— Никто, — уверенно ответил Томас.
Тайсон повернулся к Уильяму, стоявшему как столб у дальней стены и очевидно желавшему остаться незамеченным.
— А вы, Уильям? Что думаете по этому поводу?
— Не знаю, сэр. Но мне кажется, это имеет какое-то отношение к исчезновению Дженни. Как вы считаете?
— Вполне возможно, — кивнул Тайсон, — поскольку все происходит почти одновременно.
— А что, если, — уже немного громче продолжал Уильям, взволнованно осматриваясь, — этот кто-то не хотел, чтобы Томас женился, и теперь пытается избавиться от Мегги? То же самое можно сказать и обо мне. Он не желал свадьбы и похитил Дженни. Но кому нужно, чтобы и я, и Томас остались холостыми?
— Хороший вопрос, — одобрил Томас, с уважением глядя на брата.
— Я согласна с Уильямом, — поддержала Мегги, чем крайне разозлила и Либби, и Мэдлин. — Кому-то надо, чтобы оба молодых человека остались холостыми. Но кому?
— Возможно, их матерям, — пробормотал Уильям, подчеркнуто отходя на несколько шагов от Либби. Как и следовало ожидать, поднялся крик, шум, началась свара, на пол летели чашки.
И снова вмешался Тайсон. Голосом, который можно было определить как смесь меда и железных опилок, он властно приказал:
— Довольно! Томас дал нам пищу для размышлений. Предлагаю хорошенько подумать, какой путь избрать. — Он немного помедлил, глянул на зятя и добавил:
— Один из присутствующих, вне всякого сомнения, замешан в этом, а может, и является главным вдохновителем. Хотел бы я знать, кто именно.
Угрюмое бормотание было ему ответом.
Очень скоро после этого собравшиеся разошлись по своим комнатам.
Глава 34
Этой ночью у Мегги, как и предсказывал доктор Притчерт, разболелось плечо. Но несмотря на все уверения доктора, что тут нет ничего необычного, Томас встревожился. Ничем не выдавая своего волнения, он просто налил настойки опия в ячменную воду и подал ей. И не сошел с места, пока Мегги не осушила стакан. А потом лег рядом и держал жену в объятиях, пока та не заснула.
Было уже очень поздно. Темные тучи, летевшие по небу, то и дело заслоняли едва видный рожок полумесяца, посылавший в окно бледный свет. Томас проснулся оттого, что ему в рот сунули какую-то тряпку, и мгновенно сообразил, что это не сон. И даже попытался вскочить, готовый к драке. Но на голову обрушился тяжелый удар, и он снова упал на подушки. На этот раз тряпка накрыла не только рот, но и нос. Краем сознания он ощутил тошнотворно-сладкий запах, наполнивший сначала легкие, потом внутренности, и этот запах еще вернее, чем удар, посылал его все глубже и глубже в пропасть небытия, пока свет не померк окончательно.
Мегги остро сознавала тяжесть своего тела, весившего, казалось, больше, чем один из валунов на морском берегу. И понимала, что не сможет пошевелиться. Но уж очень хотелось… поэтому она умудрилась приподнять руку, застонала и открыла глаза.
Голова казалась пустой и легкой, во рту разлилась горечь. Сначала ей показалось, что она лежит в своей постели. Но нет, похоже, это не так.
Мегги зажмурилась, не желая больше ничего видеть, но любопытство взяло верх. Она снова застонала, подняла веки и уставилась в чье-то лицо. Сначала она не узнала этого человека. Потом поняла, кто перед ней.
— В последний раз я видела вас лежащим в кухне на полу, в рассыпанной муке, с головой, залитой кровью.
— Вижу, вы сообразительны, ваше сиятельство. Да, грейкеры приходили за мной, помните?
— Вы Бернард Лич из «Петли висельника» в Сент-Агнес-Хед.
— Хорошая у вас память, ничего не скажешь. Вот и я помню, до чего же смазливенькой вы были в тот день, вся такая свежая и невинная. Кажись, вы только накануне обвенчались?
— Мы собирались остановиться в вашей гостинице, но она оказалась пуста. Только в передней комнате горела свеча. Томас и я обнаружили вашу жену на чердаке мертвой, повешенной. Больше в доме никого не было, кроме вас. Вы лежали на полу, без чувств. Позже вы утверждали, что это сделали грейкеры. На следующий день вы исчезли. Вместе с конюхом. Мы с Томасом поехали к сквайру Биллингсу, но так ничего и не обнаружили. Почему вы здесь? И где я?
— Да это грейкеры принесли вас сюда, — сообщил Бернард, гортанно смеясь. Смех быстро перешел в кашель, надсадный, влажный, хриплый, от которого внутренности Мегги, казалось, свернулись клубком.
— Ах уж эти грейкеры, покоя от них нет! До чего же противный народец! И до чего же любят путешествовать!
Он хихикнул, что вызвало новый приступ кашля.
Мегги молча смотрела на него. Он похудел еще сильнее. Седые волосы были так грязны и жирны, что липли к голове. Куда девался широкий белый передник? Теперь на нем были домотканые штаны и рубаха, висевшие мешком.
Он вытер рот рукой, стараясь отдышаться, и Мегги заметила пятно крови на ладони.
— Вы больны, мистер Лич, — участливо пролепетала она.
— Может, и болен, зато пока не мертв, а вот вы, моя маленькая леди, уже одной ногой в могиле. Жаль, что я не рассчитал и начался прилив! Сломали бы спину и мирно лежали в гробу! Дьявол и все присные его, эта пуля должна была уложить вас, но я и тут промахнулся! Везет вам, ничего не скажешь! Странно, почему я не подумал о приливе? Да и целился вам прямо в сердце, а вот поди же! Все пошло наперекосяк! В последнее время у меня все из рук валится! Странно, но ничего не попишешь!
— Мой муж знал вас всю свою жизнь. Почему вы хотите навредить ему, убив меня?
— Видите ли, дело вот в чем…
— Помолчи, Бернард.
Мегги всмотрелась в полутьму за правым плечом Лича и увидела стоявшего в дверях лорда Киппера. Он по-прежнему был в костюме для верховой езды и сжимал в руке зажженную свечу.
— Э… она очнулась, милорд.
— Вижу. Иди, Бернард, посторожи снаружи. Да, кстати, ты убил Томаса?
Берлард, не глядя на Киппера, что-то промычал.
— Повторяю, ты убил его во сне? Пока это было легче всего сделать?
Лич бросил опасливый взгляд на лорда Киппера, снова отвел глаза и затряс головой.
— О нет, милорд, не смог. Знал малыша Томаса едва не с пеленок. Чудесный парнишка, превосходный человек. Только ее, милорд, только ее. Вот она, перед вами. Не Томас. Я никогда не убью Томаса. Просто не сумею.
Лорд Киппер тяжело вздохнул.
— Поговорим об этом позже, Бернард. Иди и держи ухо востро.
Томас жив.
Мегги была так рада, так благодарна Личу, что отдала бы ему все, чем владела.
Бернард кивнул и удалился. Мегги украдкой огляделась. Небольшая комната с дощатыми стенами и потолком. Что-то вроде хижины, вероятно, заброшенной, судя по вековой грязи. Ночь прошла, и сквозь давно немытые стекла сочился серенький свет.
— Где я?
— В старой кладовке, той, что за моей конюшней. Нет, не воображай, будто тебя найдут и спасут. Сюда никогда никто не приходит, а те, кто искал Дженни Макграфф, и не вспомнили об этом местечке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84