Если, конечно, де Бельфлер захочет признать Лали своей дочерью.
При виде Антонио ди Карриоццо на лице Людовико де Бельфлера отразилось полнейшее изумление. Потрясенный граф в полнейшем недоумении рассматривал угрюмо молчавшего Антонио и его спутницу, пытаясь разглядеть черты ее лица. Возле Бельфлера собрались остальные всадники, тихо обсуждая между собой появление человека, которого считали погибшим. И даже сокол, ощутив настороженность своего хозяина, разволновался на руке графа. Не отрывая глаз от Антонио, Людовико ласково погладил блестящие перья своего любимца.
– Добро пожаловать в Парму, Антонио. Я рад, что ты вернулся, – произнес он, широко улыбаясь. – Честно говоря, мне не хотелось верить тому, что ты погиб.
– А все прочие надеялись, что я не вернусь?
– Ты явился сюда в дурном настроении. Неужели до сих пор злишься на меня из-за Монны?
– Мое отсутствие нисколько не повлияло на отношение к вам, синьор.
– Мне жаль… – Бельфлер с сожалением покачал головой. – Лучше бы нам помириться. Ведь наши семьи должны породниться в самое ближайшее время.
– Породниться? – с удивлением переспросил Антонио и оглянулся на Лали. Неужели Бельфлер узнал свою дочь?
– Ты хочешь сказать, что приехал сюда, не побывав у себя дома?
– Именно так. И у меня есть на то причины.
Стражник услужливо подскочил к своему господину.
– Синьор Карриоццо уверяет, что эта дама – ваша родственница, мой господин, – произнес он, указывая на укрытую вуалью Лали.
– Моя родственница? – озадаченно нахмурился Бельфлер. – Жаль. Я полагал, что ты нашел себе жену во время странствий.
Лали хотела отбросить вуаль и назваться, но Антонио остановил ее.
– Сначала я хочу узнать, о каком родстве между нами идет речь, – заявил он Бельфлеру.
– Тогда пройдем в дом. Сколько можно стоять у ворот, – предложил граф и первым направил своего коня в распахнутые ворота. Оглянувшись на Антонио и заметив, что незваные гости не спешат вслед за ним, решительно объявил: – Я искренне рад видеть тебя и твою спутницу в своем доме. Давай обсудим наши проблемы за столом у камина.
Понимая, что в этом приглашении нет ничего дурного, Антонио уступил настоятельным просьбам Людовико и въехал во двор замка де Бельфлер.
46
Лали молча шла рядом с нахохлившимся Антонио и расширенными от восторга глазами рассматривала сад, раскинувшийся за воротами замка, выложенные разноцветным мрамором дорожки, фонтаны с белоснежными скульптурами, роскошные деревья, изобилующие фруктами, разноцветьем кустарников и цветов. Девушка невольно сравнивала устройство замка с дворцом Ибрагим-паши и радовалась тому, что окрестности дворца ее родного отца отдаленно напоминают тот мир, в котором она выросла: прекрасные цветы, великолепные лужайки и огромнейший сад фруктовых деревьев. Правда, поместье турецкого сановника было роскошнее и богаче, зато Бельфлер выглядел более изысканно и элегантно, к тому же здесь и в помине не было стражников в широких шароварах и тюрбанах, с кривыми саблями за поясом. Лали подумала о том, что красота, являясь неотъемлемой частью человеческой жизни, нужна всем людям независимо от того, какому вероисповеданию они принадлежат. Впрочем, больше всего девушку волновало совсем иное: путешествие, полное приключений и опасностей, осталось позади, за воротами замка Бельфлер. Что ждет Лали дальше?
Дворец де Бельфлер поразил Лали: он был огромнейшим, светлым, чистым, и солнце играло в многочисленных зеркалах. Точно так, как однажды привиделось ей в воспоминаниях. Воздух в зале благоухал от запаха роз и пионов, красовавшихся в чудесных фарфоровых вазах. Мраморные полы устилали пушистые ковры. Мебель на широких ножках в виде львиных лап была обита шелковыми гобеленами золотисто-бежевых тонов, гармонируя с портьерами, обрамляющими огромные окна.
Людовико устроился в кресле с высокой спинкой и предложил Карриоццо и его спутнице присесть. Остальные гости графа, заметив его выразительный взгляд, тактично прошли в соседний зал, хотя было заметно, что их терзает любопытство.
– Что же вы? Присаживайтесь, – вновь предложил Бельфлер.
– Я постою, – проговорил Антонио и замер, впившись хмурым взглядом в лицо красавицы в роскошном платье с серебряными кружевами, неспешно вошедшей в комнату.
– Дорогая, как видишь, у нас нежданные гости. Антонио Карриоццо мне представлять тебе не нужно, – ласково объявил Людовико, внимательно наблюдая за выражением лица своей супруги. – Что же касается его спутницы, то мне самому ее пока что не представили.
– Я рада, сударь, что вы вернулись на родину целым и невредимым.
Антонио медленно склонил голову:
– Благодарю, синьора, за добрые слова.
Супруга графа доброжелательно улыбалась, но девушке показалось, что Монна волнуется, это было заметно по ее слегка побелевшим губам и зарозовевшим щечкам.
– Какое блюдо вы хотели бы отведать, мой друг? О чем вы более всего мечтали на чужбине? – поинтересовался Людовико и взмахом руки подозвал к себе слугу.
Лали увидела, что у Антонио резко обозначились скулы и заиграли желваки.
– Я не голоден, – резко бросил он гостеприимному хозяину.
– Как знаешь, – Людовико пожал плечами и откинулся в кресле, вытянув ноги в высоких сапогах. – Надеюсь, твое дурное настроение не расстроит предстоящий праздник? Свадьба выгодна прежде всего для семьи Карриоццо.
– О чем идет речь? – процедил Антонио сквозь стиснутые зубы.
– Все о том же: о рудниках Майано, расположенных на границе с землями твоего феода. Они пойдут в приданое невесты из дома Бельфлер, если она станет новой хозяйкой Карриоццо, – при последних словах Людовико внезапно помрачнел. По его лицу пробежала неясная тень.
– Мне кажется, один из нас бредит, – Антонио оглянулся на Лали. Было заметно, что он находится в смятении. – Кто станет хозяйкой Карриоццо?
«Неужели Бельфлер узнал Лали? Но почему вместо того, чтобы обнять ее, он пытается в спешном порядке устроить ее судьбу?» – растерянно размышлял Карриоццо.
– Моя племянница Доминика дель Уциано. Перед смертью твой отец благословил ее брак с твоим братом Филиппо. Тебя считали погибшим, и Филиппе стал новым правителем Карриоццо.
Молчание и неподвижность сковали лицо и тело Антонио. Не понимая, о чем идет речь, Лали с ужасом смотрела, как его заливает смертельная бледность. А через мгновение, грубо оттолкнув Лали, Карриоццо, потемневший словно ночной кошмар, ринулся к выходу.
– Антонио!
– Антонио!
Женский пронзительный голос эхом пронесся по огромному залу. Супруга Бельфлера бросилась вслед за Антонио, не обратив внимания на повеление супруга остановиться:
– Монна!
Выбежавшие на крик из соседнего зала мужчины растерянно переглядывались, не зная, как поступить в такой ситуации.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
При виде Антонио ди Карриоццо на лице Людовико де Бельфлера отразилось полнейшее изумление. Потрясенный граф в полнейшем недоумении рассматривал угрюмо молчавшего Антонио и его спутницу, пытаясь разглядеть черты ее лица. Возле Бельфлера собрались остальные всадники, тихо обсуждая между собой появление человека, которого считали погибшим. И даже сокол, ощутив настороженность своего хозяина, разволновался на руке графа. Не отрывая глаз от Антонио, Людовико ласково погладил блестящие перья своего любимца.
– Добро пожаловать в Парму, Антонио. Я рад, что ты вернулся, – произнес он, широко улыбаясь. – Честно говоря, мне не хотелось верить тому, что ты погиб.
– А все прочие надеялись, что я не вернусь?
– Ты явился сюда в дурном настроении. Неужели до сих пор злишься на меня из-за Монны?
– Мое отсутствие нисколько не повлияло на отношение к вам, синьор.
– Мне жаль… – Бельфлер с сожалением покачал головой. – Лучше бы нам помириться. Ведь наши семьи должны породниться в самое ближайшее время.
– Породниться? – с удивлением переспросил Антонио и оглянулся на Лали. Неужели Бельфлер узнал свою дочь?
– Ты хочешь сказать, что приехал сюда, не побывав у себя дома?
– Именно так. И у меня есть на то причины.
Стражник услужливо подскочил к своему господину.
– Синьор Карриоццо уверяет, что эта дама – ваша родственница, мой господин, – произнес он, указывая на укрытую вуалью Лали.
– Моя родственница? – озадаченно нахмурился Бельфлер. – Жаль. Я полагал, что ты нашел себе жену во время странствий.
Лали хотела отбросить вуаль и назваться, но Антонио остановил ее.
– Сначала я хочу узнать, о каком родстве между нами идет речь, – заявил он Бельфлеру.
– Тогда пройдем в дом. Сколько можно стоять у ворот, – предложил граф и первым направил своего коня в распахнутые ворота. Оглянувшись на Антонио и заметив, что незваные гости не спешат вслед за ним, решительно объявил: – Я искренне рад видеть тебя и твою спутницу в своем доме. Давай обсудим наши проблемы за столом у камина.
Понимая, что в этом приглашении нет ничего дурного, Антонио уступил настоятельным просьбам Людовико и въехал во двор замка де Бельфлер.
46
Лали молча шла рядом с нахохлившимся Антонио и расширенными от восторга глазами рассматривала сад, раскинувшийся за воротами замка, выложенные разноцветным мрамором дорожки, фонтаны с белоснежными скульптурами, роскошные деревья, изобилующие фруктами, разноцветьем кустарников и цветов. Девушка невольно сравнивала устройство замка с дворцом Ибрагим-паши и радовалась тому, что окрестности дворца ее родного отца отдаленно напоминают тот мир, в котором она выросла: прекрасные цветы, великолепные лужайки и огромнейший сад фруктовых деревьев. Правда, поместье турецкого сановника было роскошнее и богаче, зато Бельфлер выглядел более изысканно и элегантно, к тому же здесь и в помине не было стражников в широких шароварах и тюрбанах, с кривыми саблями за поясом. Лали подумала о том, что красота, являясь неотъемлемой частью человеческой жизни, нужна всем людям независимо от того, какому вероисповеданию они принадлежат. Впрочем, больше всего девушку волновало совсем иное: путешествие, полное приключений и опасностей, осталось позади, за воротами замка Бельфлер. Что ждет Лали дальше?
Дворец де Бельфлер поразил Лали: он был огромнейшим, светлым, чистым, и солнце играло в многочисленных зеркалах. Точно так, как однажды привиделось ей в воспоминаниях. Воздух в зале благоухал от запаха роз и пионов, красовавшихся в чудесных фарфоровых вазах. Мраморные полы устилали пушистые ковры. Мебель на широких ножках в виде львиных лап была обита шелковыми гобеленами золотисто-бежевых тонов, гармонируя с портьерами, обрамляющими огромные окна.
Людовико устроился в кресле с высокой спинкой и предложил Карриоццо и его спутнице присесть. Остальные гости графа, заметив его выразительный взгляд, тактично прошли в соседний зал, хотя было заметно, что их терзает любопытство.
– Что же вы? Присаживайтесь, – вновь предложил Бельфлер.
– Я постою, – проговорил Антонио и замер, впившись хмурым взглядом в лицо красавицы в роскошном платье с серебряными кружевами, неспешно вошедшей в комнату.
– Дорогая, как видишь, у нас нежданные гости. Антонио Карриоццо мне представлять тебе не нужно, – ласково объявил Людовико, внимательно наблюдая за выражением лица своей супруги. – Что же касается его спутницы, то мне самому ее пока что не представили.
– Я рада, сударь, что вы вернулись на родину целым и невредимым.
Антонио медленно склонил голову:
– Благодарю, синьора, за добрые слова.
Супруга графа доброжелательно улыбалась, но девушке показалось, что Монна волнуется, это было заметно по ее слегка побелевшим губам и зарозовевшим щечкам.
– Какое блюдо вы хотели бы отведать, мой друг? О чем вы более всего мечтали на чужбине? – поинтересовался Людовико и взмахом руки подозвал к себе слугу.
Лали увидела, что у Антонио резко обозначились скулы и заиграли желваки.
– Я не голоден, – резко бросил он гостеприимному хозяину.
– Как знаешь, – Людовико пожал плечами и откинулся в кресле, вытянув ноги в высоких сапогах. – Надеюсь, твое дурное настроение не расстроит предстоящий праздник? Свадьба выгодна прежде всего для семьи Карриоццо.
– О чем идет речь? – процедил Антонио сквозь стиснутые зубы.
– Все о том же: о рудниках Майано, расположенных на границе с землями твоего феода. Они пойдут в приданое невесты из дома Бельфлер, если она станет новой хозяйкой Карриоццо, – при последних словах Людовико внезапно помрачнел. По его лицу пробежала неясная тень.
– Мне кажется, один из нас бредит, – Антонио оглянулся на Лали. Было заметно, что он находится в смятении. – Кто станет хозяйкой Карриоццо?
«Неужели Бельфлер узнал Лали? Но почему вместо того, чтобы обнять ее, он пытается в спешном порядке устроить ее судьбу?» – растерянно размышлял Карриоццо.
– Моя племянница Доминика дель Уциано. Перед смертью твой отец благословил ее брак с твоим братом Филиппо. Тебя считали погибшим, и Филиппе стал новым правителем Карриоццо.
Молчание и неподвижность сковали лицо и тело Антонио. Не понимая, о чем идет речь, Лали с ужасом смотрела, как его заливает смертельная бледность. А через мгновение, грубо оттолкнув Лали, Карриоццо, потемневший словно ночной кошмар, ринулся к выходу.
– Антонио!
– Антонио!
Женский пронзительный голос эхом пронесся по огромному залу. Супруга Бельфлера бросилась вслед за Антонио, не обратив внимания на повеление супруга остановиться:
– Монна!
Выбежавшие на крик из соседнего зала мужчины растерянно переглядывались, не зная, как поступить в такой ситуации.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65