— воскликнул Том. —Уилл, почему бы нам не ограбить пару богатых карет, и дело с концом! Разве не ясно, что надвигается непогода; и если мы потеряем время, то вернемся в лагерь ни с чем. А после ливня дорога раскиснет, и по ней долго никто не сможет проехать.
Уилл задумался, затем он обвел взглядом присутствующих. Фиона знала, о чем размышляет сейчас ее брат. Уилл хотел вернуться с богатой добычей, чтобы избавить своих людей от голода. Этой страшной холодной зимой многие в лагере недоедали и совсем обессилели. Взгляд
Уилла остановился на Брэдане, который стоял рядом с Фионой, скрестив на груди руки. Фиона тоже посмотрела на своего мнимого супруга, человека, который владел всеми ее мыслями. Она понимала, что Брэдан близок к отчаянию, и знала, каким именно будет его ответ Уиллу.
— А что вы думаете по этому поводу, де Кантер? — спросил главарь. — Вы тоже за то, чтобы напасть на экипаж?
Брэдан кивнул:
— Я поддерживаю мнение большинства.
— Ну что ж, тогда готовьтесь к засаде. Дорога неподалеку отсюда разветвляется. Двоих нужно послать на разведку. Мы отправим их в оба конца дороги. Обращать внимание только на богатые кареты, которые не слишком хорошо охраняются.
— Я пойду в разведку! — в один голос воскликнули все пятеро мужчин.
Уилл, снисходительно улыбнувшись, покачал головой.
— Вы, наверное, полагаете, что я должен поблагодарить вас за энтузиазм? — насмешливо спросил он. — Но я считаю, что нам лучше побыстрее приступить к делу. Джептас и Том пойдут в разведку, остальные останутся здесь. Мы будем сидеть в засаде и ждать известий от наших товарищей. Без Нейта Гизелле трудно будет изображать знатную даму, у которой по дороге случилась неприятность с упряжью лошади. А экипаж вряд ли остановится, чтобы помочь простолюдинке. — И Уилл посмотрел на Фиону, одетую в платье крестьянки. — Гизелле нужно срочно переодеться. К счастью, мы захватили с собой наряд богатой дамы. Ты, Гизелла, на этот раз изобразишь леди, на которую напали разбойники.
И Уилл усмехнулся, довольный собой. Этот план только что пришел ему в голову и показался очень удачным. Брэдан, нахмурившись, взглянул на Фиону.
— О, не беспокойтесь, приятель! — воскликнул Уилл, догадавшись, что встревожило Брэдана. — Ваша жена не пострадает. Не забывайте, что она моя сестра, и я не позволю, чтобы с ее головы упал хотя бы один волос. Это будет всего лишь хорошо разыгранный спектакль, не более того! Впрочем, нам-то с вами не придется играть. Мы будем изображать самих себя — разбойников с большой дороги. И надеюсь, мы захватим хорошую добычу, ограбив человека, который скорее всего не обращает внимания на то, что обижают или насилуют женщин из простонародья, а откликается лишь на беды высокородных дам. Поэтому наши действия в некотором роде можно расценить как акт справедливости и возмездия.
Уилл подмигнул Брэдану, но тот продолжал хмуриться.
— Тебя не пугает эта роль, дорогая? — повернувшись к Фионе, спросил он. — Я хочу услышать твое мнение о плане Уилла.
— Я считаю, что в предложении моего брата нет ничего опасного для меня, — успокоила Брэдана Фиона, покраснев под его пристальным взглядом. Ей все еще была непривычна его забота. — Думаю, все пройдет как по маслу. В прошлом я не раз участвовала в подобных делах. Если ты хочешь контролировать ситуацию, то возьми на себя роль человека, напавшего на меня. В этом случае ты будешь находиться рядом со мной и в случае опасности встанешь на мою защиту.
— Боюсь, что я плохой лицедей и мое нападение будет выглядеть неубедительно.
— Да, пожалуй, ваша борьба будет похожа скорее на объятия двух влюбленных, — с усмешкой заметил Уилл. — Позволь, сестренка, мне сыграть эту роль. Я лучше справлюсь. — И, повернувшись к Брэдану, Уилл продолжил: — Надеюсь, вы доверяете мне, де Кантер? Я знаю, что делать, если возникнет какая-нибудь угроза для моей сестры.
Однако Брэдана все еще одолевали сомнения. В конце концов он все же сдался и кивнул, соглашаясь с планом главаря шайки. Все приготовились. Фиона удалилась в кусты, чтобы переодеться, и вскоре вернулась в роскошном наряде. На ней было темно-синее платье с золотым поясом. Распустив волосы, она хотела надеть золотой обруч на голову.
— Разреши, я помогу, — предложил Брэдан и, подойдя к Фионе, сам надел на ее голову обруч и поправил густые длинные волосы.
— Спасибо, — смущенно улыбнулась она.
Ей была приятна его забота. От прикосновений Брэдана мурашки забегали по коже Фионы. Их взгляды на мгновение встретились, и Фиона, вспыхнув, тут же отвела глаза.
— Ты прекрасно выглядишь, Фиона, — одобрил Брэдан, не сводя с нее горящего взгляда.
— Моя красота и изящество — всего лишь дань роли, которую я играю, — пренебрежительно усмехнувшись, заметила Фиона, стараясь войти в образ.
Повернувшись, она направилась к дороге, но Брэдан остановил ее, взяв за руку. Фиона почувствовала, как от волнения у нее перехватило горло. Она боялась поднять на Брэдана глаза, он завораживал ее своим лучистым взглядом.
— Нет, Фиона, твоя роль тут ни при чем, — хрипловатым голосом заявил он. — Красота присуща именно тебе. Она освещает тебя изнутри. И как бы ты ни старалась, ты не скроешь ее. Честно говоря, ты одинаково красива и в крестьянском платье, и в роскошном наряде знатной дамы. Когда я впервые увидел тебя, я сразу же заметил исходящий от тебя свет, несмотря на твою бесформенную черную одежду. Именно поэтому я не сомневался, что ты поможешь мне, хотя, как я знал, ты была профессиональной соблазнительницей.
— Значит, ты считаешь меня соблазнительницей? — спросила Фиона, стараясь скрыть обиду.
— Нет.
Он нежно погладил ее по щеке, и она, подняв голову, заглянула в глубину его синих бездонных глаз. Фиона знала, что Брэдан говорит искренне. Этот человек не умел лгать.
— Ты оказалась совсем не такой, какой я тебя представлял, — продолжал Брэдан. — Нет, ты не похожа на Леди в алом, о которой ходят легенды. Я ожидал встретить совсем другую женщину, когда искал тебя, Фиона. А сейчас ты являешься для меня таким искушением, перед которым трудно устоять. Да, для меня ты — искусительница, Фиона!
Эти слова вызвали в душе у Фионы бурю эмоций. Брэдан впервые говорил с ней так откровенно. Да, она еще раз убедилась в том, что Брэдан де Кантер совсем не похож на тех мужчин, которых она знала в своей жизни. И в то же время Фиона ощущала неведомую опасность, исходившую от Брэдана. Она хотела бы облечь свои опасения в слова, но у нее не получалось.
Брэдан наклонился и нежно поцеловал Фиону в губы.
— Скоро Уилл позовет нас, и больше не будет времени поговорить, — озабоченно нахмурился он. — Обещай мне, что будешь осторожна. Вся эта идея мне очень не нравится.
— Все будет хорошо, — заверила его Фиона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Уилл задумался, затем он обвел взглядом присутствующих. Фиона знала, о чем размышляет сейчас ее брат. Уилл хотел вернуться с богатой добычей, чтобы избавить своих людей от голода. Этой страшной холодной зимой многие в лагере недоедали и совсем обессилели. Взгляд
Уилла остановился на Брэдане, который стоял рядом с Фионой, скрестив на груди руки. Фиона тоже посмотрела на своего мнимого супруга, человека, который владел всеми ее мыслями. Она понимала, что Брэдан близок к отчаянию, и знала, каким именно будет его ответ Уиллу.
— А что вы думаете по этому поводу, де Кантер? — спросил главарь. — Вы тоже за то, чтобы напасть на экипаж?
Брэдан кивнул:
— Я поддерживаю мнение большинства.
— Ну что ж, тогда готовьтесь к засаде. Дорога неподалеку отсюда разветвляется. Двоих нужно послать на разведку. Мы отправим их в оба конца дороги. Обращать внимание только на богатые кареты, которые не слишком хорошо охраняются.
— Я пойду в разведку! — в один голос воскликнули все пятеро мужчин.
Уилл, снисходительно улыбнувшись, покачал головой.
— Вы, наверное, полагаете, что я должен поблагодарить вас за энтузиазм? — насмешливо спросил он. — Но я считаю, что нам лучше побыстрее приступить к делу. Джептас и Том пойдут в разведку, остальные останутся здесь. Мы будем сидеть в засаде и ждать известий от наших товарищей. Без Нейта Гизелле трудно будет изображать знатную даму, у которой по дороге случилась неприятность с упряжью лошади. А экипаж вряд ли остановится, чтобы помочь простолюдинке. — И Уилл посмотрел на Фиону, одетую в платье крестьянки. — Гизелле нужно срочно переодеться. К счастью, мы захватили с собой наряд богатой дамы. Ты, Гизелла, на этот раз изобразишь леди, на которую напали разбойники.
И Уилл усмехнулся, довольный собой. Этот план только что пришел ему в голову и показался очень удачным. Брэдан, нахмурившись, взглянул на Фиону.
— О, не беспокойтесь, приятель! — воскликнул Уилл, догадавшись, что встревожило Брэдана. — Ваша жена не пострадает. Не забывайте, что она моя сестра, и я не позволю, чтобы с ее головы упал хотя бы один волос. Это будет всего лишь хорошо разыгранный спектакль, не более того! Впрочем, нам-то с вами не придется играть. Мы будем изображать самих себя — разбойников с большой дороги. И надеюсь, мы захватим хорошую добычу, ограбив человека, который скорее всего не обращает внимания на то, что обижают или насилуют женщин из простонародья, а откликается лишь на беды высокородных дам. Поэтому наши действия в некотором роде можно расценить как акт справедливости и возмездия.
Уилл подмигнул Брэдану, но тот продолжал хмуриться.
— Тебя не пугает эта роль, дорогая? — повернувшись к Фионе, спросил он. — Я хочу услышать твое мнение о плане Уилла.
— Я считаю, что в предложении моего брата нет ничего опасного для меня, — успокоила Брэдана Фиона, покраснев под его пристальным взглядом. Ей все еще была непривычна его забота. — Думаю, все пройдет как по маслу. В прошлом я не раз участвовала в подобных делах. Если ты хочешь контролировать ситуацию, то возьми на себя роль человека, напавшего на меня. В этом случае ты будешь находиться рядом со мной и в случае опасности встанешь на мою защиту.
— Боюсь, что я плохой лицедей и мое нападение будет выглядеть неубедительно.
— Да, пожалуй, ваша борьба будет похожа скорее на объятия двух влюбленных, — с усмешкой заметил Уилл. — Позволь, сестренка, мне сыграть эту роль. Я лучше справлюсь. — И, повернувшись к Брэдану, Уилл продолжил: — Надеюсь, вы доверяете мне, де Кантер? Я знаю, что делать, если возникнет какая-нибудь угроза для моей сестры.
Однако Брэдана все еще одолевали сомнения. В конце концов он все же сдался и кивнул, соглашаясь с планом главаря шайки. Все приготовились. Фиона удалилась в кусты, чтобы переодеться, и вскоре вернулась в роскошном наряде. На ней было темно-синее платье с золотым поясом. Распустив волосы, она хотела надеть золотой обруч на голову.
— Разреши, я помогу, — предложил Брэдан и, подойдя к Фионе, сам надел на ее голову обруч и поправил густые длинные волосы.
— Спасибо, — смущенно улыбнулась она.
Ей была приятна его забота. От прикосновений Брэдана мурашки забегали по коже Фионы. Их взгляды на мгновение встретились, и Фиона, вспыхнув, тут же отвела глаза.
— Ты прекрасно выглядишь, Фиона, — одобрил Брэдан, не сводя с нее горящего взгляда.
— Моя красота и изящество — всего лишь дань роли, которую я играю, — пренебрежительно усмехнувшись, заметила Фиона, стараясь войти в образ.
Повернувшись, она направилась к дороге, но Брэдан остановил ее, взяв за руку. Фиона почувствовала, как от волнения у нее перехватило горло. Она боялась поднять на Брэдана глаза, он завораживал ее своим лучистым взглядом.
— Нет, Фиона, твоя роль тут ни при чем, — хрипловатым голосом заявил он. — Красота присуща именно тебе. Она освещает тебя изнутри. И как бы ты ни старалась, ты не скроешь ее. Честно говоря, ты одинаково красива и в крестьянском платье, и в роскошном наряде знатной дамы. Когда я впервые увидел тебя, я сразу же заметил исходящий от тебя свет, несмотря на твою бесформенную черную одежду. Именно поэтому я не сомневался, что ты поможешь мне, хотя, как я знал, ты была профессиональной соблазнительницей.
— Значит, ты считаешь меня соблазнительницей? — спросила Фиона, стараясь скрыть обиду.
— Нет.
Он нежно погладил ее по щеке, и она, подняв голову, заглянула в глубину его синих бездонных глаз. Фиона знала, что Брэдан говорит искренне. Этот человек не умел лгать.
— Ты оказалась совсем не такой, какой я тебя представлял, — продолжал Брэдан. — Нет, ты не похожа на Леди в алом, о которой ходят легенды. Я ожидал встретить совсем другую женщину, когда искал тебя, Фиона. А сейчас ты являешься для меня таким искушением, перед которым трудно устоять. Да, для меня ты — искусительница, Фиона!
Эти слова вызвали в душе у Фионы бурю эмоций. Брэдан впервые говорил с ней так откровенно. Да, она еще раз убедилась в том, что Брэдан де Кантер совсем не похож на тех мужчин, которых она знала в своей жизни. И в то же время Фиона ощущала неведомую опасность, исходившую от Брэдана. Она хотела бы облечь свои опасения в слова, но у нее не получалось.
Брэдан наклонился и нежно поцеловал Фиону в губы.
— Скоро Уилл позовет нас, и больше не будет времени поговорить, — озабоченно нахмурился он. — Обещай мне, что будешь осторожна. Вся эта идея мне очень не нравится.
— Все будет хорошо, — заверила его Фиона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81