Ни одна приличная женщина не позволит себе так поступить.
Ему не хотелось вспоминать, что чувствовал он, целуя ее. Бурное, всепоглощающее желание. Никогда в жизни он не испытывал ничего подобного. Ведь Стивен только поцеловал ее, а ощущение осталось такое, будто он ласкал ее в уединении своей спальни. Это ощущение все еще волновало его, и он тихо выругался себе под нос.
– Вы всегда встаете в таком ужасном настроении? – спросила Белл, беря с тарелки кусок ветчины.
Стивен воздержался от ответа.
– Может быть, возьмете тарелку? – сухо предложил он.
– Нет, – ответила она, – я уже позавтракала. – Покончив с ветчиной, она принялась за печенье. – Я подумала, может быть, мы сходим в книжный магазин «Старый угол»? У вас столько книг в кабинете! Сразу видно, что вы любите читать. Я тоже люблю читать. Почему бы нам не сходить туда вдвоем? По-моему, это очень удачная мысль.
Ситуация складывалась совершенно нелепая. Было ясно, что она не собирается дать ему пощечину или потребовать, чтобы он женился на ней. Скорее можно было ожидать, что Белл вызовет его на дуэль. Стивен так и представлял, как она произносит: «Вызываю вас на классическую, в старом духе дуэль». При этой мысли его губы скривились в мрачной улыбке. А ведь это и в самом деле что-то вроде поединка. Никогда в жизни он не встречал такой бесцеремонной женщины – и такой поразительно красивой.
Что-то подталкивало его перегнуться через стол, уставленный посудой, и крепко поцеловать ее. Ему стоило большого труда не поддаться искушению. Почему, черт возьми, она так сильно его волнует?
– Я деловой человек, миссис Брэкстон! – проворчал Стивен.
– Вы говорите точно так же, как этот ваш надутый помощник, – сказала Белл, надкусывая печенье. – Вы не могли бы передать мне розетку с джемом?
Не зная, что делать, он подал ей джем.
– Гм, абрикосовый, – проговорила она. – До чего вкусный, пальчики оближешь! Придется спросить рецепт у вашего повара. Мэй, конечно, стряпает неплохо, но ваш повар все же лучше. – Она аккуратно облизала пальцы. – Ну так что, мы идем в книжный магазин?
– Разве я выразился недостаточно ясно? У меня много дел, миссис Брэкстон.
Белл пренебрежительно фыркнула:
– Неужели это так трудно – отдавать распоряжения капитанам кораблей, вести денежные расчеты?.. Словом, заниматься тем, чем вы там занимаетесь. К тому же прогулка пойдет вам на пользу.
Сидя напротив него, Белл походила на фею, и по ее глазам он видел, что она его поддразнивает. Как странно! Стивен не помнил, чтобы кто-нибудь когда-нибудь осмеливался над ним подтрунивать.
– Не думаю, что мои ноги смогут выдержать еще один день блуждания по городу.
– Идти не так уж далеко. И не говорите мне, что вы, такой крепкий, сильный мужчина, уступаете мне в выносливости!
Что было ответить на это? Получалось и в самом деле, что, несмотря на больную ногу, она могла пройти куда большее расстояние, чем он.
– Но ведь на дворе, поймите, ради Бога, зима, холод!
– Ничего подобного, – возразила Белл. – Сегодня ярко светит солнце, кажется, даже начинается оттепель. Но если вы такой слабый, да еще и мерзляк… – недоговорила она.
С сердитым восклицанием Стивен отодвинул стул, отшвырнул салфетку и сказал:
– Я вам покажу, какой я слабосильный, какой я мерзляк, миссис Брэкстон!
И сдержал свое обещание.
Значительную часть дня они провели в магазине «Старый угол», где встречались и обсуждали животрепещущие вопросы тех дней Ральф Уолдо Эмерсон и Генри Уодсуорт Лонгфелло. На другой день вечером они побывали в Бостонском музее. Под названием «музей» маскировался театр, где ставились пьесы, которые можно было бы назвать пошлыми. На третий день Белл неожиданно явилась прямо в контору и увела Стивена в так называемый газетный ряд, где коренные и приезжие бостонцы однажды перекрыли уличное движение в ожидании новостей о боксерском матче между Джоном Л. Салливеном и Джейком Килрейном. Однако где бы они ни бывали, Белл так и не удавалось оплатить свой долг. Каждый их поход неизменно заканчивался если не перебранкой, то не слишком приятным разговором. А ведь она изо всех сил старалась быть доброй!
В четверг Белл заманила его в парк, где постелила на пожухлую траву одеяло. Когда подошел слегка запыхавшийся Стивен и, расставив широко ноги и уперев руки в бока, встал возле нее, она сразу поняла, что он рассержен.
– В, своей записке вы написали, что случилось нечто чрезвычайное! – резко и отрывисто заговорил он. – Не вижу ничего похожего.
– А как еще мне удалось бы залучить вас на свой пикник? – спросила Белл, расправляя несуществующие складки на одеяле.
Стивен сделал глубокий вдох, пытаясь успокоиться, затем осмотрелся вокруг:
– Пикники в общественных парках запрещены.
– Но ведь рядом никого нет.
– Никого нет, потому что чертовски холодно!
– Никогда в жизни не встречала такого брюзгу! То мы, видите ли, слишком много гуляем, то день слишком холодный, а то, видите ли, актеры исполняют свои роли слишком громко… Все не так! Ну, скажите, Стиви, вы хоть когда-нибудь бываете довольны?
– Когда вы будете называть меня как следует? – пробурчал Стивен.
– Ну к лицу ли человеку, такому умному и интеллигентному, придираться ко всяким мелочам? – Едва выговорив этот упрек, Белл пожалела, что не сдержалась. Не то чтобы считала, что не права, просто обещала себе, что в этот день – именно в этот день – не скажет ничего обидного. Но вот прошло всего пять минут, как они встретились, а она уже нарушила свое обещание. Как ни странно, ее это взбесило: – Вы самый невыносимый человек, с каким я имела несчастье когда-либо сталкиваться!
– Ох и язык у вас! – отпарировал он, опускаясь на колени и запуская руку в корзину с едой. – С вами и святой не выдержит. – Вытащив что-то съедобное, Стивен спросил: – А это что такое?
Слегка выпятив губы, Белл взглянула на то, что он держал в руке.
– Пирог с кремом.
– И кто его сделал? Вы сами?
– Нет, Мэй.
– Хм.
– Что означает это «хм»?
Встретив ее взгляд, Стивен язвительно улыбнулся:
– Хм означает… хм.
Белл даже не знала, как реагировать на эту перемену. То он высказывает чуть ли не открытое презрение, то улыбается и как будто даже подтрунивает над ней.
– И долго вы будете рассиживаться? – неожиданно спросил он, плотнее запахивая пальто, вытягивая свои длинные ноги в ботинках и откидываясь спиной на твердый ствол ивы. – Уж если вы заманили меня на пикник, так угощайте.
Белл с радостным смехом принялась накладывать еду на тарелку, окаймленную бледно-желтыми и голубыми цветами.
– Похоже, хорошая фарфоровая посуда, – сказал он, принимая тарелку.
– Возможно, – отозвалась Белл, добавляя ему солидную порцию картофельного салата.
Покачав головой, Стивен взял куриную ножку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Ему не хотелось вспоминать, что чувствовал он, целуя ее. Бурное, всепоглощающее желание. Никогда в жизни он не испытывал ничего подобного. Ведь Стивен только поцеловал ее, а ощущение осталось такое, будто он ласкал ее в уединении своей спальни. Это ощущение все еще волновало его, и он тихо выругался себе под нос.
– Вы всегда встаете в таком ужасном настроении? – спросила Белл, беря с тарелки кусок ветчины.
Стивен воздержался от ответа.
– Может быть, возьмете тарелку? – сухо предложил он.
– Нет, – ответила она, – я уже позавтракала. – Покончив с ветчиной, она принялась за печенье. – Я подумала, может быть, мы сходим в книжный магазин «Старый угол»? У вас столько книг в кабинете! Сразу видно, что вы любите читать. Я тоже люблю читать. Почему бы нам не сходить туда вдвоем? По-моему, это очень удачная мысль.
Ситуация складывалась совершенно нелепая. Было ясно, что она не собирается дать ему пощечину или потребовать, чтобы он женился на ней. Скорее можно было ожидать, что Белл вызовет его на дуэль. Стивен так и представлял, как она произносит: «Вызываю вас на классическую, в старом духе дуэль». При этой мысли его губы скривились в мрачной улыбке. А ведь это и в самом деле что-то вроде поединка. Никогда в жизни он не встречал такой бесцеремонной женщины – и такой поразительно красивой.
Что-то подталкивало его перегнуться через стол, уставленный посудой, и крепко поцеловать ее. Ему стоило большого труда не поддаться искушению. Почему, черт возьми, она так сильно его волнует?
– Я деловой человек, миссис Брэкстон! – проворчал Стивен.
– Вы говорите точно так же, как этот ваш надутый помощник, – сказала Белл, надкусывая печенье. – Вы не могли бы передать мне розетку с джемом?
Не зная, что делать, он подал ей джем.
– Гм, абрикосовый, – проговорила она. – До чего вкусный, пальчики оближешь! Придется спросить рецепт у вашего повара. Мэй, конечно, стряпает неплохо, но ваш повар все же лучше. – Она аккуратно облизала пальцы. – Ну так что, мы идем в книжный магазин?
– Разве я выразился недостаточно ясно? У меня много дел, миссис Брэкстон.
Белл пренебрежительно фыркнула:
– Неужели это так трудно – отдавать распоряжения капитанам кораблей, вести денежные расчеты?.. Словом, заниматься тем, чем вы там занимаетесь. К тому же прогулка пойдет вам на пользу.
Сидя напротив него, Белл походила на фею, и по ее глазам он видел, что она его поддразнивает. Как странно! Стивен не помнил, чтобы кто-нибудь когда-нибудь осмеливался над ним подтрунивать.
– Не думаю, что мои ноги смогут выдержать еще один день блуждания по городу.
– Идти не так уж далеко. И не говорите мне, что вы, такой крепкий, сильный мужчина, уступаете мне в выносливости!
Что было ответить на это? Получалось и в самом деле, что, несмотря на больную ногу, она могла пройти куда большее расстояние, чем он.
– Но ведь на дворе, поймите, ради Бога, зима, холод!
– Ничего подобного, – возразила Белл. – Сегодня ярко светит солнце, кажется, даже начинается оттепель. Но если вы такой слабый, да еще и мерзляк… – недоговорила она.
С сердитым восклицанием Стивен отодвинул стул, отшвырнул салфетку и сказал:
– Я вам покажу, какой я слабосильный, какой я мерзляк, миссис Брэкстон!
И сдержал свое обещание.
Значительную часть дня они провели в магазине «Старый угол», где встречались и обсуждали животрепещущие вопросы тех дней Ральф Уолдо Эмерсон и Генри Уодсуорт Лонгфелло. На другой день вечером они побывали в Бостонском музее. Под названием «музей» маскировался театр, где ставились пьесы, которые можно было бы назвать пошлыми. На третий день Белл неожиданно явилась прямо в контору и увела Стивена в так называемый газетный ряд, где коренные и приезжие бостонцы однажды перекрыли уличное движение в ожидании новостей о боксерском матче между Джоном Л. Салливеном и Джейком Килрейном. Однако где бы они ни бывали, Белл так и не удавалось оплатить свой долг. Каждый их поход неизменно заканчивался если не перебранкой, то не слишком приятным разговором. А ведь она изо всех сил старалась быть доброй!
В четверг Белл заманила его в парк, где постелила на пожухлую траву одеяло. Когда подошел слегка запыхавшийся Стивен и, расставив широко ноги и уперев руки в бока, встал возле нее, она сразу поняла, что он рассержен.
– В, своей записке вы написали, что случилось нечто чрезвычайное! – резко и отрывисто заговорил он. – Не вижу ничего похожего.
– А как еще мне удалось бы залучить вас на свой пикник? – спросила Белл, расправляя несуществующие складки на одеяле.
Стивен сделал глубокий вдох, пытаясь успокоиться, затем осмотрелся вокруг:
– Пикники в общественных парках запрещены.
– Но ведь рядом никого нет.
– Никого нет, потому что чертовски холодно!
– Никогда в жизни не встречала такого брюзгу! То мы, видите ли, слишком много гуляем, то день слишком холодный, а то, видите ли, актеры исполняют свои роли слишком громко… Все не так! Ну, скажите, Стиви, вы хоть когда-нибудь бываете довольны?
– Когда вы будете называть меня как следует? – пробурчал Стивен.
– Ну к лицу ли человеку, такому умному и интеллигентному, придираться ко всяким мелочам? – Едва выговорив этот упрек, Белл пожалела, что не сдержалась. Не то чтобы считала, что не права, просто обещала себе, что в этот день – именно в этот день – не скажет ничего обидного. Но вот прошло всего пять минут, как они встретились, а она уже нарушила свое обещание. Как ни странно, ее это взбесило: – Вы самый невыносимый человек, с каким я имела несчастье когда-либо сталкиваться!
– Ох и язык у вас! – отпарировал он, опускаясь на колени и запуская руку в корзину с едой. – С вами и святой не выдержит. – Вытащив что-то съедобное, Стивен спросил: – А это что такое?
Слегка выпятив губы, Белл взглянула на то, что он держал в руке.
– Пирог с кремом.
– И кто его сделал? Вы сами?
– Нет, Мэй.
– Хм.
– Что означает это «хм»?
Встретив ее взгляд, Стивен язвительно улыбнулся:
– Хм означает… хм.
Белл даже не знала, как реагировать на эту перемену. То он высказывает чуть ли не открытое презрение, то улыбается и как будто даже подтрунивает над ней.
– И долго вы будете рассиживаться? – неожиданно спросил он, плотнее запахивая пальто, вытягивая свои длинные ноги в ботинках и откидываясь спиной на твердый ствол ивы. – Уж если вы заманили меня на пикник, так угощайте.
Белл с радостным смехом принялась накладывать еду на тарелку, окаймленную бледно-желтыми и голубыми цветами.
– Похоже, хорошая фарфоровая посуда, – сказал он, принимая тарелку.
– Возможно, – отозвалась Белл, добавляя ему солидную порцию картофельного салата.
Покачав головой, Стивен взял куриную ножку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70