– спросил Бродик.
– Она пока не знает об этом. Но скоро за ней пошлют. – Настоятель вздохнул и покачал головой. – Лишь тогда ей станет известно о подобном бесчинстве.
Глава 20
Барон Косуолд ворвался в аббатство днем того же дня в сопровождении своих приближенных. Лизоблюды всегда следовали за ним, сейчас их было двадцать три. Так много их было неспроста, поскольку Косуолд надеялся запугать и впечатлить Перси.
Косуолд чувствовал свою власть. В руке у него был указ, который подтверждал, что только он, и никто иной, может говорить от имени короля.
Но Перси не испугался. Как и у Косуолда, у него везде были шпионы, и хотя он не знал об указе, но ему было известно, что его враг хочет прибрать к рукам и Финнис-Флэт, и леди Габриелу. Он предполагал, что барон Косуолд способен даже прибегнуть к силе ради достижения своих целей.
Но Перси был готов. В зал он вошел в сопровождении своры прихлебателей. Он не собирался уступать никому, ведь в руке у него был указ, который подтверждал, что только он, и никто иной, может говорить от имени короля. Король послал его на свадьбу вождя Монро с леди Габриелой, но после того, как жениха убили, он решил, что вправе решать судьбу Габриелы.
У каждого, кто облечен властью, найдется в рукаве пара козырей.
Бароны сошлись в центре гостевого зала. Двери, ведущие во внутренний двор, были распахнуты настежь. Эта баталия не могла произойти без свидетелей.
Перси напал первым. Он пронзил воздух тонким костлявым пальцем и сказал:
– Не смейте вмешиваться и подвергать сомнениям мои решения, ибо я говорю от имени короля Иоанна, и только я буду решать будущее леди Габриелы.
– Будущее с вами? – фыркнул Косуолд. – А вдобавок вам достанется Финнис-Флэт? Неужели вы, тупица, считаете, что так и случится? Уж ее-то вы точно не получите, об этом я позабочусь.
– У вас нет таких полномочий, Косуолд. Я буду сопровождать леди в Англию. – Перси не счел нужным добавить, что собирается силой заставить ее согласиться на брак с ним.
Косуолд шагнул навстречу.
– Вы не вправе говорить от имени короля, поскольку у меня на руках указ короля Иоанна, в котором он наделяет меня полномочиями действовать от его имени.
Перси был вне себя. На лбу у него вздулись вены.
– Нет, это у меня указ короля с его личной подписью и печатью. Вы меня не одурачите. Я знаю, чего вы добиваетесь, но вы ее не получите.
Бароны перешли на крик. Перепалка переместилась во двор, где зрителей прибавилось.
По одну сторону валуна, положенного посреди лужайки в качестве разграничительной линии, стоял Перси и его пособники, по другую – Косуолд со своими прихлебателями.
– Хотите, покажу вам указ? – спросил Косуолд. – Вот королевская печать. А вот и дата, Перси. Если не уйдете с дороги, я велю вас вышвырнуть.
Перси фыркнул.
– Когда был подписан ваш указ? – требовательно спросил он. – Я знаю, где вы были, знаю и о вашей темной сделке с вождем.
Косуолд пропустил эту реплику мимо ушей. Он щелкнул пальцем, и один из сопровождающих передал ему свиток. Он помахал им перед носом Перси:
– Вот он. Король Иоанн передал полномочия мне.
Кольм и Бродик наблюдали за происходящим внизу, облокотившись на парапет. Кольм скучал в ожидании отца Гилроя. Настоятель уверял их, что это не займет много времени, но ошибся.
Кольму не терпелось забрать монаха и убраться подальше от глупых английских баронов.
– Где этот чертов отец Гилрой? – проворчал он.
– Наверняка уже в пути, – ответил Бродик.
Кольм пригляделся к толпе под ними. Среди прочих было множество людей в монашеском одеянии.
– Если бы знать, как этот Гилрой выглядит, я бы вытащил его оттуда сам.
Бродик ухмыльнулся:
– Помнишь, я говорил тебе, что не стоит затевать войну с монахами? Так вот, едва ли у тебя получится забрать монаха из монастыря силой, а по своей воле Гилрой вряд ли согласится поехать с нами. Мы с тобой…
– Что мы с тобой?
– Если верить жене, люди боятся нас.
Внимание их привлек очередной выкрик.
– Какие громкие эти англичане, – заметил Бродик. – Жаль, что у нас нет с собой лука со стрелами. Мы могли бы избавить мир от некоторых из них.
Кольм улыбнулся:
– Точно, могли бы.
В этот момент Косуолд хлопнул в ладоши и воскликнул:
– Приведите ко мне леди Габриелу. Мы решим все здесь и сейчас. – Он повернулся к своим людям, кивнул и снова обратился к Перси: – Я принял решение. Она выйдет замуж до конца этого дня.
Глава 21
Настоятель отыскал Гилроя и Габриелу в саду, где они неспешно прогуливались. Габриела уже выразила свою признательность отцу Франклину и теперь собиралась поблагодарить отца Гилроя за то, что держали все в секрете. Однако настоятель прервал ее.
– Леди Габриела, это просто безумие! – Он запыхался от быстрой ходьбы.
Габриела проводила его до каменной скамьи и уговорила сесть и отдышаться.
Кивнув, он плюхнулся на скамью и тяжело задышал.
– Да, так лучше.
Гилрой сцепил руки в замок за спиной.
– Вы говорили о каком-то безумии.
– Ах да. Вас вызывают во двор. Отец Гилрой, возможно, вам стоит сопровождать ее. Какая схватка! Ужасно, просто ужасно слышать, что они говорят. И это в святых стенах монастыря. Позор на их головы!
– Какая схватка? – спросила Габриела.
– Два барона из Англии сцепились во дворе. Одного, я полагаю, зовут Косуолд, а другого…
– Перси.
– Да, миледи, верно. Перси.
– И эти бароны вызывают леди Габриелу? – спросил Гилрой.
– Скорее, барон Косуолд.
Габриела была возмущена.
– Я не собираюсь отвечать ни одному из них, не желаю ни видеть их, ни говорить с ними. Я готова отправиться домой и не вижу причин откладывать отъезд.
Гилрой коротким кивком выразил свое согласие.
– В эту самую минуту ее стража выводит лошадей к воротам, поскольку леди Габриела едет немедля. Ее вещи уже упакованы.
Настоятель покачал головой:
– Не думаю, что бароны позволят ей уйти.
– Тут ведь дело серьезное, верно? – спросил Гилрой.
Настоятель вздохнул:
– Верно. У каждого из баронов при себе указ, в котором написано, что они действуют от имени короля. Но указ в руках Косуолда более свежий, если верить дате на свитке. – Настоятель вдруг вскочил на ноги. – Боже мой, я совсем забыл. В этой суете совсем запамятовал о поручении. Как же так? Отец Гилрой, я ведь искал вас, когда меня позвал барон Косуолд.
– А зачем вы искали меня? – спросил Гилрой.
– Я обещал послать вас на стену. Видите ли, там два… – Он замолчал.
– Два? Чего два? – спросил Гилрой.
– Вождя, – ответил настоятель неохотно. – Бьюкенен и Макхью. Они не сказали, зачем вы нужны им, но, кажется, вождь Макхью говорил что-то о брате. Вы понимаете что-нибудь?
Гилрой запаниковал.
– Расскажете мне потом, а то вожди заждались. – Настоятель улыбнулся и добавил: – А еще я слышал, что один из них, кажется, Макхью, хотел забрать вас с собой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
– Она пока не знает об этом. Но скоро за ней пошлют. – Настоятель вздохнул и покачал головой. – Лишь тогда ей станет известно о подобном бесчинстве.
Глава 20
Барон Косуолд ворвался в аббатство днем того же дня в сопровождении своих приближенных. Лизоблюды всегда следовали за ним, сейчас их было двадцать три. Так много их было неспроста, поскольку Косуолд надеялся запугать и впечатлить Перси.
Косуолд чувствовал свою власть. В руке у него был указ, который подтверждал, что только он, и никто иной, может говорить от имени короля.
Но Перси не испугался. Как и у Косуолда, у него везде были шпионы, и хотя он не знал об указе, но ему было известно, что его враг хочет прибрать к рукам и Финнис-Флэт, и леди Габриелу. Он предполагал, что барон Косуолд способен даже прибегнуть к силе ради достижения своих целей.
Но Перси был готов. В зал он вошел в сопровождении своры прихлебателей. Он не собирался уступать никому, ведь в руке у него был указ, который подтверждал, что только он, и никто иной, может говорить от имени короля. Король послал его на свадьбу вождя Монро с леди Габриелой, но после того, как жениха убили, он решил, что вправе решать судьбу Габриелы.
У каждого, кто облечен властью, найдется в рукаве пара козырей.
Бароны сошлись в центре гостевого зала. Двери, ведущие во внутренний двор, были распахнуты настежь. Эта баталия не могла произойти без свидетелей.
Перси напал первым. Он пронзил воздух тонким костлявым пальцем и сказал:
– Не смейте вмешиваться и подвергать сомнениям мои решения, ибо я говорю от имени короля Иоанна, и только я буду решать будущее леди Габриелы.
– Будущее с вами? – фыркнул Косуолд. – А вдобавок вам достанется Финнис-Флэт? Неужели вы, тупица, считаете, что так и случится? Уж ее-то вы точно не получите, об этом я позабочусь.
– У вас нет таких полномочий, Косуолд. Я буду сопровождать леди в Англию. – Перси не счел нужным добавить, что собирается силой заставить ее согласиться на брак с ним.
Косуолд шагнул навстречу.
– Вы не вправе говорить от имени короля, поскольку у меня на руках указ короля Иоанна, в котором он наделяет меня полномочиями действовать от его имени.
Перси был вне себя. На лбу у него вздулись вены.
– Нет, это у меня указ короля с его личной подписью и печатью. Вы меня не одурачите. Я знаю, чего вы добиваетесь, но вы ее не получите.
Бароны перешли на крик. Перепалка переместилась во двор, где зрителей прибавилось.
По одну сторону валуна, положенного посреди лужайки в качестве разграничительной линии, стоял Перси и его пособники, по другую – Косуолд со своими прихлебателями.
– Хотите, покажу вам указ? – спросил Косуолд. – Вот королевская печать. А вот и дата, Перси. Если не уйдете с дороги, я велю вас вышвырнуть.
Перси фыркнул.
– Когда был подписан ваш указ? – требовательно спросил он. – Я знаю, где вы были, знаю и о вашей темной сделке с вождем.
Косуолд пропустил эту реплику мимо ушей. Он щелкнул пальцем, и один из сопровождающих передал ему свиток. Он помахал им перед носом Перси:
– Вот он. Король Иоанн передал полномочия мне.
Кольм и Бродик наблюдали за происходящим внизу, облокотившись на парапет. Кольм скучал в ожидании отца Гилроя. Настоятель уверял их, что это не займет много времени, но ошибся.
Кольму не терпелось забрать монаха и убраться подальше от глупых английских баронов.
– Где этот чертов отец Гилрой? – проворчал он.
– Наверняка уже в пути, – ответил Бродик.
Кольм пригляделся к толпе под ними. Среди прочих было множество людей в монашеском одеянии.
– Если бы знать, как этот Гилрой выглядит, я бы вытащил его оттуда сам.
Бродик ухмыльнулся:
– Помнишь, я говорил тебе, что не стоит затевать войну с монахами? Так вот, едва ли у тебя получится забрать монаха из монастыря силой, а по своей воле Гилрой вряд ли согласится поехать с нами. Мы с тобой…
– Что мы с тобой?
– Если верить жене, люди боятся нас.
Внимание их привлек очередной выкрик.
– Какие громкие эти англичане, – заметил Бродик. – Жаль, что у нас нет с собой лука со стрелами. Мы могли бы избавить мир от некоторых из них.
Кольм улыбнулся:
– Точно, могли бы.
В этот момент Косуолд хлопнул в ладоши и воскликнул:
– Приведите ко мне леди Габриелу. Мы решим все здесь и сейчас. – Он повернулся к своим людям, кивнул и снова обратился к Перси: – Я принял решение. Она выйдет замуж до конца этого дня.
Глава 21
Настоятель отыскал Гилроя и Габриелу в саду, где они неспешно прогуливались. Габриела уже выразила свою признательность отцу Франклину и теперь собиралась поблагодарить отца Гилроя за то, что держали все в секрете. Однако настоятель прервал ее.
– Леди Габриела, это просто безумие! – Он запыхался от быстрой ходьбы.
Габриела проводила его до каменной скамьи и уговорила сесть и отдышаться.
Кивнув, он плюхнулся на скамью и тяжело задышал.
– Да, так лучше.
Гилрой сцепил руки в замок за спиной.
– Вы говорили о каком-то безумии.
– Ах да. Вас вызывают во двор. Отец Гилрой, возможно, вам стоит сопровождать ее. Какая схватка! Ужасно, просто ужасно слышать, что они говорят. И это в святых стенах монастыря. Позор на их головы!
– Какая схватка? – спросила Габриела.
– Два барона из Англии сцепились во дворе. Одного, я полагаю, зовут Косуолд, а другого…
– Перси.
– Да, миледи, верно. Перси.
– И эти бароны вызывают леди Габриелу? – спросил Гилрой.
– Скорее, барон Косуолд.
Габриела была возмущена.
– Я не собираюсь отвечать ни одному из них, не желаю ни видеть их, ни говорить с ними. Я готова отправиться домой и не вижу причин откладывать отъезд.
Гилрой коротким кивком выразил свое согласие.
– В эту самую минуту ее стража выводит лошадей к воротам, поскольку леди Габриела едет немедля. Ее вещи уже упакованы.
Настоятель покачал головой:
– Не думаю, что бароны позволят ей уйти.
– Тут ведь дело серьезное, верно? – спросил Гилрой.
Настоятель вздохнул:
– Верно. У каждого из баронов при себе указ, в котором написано, что они действуют от имени короля. Но указ в руках Косуолда более свежий, если верить дате на свитке. – Настоятель вдруг вскочил на ноги. – Боже мой, я совсем забыл. В этой суете совсем запамятовал о поручении. Как же так? Отец Гилрой, я ведь искал вас, когда меня позвал барон Косуолд.
– А зачем вы искали меня? – спросил Гилрой.
– Я обещал послать вас на стену. Видите ли, там два… – Он замолчал.
– Два? Чего два? – спросил Гилрой.
– Вождя, – ответил настоятель неохотно. – Бьюкенен и Макхью. Они не сказали, зачем вы нужны им, но, кажется, вождь Макхью говорил что-то о брате. Вы понимаете что-нибудь?
Гилрой запаниковал.
– Расскажете мне потом, а то вожди заждались. – Настоятель улыбнулся и добавил: – А еще я слышал, что один из них, кажется, Макхью, хотел забрать вас с собой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68