Габриела почувствовала сверлящий взгляд женщины.
– Возвращайся домой. Тебе нет места среди нас, – прошипела старуха. Ее слова были наполнены ядом.
Молодой человек взял женщину за плечи и нежно подтолкнул к выходу, куда направилась процессия:
– Пойдем, мама, дядя не одобрял злобы.
Габриела почувствовала, что у нее горят щеки. С ней еще никогда не говорили подобным тоном.
Когда пара дошла до бокового придела храма, юноша обернулся и сочувственно улыбнулся Габриеле.
Она хотела подняться, но отец удержал ее.
– Мы дождемся, когда все Монро уйдут, – предупредил он. – Эта женщина – сестра вождя Монро. Лучше нам не идти за ними следом. Мы можем наслушаться гадостей в свой адрес.
– Но за что? – недоумевала Габриела.
– Они считают, что их вождя убили из-за тебя.
Девушка удивленно посмотрела на отца.
– Они обвиняют тебя в его смерти, – уточнил он.
Габриела ахнула:
– Считают, что это я убила его?
– Разумеется, нет, Габриела. Но они уверены в том, что если бы их вождь не решил жениться на тебе, остался бы жив. Монро как раз направлялся в аббатство, когда убийца напал на него.
– Что за нелепость.
Отец похлопал ее по руке:
– Не принимай это близко к сердцу.
Габриела поднялась.
– Их грубость и невежество меня нисколько не трогают.
Вошел Стивен.
– Все спокойно. Монро ушли. Барон, который ждал вас у входа, вернулся в свой лагерь.
Отец кивнул:
– Пойдем и мы. Габриела, охранники проводят тебя до твоих покоев.
– Стивен, а что за барон нас ждал?
Вместо Стивена ответил отец:
– Перси. – Он пошел к выходу, но задержался, чтобы пропустить дочь вперед.
– Не понимаю, зачем он приехал на свадьбу? Он не твой друг и не союзник. Да и вождя Монро едва ли знал.
Отец вздохнул:
– Мне давно следовало тебе все объяснить. Перси говорит, что король послал его на церемонию бракосочетания. Но я думаю, у него свои планы. Я хотел оградить тебя. Понимаешь, барон Перси и барон Косуолд люди неприятные. Они сделают все, чтобы достичь своей цели. Я надеялся, что после твоей свадьбы они оставят свои притязания.
Он дал знак Стивену, чтобы тот открыл дверь.
– Я прав, Стивен? – спросил он, когда они спускались по ступеням. – Это Перси ждал нас, чтобы поговорить с Габриелой?
– Да, барон. Он все время бродил вокруг церкви, с ним был еще один человек. Но барона Косуолда я не заметил.
– Косуолд уехал в Шотландию. Не представляю, что у него на уме.
– А о чем они могли говорить со мной? – спросила Габриела.
– Я объясню все чуть позже, – ответил отец. – А сейчас ступай, и пусть слуги начнут собирать твои вещи. Завтра утром поедешь в Англию. Если бы не поздний час, я отправил бы тебя немедленно.
– А ты не поедешь со мной? – спросила Габриела.
– Нет, сначала я должен предстать перед королем. Ему наверняка уже сообщили об убийстве Монро, и мне нужно взять официальное разрешение отбыть в Англию. Я нагоню вас через несколько дней.
– Это из-за Перси и Косуолда ты так рвешься домой? – спросила она.
– Да, из-за них, – мрачно ответил отец.
Они вышли во внутренний двор, Стивен и Фост шли чуть позади.
– Я не рассказывал тебе об этой парочке и их постоянном соперничестве. Если один из них чего-либо захочет, второй тотчас же пытается это заполучить. Они словно играют в игру. – Отец покачал головой, поморщившись от отвращения. – Я надеялся, что свадьба с Монро избавит тебя от их домогательств. Ты представить себе не можешь, как я разгневался, узнав, что Перси приехал на церемонию и встал лагерем под стенами монастыря. Полагаю, со дня на день появится и Косуолд.
– Мертвые не женятся, – заметил Фост. – Теперь оба радуются, что кто-то убил вождя Монро.
Стивен кивнул:
– Им это очень удобно.
– Я подумал о том же, – сказал барон Джеффри.
– Вы хотите сказать… – начала Габриела.
– Тебя ограждали от зла этого мира, и тебе неведомо, на какие подлости способны люди. Я расскажу тебе, что узнал, когда приехал в гости к Бьюкененам. Вождь Бьюкенен и его союзники, Макхью, искали брата вождя Макхью.
Отец не стал подробно рассказывать, что хотели сделать те, кто схватил Лайама.
– Мне поведали, что на веревке, которой его связали, была кровь, и они уже приготовили для него могилу.
– А они знают, кто были эти люди, милорд? – спросил Стивен.
– Нет, не знают. Бродик и вождь Макхью нашли одного у ямы, но он им незнаком. На нем не было одежды с тартаном клана. Вскоре Бродик вернулся домой, где я его и дожидался.
– Так тебя не было с ним на поисках, папа?
– Нет, конечно. Он бы никогда не взял меня с собой. Но к счастью, брата Макхью нашли. Я уже возвращался от Бродика, когда на пути мне попался монах с радостной вестью. Он попросил передать вождю Макхью через Бродика, что Лайам в монастыре. – Отец улыбнулся. – Монах так спешил, что я не успел его ни о чем спросить. Думаю, клан Макхью рад будет узнать, что Лайам жив и идет на поправку. Настоятель ничего не говорил о бедолаге?
Габриела бросила хитрый взгляд в сторону Стивена и ответила:
– Ничего.
– Тем лучше, – сказал отец.
– Хочется верить, что добра в этом мире больше, чем зла, – произнесла Габриела.
– У тебя доброе сердце, как у твоей покойной матери, Габриела. – Барон Джеффри поцеловал ее в щеку. – Времени в обрез, а у меня еще куча дел перед отъездом, но я непременно попрощаюсь с настоятелем.
Когда отец свернул за угол, Габриела сказала Стивену:
– Я чувствую себя обманщицей. Надо было рассказать отцу, как нашли Лайама.
– Пусть лучше не знает об этом. Неизвестно, чем все это закончится. Мы спасли одного человека, но убили другого. И оба они для нас чужаки. Не стоит впутывать в это вашего отца. А вам лучше всего вернуться домой.
Габриела согласилась:
– Кто мог подумать, что путешествие так печально закончится.
Глава 16
Габриела собиралась к себе, когда ее позвал отец Гилрой:
– Миледи, на два слова, прошу вас.
Он подбежал к ней. Лицо его раскраснелось, он хмурился.
Габриела подумала, что плохих новостей она больше не перенесет.
– Да, отец?
– Они здесь. – Он говорил так быстро, что она с трудом разбирала слова.
– Кто именно? – спросила она.
– Вождь Макхью и вождь Бьюкенен. И с ними воины. Они на вершине холма, рассматривают аббатство.
– Но ведь это хорошая весть, не так ли?
– Нет, нет. То есть да, конечно, – пробормотал он, заикаясь. – Они пришли за Лайамом, и это, разумеется, хорошо.
– Ну так выйдите и поприветствуйте их. А потом проводите вождя Макхью к его брату.
– В этом нет надобности, – ответил Гилрой.
– Не понимаю. Вождь Макхью приехал за братом, и его просто необходимо сопроводить к нему, – настаивала Габриела.
– Брата он увидит, в этом я не сомневаюсь, – заявил Гилрой. – Но сопровождать вождя никуда не надо.
Габриела совсем запуталась.
– Но как он увидит брата?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
– Возвращайся домой. Тебе нет места среди нас, – прошипела старуха. Ее слова были наполнены ядом.
Молодой человек взял женщину за плечи и нежно подтолкнул к выходу, куда направилась процессия:
– Пойдем, мама, дядя не одобрял злобы.
Габриела почувствовала, что у нее горят щеки. С ней еще никогда не говорили подобным тоном.
Когда пара дошла до бокового придела храма, юноша обернулся и сочувственно улыбнулся Габриеле.
Она хотела подняться, но отец удержал ее.
– Мы дождемся, когда все Монро уйдут, – предупредил он. – Эта женщина – сестра вождя Монро. Лучше нам не идти за ними следом. Мы можем наслушаться гадостей в свой адрес.
– Но за что? – недоумевала Габриела.
– Они считают, что их вождя убили из-за тебя.
Девушка удивленно посмотрела на отца.
– Они обвиняют тебя в его смерти, – уточнил он.
Габриела ахнула:
– Считают, что это я убила его?
– Разумеется, нет, Габриела. Но они уверены в том, что если бы их вождь не решил жениться на тебе, остался бы жив. Монро как раз направлялся в аббатство, когда убийца напал на него.
– Что за нелепость.
Отец похлопал ее по руке:
– Не принимай это близко к сердцу.
Габриела поднялась.
– Их грубость и невежество меня нисколько не трогают.
Вошел Стивен.
– Все спокойно. Монро ушли. Барон, который ждал вас у входа, вернулся в свой лагерь.
Отец кивнул:
– Пойдем и мы. Габриела, охранники проводят тебя до твоих покоев.
– Стивен, а что за барон нас ждал?
Вместо Стивена ответил отец:
– Перси. – Он пошел к выходу, но задержался, чтобы пропустить дочь вперед.
– Не понимаю, зачем он приехал на свадьбу? Он не твой друг и не союзник. Да и вождя Монро едва ли знал.
Отец вздохнул:
– Мне давно следовало тебе все объяснить. Перси говорит, что король послал его на церемонию бракосочетания. Но я думаю, у него свои планы. Я хотел оградить тебя. Понимаешь, барон Перси и барон Косуолд люди неприятные. Они сделают все, чтобы достичь своей цели. Я надеялся, что после твоей свадьбы они оставят свои притязания.
Он дал знак Стивену, чтобы тот открыл дверь.
– Я прав, Стивен? – спросил он, когда они спускались по ступеням. – Это Перси ждал нас, чтобы поговорить с Габриелой?
– Да, барон. Он все время бродил вокруг церкви, с ним был еще один человек. Но барона Косуолда я не заметил.
– Косуолд уехал в Шотландию. Не представляю, что у него на уме.
– А о чем они могли говорить со мной? – спросила Габриела.
– Я объясню все чуть позже, – ответил отец. – А сейчас ступай, и пусть слуги начнут собирать твои вещи. Завтра утром поедешь в Англию. Если бы не поздний час, я отправил бы тебя немедленно.
– А ты не поедешь со мной? – спросила Габриела.
– Нет, сначала я должен предстать перед королем. Ему наверняка уже сообщили об убийстве Монро, и мне нужно взять официальное разрешение отбыть в Англию. Я нагоню вас через несколько дней.
– Это из-за Перси и Косуолда ты так рвешься домой? – спросила она.
– Да, из-за них, – мрачно ответил отец.
Они вышли во внутренний двор, Стивен и Фост шли чуть позади.
– Я не рассказывал тебе об этой парочке и их постоянном соперничестве. Если один из них чего-либо захочет, второй тотчас же пытается это заполучить. Они словно играют в игру. – Отец покачал головой, поморщившись от отвращения. – Я надеялся, что свадьба с Монро избавит тебя от их домогательств. Ты представить себе не можешь, как я разгневался, узнав, что Перси приехал на церемонию и встал лагерем под стенами монастыря. Полагаю, со дня на день появится и Косуолд.
– Мертвые не женятся, – заметил Фост. – Теперь оба радуются, что кто-то убил вождя Монро.
Стивен кивнул:
– Им это очень удобно.
– Я подумал о том же, – сказал барон Джеффри.
– Вы хотите сказать… – начала Габриела.
– Тебя ограждали от зла этого мира, и тебе неведомо, на какие подлости способны люди. Я расскажу тебе, что узнал, когда приехал в гости к Бьюкененам. Вождь Бьюкенен и его союзники, Макхью, искали брата вождя Макхью.
Отец не стал подробно рассказывать, что хотели сделать те, кто схватил Лайама.
– Мне поведали, что на веревке, которой его связали, была кровь, и они уже приготовили для него могилу.
– А они знают, кто были эти люди, милорд? – спросил Стивен.
– Нет, не знают. Бродик и вождь Макхью нашли одного у ямы, но он им незнаком. На нем не было одежды с тартаном клана. Вскоре Бродик вернулся домой, где я его и дожидался.
– Так тебя не было с ним на поисках, папа?
– Нет, конечно. Он бы никогда не взял меня с собой. Но к счастью, брата Макхью нашли. Я уже возвращался от Бродика, когда на пути мне попался монах с радостной вестью. Он попросил передать вождю Макхью через Бродика, что Лайам в монастыре. – Отец улыбнулся. – Монах так спешил, что я не успел его ни о чем спросить. Думаю, клан Макхью рад будет узнать, что Лайам жив и идет на поправку. Настоятель ничего не говорил о бедолаге?
Габриела бросила хитрый взгляд в сторону Стивена и ответила:
– Ничего.
– Тем лучше, – сказал отец.
– Хочется верить, что добра в этом мире больше, чем зла, – произнесла Габриела.
– У тебя доброе сердце, как у твоей покойной матери, Габриела. – Барон Джеффри поцеловал ее в щеку. – Времени в обрез, а у меня еще куча дел перед отъездом, но я непременно попрощаюсь с настоятелем.
Когда отец свернул за угол, Габриела сказала Стивену:
– Я чувствую себя обманщицей. Надо было рассказать отцу, как нашли Лайама.
– Пусть лучше не знает об этом. Неизвестно, чем все это закончится. Мы спасли одного человека, но убили другого. И оба они для нас чужаки. Не стоит впутывать в это вашего отца. А вам лучше всего вернуться домой.
Габриела согласилась:
– Кто мог подумать, что путешествие так печально закончится.
Глава 16
Габриела собиралась к себе, когда ее позвал отец Гилрой:
– Миледи, на два слова, прошу вас.
Он подбежал к ней. Лицо его раскраснелось, он хмурился.
Габриела подумала, что плохих новостей она больше не перенесет.
– Да, отец?
– Они здесь. – Он говорил так быстро, что она с трудом разбирала слова.
– Кто именно? – спросила она.
– Вождь Макхью и вождь Бьюкенен. И с ними воины. Они на вершине холма, рассматривают аббатство.
– Но ведь это хорошая весть, не так ли?
– Нет, нет. То есть да, конечно, – пробормотал он, заикаясь. – Они пришли за Лайамом, и это, разумеется, хорошо.
– Ну так выйдите и поприветствуйте их. А потом проводите вождя Макхью к его брату.
– В этом нет надобности, – ответил Гилрой.
– Не понимаю. Вождь Макхью приехал за братом, и его просто необходимо сопроводить к нему, – настаивала Габриела.
– Брата он увидит, в этом я не сомневаюсь, – заявил Гилрой. – Но сопровождать вождя никуда не надо.
Габриела совсем запуталась.
– Но как он увидит брата?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68