого века.
— А вы, леди, разбираетесь в местной архитектуре, — похвалил он с оттенком зависти.
Она рассмеялась, откинувшись на роскошном кожаном сиденье.
— Не так здорово, как тетя Хэтти. Она меня и посвятила во все тонкости. А вот тот домик — великолепный образец в стиле Адамса, называется Рассел-хауз. В нем находится управление Исторического Фонда Чарльстона.
Он с улыбкой взглянул на особняк, и в его глазах она уловила искру восхищения трехэтажным зданием с его стенами из кирпича и кружевной чугунной решеткой.
— Жаль, у нас нет времени пройтись по Маркет-стрит, — произнесла она, внимательно следя за дорогой. — Там на лотках продается все, что душе угодно, и всякие лавочки, магазинчики, маленькие картинные галереи… — Она вздохнула. — Но лучше мы остановимся у ресторана поближе к дому. Ветер усиливается, и дождь не собирается переставать.
— Может, на обратном пути. — Он подмигнул ей и улыбнулся.
Она ответила ему улыбкой и включила радио. Местная радиостанция несколько минут передавала музыку, потом сводку погоды. По мере того как она прислушивалась, выражение ее лица становилось все более напряженным. Сообщали, что в окрестностях Кингс-Форта и на реках поблизости от Чарльстона ожидается большой паводок.
— Надеюсь, ты не слишком проголодался, — пробурчала она, возвращаясь на Рутледж-авеню. — Нам надо успеть домой, пока этот паводок не затопит мосты.
— Похоже на приключение, — расхохотался он, наблюдая, с какой сосредоточенностью она лавирует в потоке машин.
— Похоже. Ты голодный? — мягко настаивала она.
— Я всю дорогу мечтал о холодном коктейле с креветками, — признался он, усмехаясь.
— Как только доберемся до дома, я попрошу миссис Джонсон, она приготовит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Как раз в этот момент небеса разверзлись и хлынул такой страшный ливень, что она едва успела открыть дрожащей рукой дверцу машины — как раз вовремя, чтобы не промокнуть насквозь.
Откинув со лба влажные волосы, Кэтрин осторожно дала задний ход и вывела свой маленький белый «порше» со стоянки. Она вообще была осторожна за рулем, и не только потому, что ее учили этому на курсах. Когда Блейк подарил ей этот «порше» на прошлый день рождения, он первую неделю был ее постоянным пассажиром, наблюдая за малейшим ее движением. Она усвоила все, чему он ее учил, потому что в юности он участвовал в ралли на кубок Европы.
Она включила скорость и выехала на запруженную транспортом улицу.
— Льет как из ведра! — рассмеялась она, включая «дворники». Дождь с оглушительной силой стучал по металлической крыше «порше». Других машин почти не было видно, только сигнальные огни.
— Не вини меня, — улыбнулся Ларри. — Это не я привез вам скверную погоду.
— Может, перестанет, — неуверенно предположила она, вспомнив, что по дороге в Кинге — Форт и «Серые дубы» им предстоит переехать два моста. Во время половодья мосты иногда заливало, и тогда они становились непреодолимой преградой.
Заметив просвет в сплошном потоке машин, она ловко вклинилась в свободное место.
— Вон пальмы! — воскликнул Ларри.
— А ты думал, что попал в Антарктиду? — пошутила она. — Недаром наш штат называют Пальметто. У нас тут в низинах пляжи, как во Флориде.
Он смутился:
— В низинах?
— Так называют речные берега, потому что они… ну, потому что они низкие, — пояснила она. — Еще есть горная часть штата, но нам это не по дороге. Кингс-Форт, где мы живем, расположен в низине, отсюда часа полтора езды. — Она виновато улыбнулась. — Мне ужасно жаль, что мы не смогли послать за тобой самолет, но наш «чесна» что-то забарахлил. У компании есть еще реактивный самолет, но на нем улетел вице-президент на ткацкую фабрику в Джорджию. Он посмотрел на ее профиль:
— Похоже, у вашего семейства куча промышленных предприятий. Она пожала плечами:
— Всего три или четыре прядильных фабрики и примерно пять мануфактурных компаний.
Он возвел глаза к небу:
— Всего!
— А что? У многих приятелей Блейка состояния намного крупнее, — пояснила она, двигаясь прямо по 1-26 до поворота на Рутледж-авеню. — Поедем кружным путем до Бэттери, и я покажу тебе некоторые достопримечательности на Митинг-стрит. Если ты рассмотришь их сквозь этот дождь.
— Откуда ты так хорошо знаешь город? — спросил он, глядя во все глаза на оживленную магистраль.
— Здесь жила моя тетка, меня отправляли к ней на лето. Я обожаю приезжать сюда на уикэнды. Из-за ночных развлечений.
Она не упомянула, что до сих пор ее ни разу не отпускали сюда одну и что на этот раз она уехала без ведома и разрешения Блейка. Мод и Филлип пытались возражать, но никто, кроме Блейка, не смог бы удержать Кэтрин. Они искали его, но не нашли, а она не стала дожидаться, пока он запретит ей уезжать. У нее перед глазами все маячило высокомерное лицо Вивиен. Ее гордость была оскорблена. Если он помолвлен с этой белобрысой, какое право он имел прикасаться к Кэтрин… даже если она и спровоцировала его! Он обвинил ее в этом, и ей нечего было возразить. Но почему, почему все так случилось?
— Я помещу этот пейзаж в свою книгу, — сказал он, когда они свернули на Бэттери с ее белой дамбой и направились к Старому Чарльстону.
Она с улыбкой наблюдала, с каким восхищенным интересом он глядел на залив и на ряды солидных старых домов.
Они пересекли бульвар Ленвуда. Дождь, казалось, начал стихать.
— Тебе известно что-нибудь об этих старых домах? — спросил он.
— Немного. Подожди-ка. — Они проезжали как раз по Южной Бэттери, и она указала на стоявший справа белый двухэтажный дом предвоенной постройки с длинными изящными подъездами. — Вот этот был выстроен в двадцатых годах прошлого века. Он возведен на пальмовых сваях, и его конструкция способна выдержать землетрясение. Позже тот же принцип использовал Фрэнк Ллойд Райт. Этот дом — один из немногих, устоявших после землетрясения 1886 года. Тогда почти все дома Чарльстона были разрушены.
— А вот этот? — засмеялся он, глядя на дом, окруженный узорной белой изгородью.
Она указала на Уайт-Пойнт-Гарден, где как раз небольшая группа людей выходила из повозки, запряженной лошадьми.
— В старой части города часто устраиваются экскурсии в таких экипажах, — пояснила она. — Страшно интересно. Жаль, сегодня у нас нет времени, да и погода неподходящая.
Он вздохнул:
— Когда я выходил из дома, на небе не было ни облачка.
— Такова жизнь, — посочувствовала она. — Взгляни налево, — добавила она, сворачивая на Митинг-стрит. — Вот этот первый с краю дом был некогда приобретен тем из Миддлтонов, кто приобрел Миддлтон-Плейс-Гарден. А следующий дом построен в стиле чарльстонских «двойных домов» — кирпич и кипарисовая облицовка, конец восемнадцатого века.
— А вы, леди, разбираетесь в местной архитектуре, — похвалил он с оттенком зависти.
Она рассмеялась, откинувшись на роскошном кожаном сиденье.
— Не так здорово, как тетя Хэтти. Она меня и посвятила во все тонкости. А вот тот домик — великолепный образец в стиле Адамса, называется Рассел-хауз. В нем находится управление Исторического Фонда Чарльстона.
Он с улыбкой взглянул на особняк, и в его глазах она уловила искру восхищения трехэтажным зданием с его стенами из кирпича и кружевной чугунной решеткой.
— Жаль, у нас нет времени пройтись по Маркет-стрит, — произнесла она, внимательно следя за дорогой. — Там на лотках продается все, что душе угодно, и всякие лавочки, магазинчики, маленькие картинные галереи… — Она вздохнула. — Но лучше мы остановимся у ресторана поближе к дому. Ветер усиливается, и дождь не собирается переставать.
— Может, на обратном пути. — Он подмигнул ей и улыбнулся.
Она ответила ему улыбкой и включила радио. Местная радиостанция несколько минут передавала музыку, потом сводку погоды. По мере того как она прислушивалась, выражение ее лица становилось все более напряженным. Сообщали, что в окрестностях Кингс-Форта и на реках поблизости от Чарльстона ожидается большой паводок.
— Надеюсь, ты не слишком проголодался, — пробурчала она, возвращаясь на Рутледж-авеню. — Нам надо успеть домой, пока этот паводок не затопит мосты.
— Похоже на приключение, — расхохотался он, наблюдая, с какой сосредоточенностью она лавирует в потоке машин.
— Похоже. Ты голодный? — мягко настаивала она.
— Я всю дорогу мечтал о холодном коктейле с креветками, — признался он, усмехаясь.
— Как только доберемся до дома, я попрошу миссис Джонсон, она приготовит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36