— Почему же все-таки Джералд не назначил его?
— Джералд едва ли предполагал, что умрет так рано. Составляя завещание, он, вероятно, думал, что через несколько лет Адам состарится и не сможет выполнять обязанности опекуна. К тому же Джералд, возможно, хотел назначить опекуном более близкого родственника Джайлза.
— Не исключено, — сказал Стивен, — и все же я намерен досконально изучить бухгалтерские книги, которые вел Адам.
Я снова остановилась и посмотрела на него:
— Не понимаю твоей подозрительности.
Его лицо выразило знакомое мне упрямство.
— Речь идет о наследстве нашего сына, Аннабель! А что, если Адам проматывает его?
— Адам не мот.
— Надеюсь, ты права и я не обнаружу в книгах никаких неточностей. Но проверить необходимо.
Мы почти подошли к дому.
— Я войду первая и оставлю дверь незапертой.
Пожалуйста, выжди хоть четверть часа, прежде чем последовать за мной.
Он кивнул, и мы поцеловались.
— Кто бы мог подумать, что наша любовь возродится так быстро?
— Мне пора, — пробормотала я.
— Иди.
Я тихо позвала собак и направилась к двери, оставив Стивена возле большой каменной вазы с розовыми петуниями, в самом начале дорожки, ведущей к озеру.
Глава 15
Почти не спав в эту ночь, я чувствовала не усталость, а необыкновенную бодрость. Позавтракав с Джайлзом и избежав благодаря этому встречи с другими членами семьи, я пошла в свой кабинет, где стала ждать прихода сэра Мэтью. Мне предстояло обсудить кое-какие общие дела. Войдя, он тотчас сказал:
— У вас сегодня такой сияющий вид, Аннабель!
Его слова отнюдь не порадовали меня. Если уж сэр Мэтью заметил мое приподнятое настроение, оно, несомненно, не укроется от бдительного ока моей матери.
— Вероятно, так действует на меня погода, — слукавила я. — В воздухе уже чувствуется дыхание осени.
Упоминание об осени пришлось весьма кстати. Сэр Мэтью тут же вспомнил об охоте.
— В самом деле? — В его голосе послышалась надежда. Я улыбнулась:
— Как там щенята?
— Отлично! По-моему, у нас будет одна из лучших свор во всей Англии, Аннабель.
Поболтав о гончих, я перешла к тому, ради чего и пригласила его:
— Большинство фермеров вопреки нашим ожиданиям не могут внести свой взнос, сэр Мэтью.
Он с явным одобрением разглядывал картину, висевшую над моим письменным столом. Но при этих словах внимательно посмотрел на меня.
— Кто же именно не может внести деньги? — спросил он.
— Например, Роджер Уайтлоу.
— Уайтлоу не хочет уплатить свой взнос?
— Не то чтобы не хотел, сэр Мэтью, — уточнила я. — Просто у него туго с деньгами. После окончания войны цены на пшеницу упали.
— Это ужасно! — По тону сэра Мэтью я поняла, что восклицание относится отнюдь не к падению цен на пшеницу.
— Мы не можем исключить фермеров из членов охотничьего клуба, — заметила я. — Нам нужно их расположение.
— Понимаю, — обронил сэр Мэтью. — Но, черт возьми, ведь именно желание фермеров, вернее, их жен и вынудило нас увеличить сумму взноса.
Я вздохнула:
— Боюсь, это не привело ни к чему хорошему. Любопытно, и у других клубов тоже есть такие проблемы?
— Не знаю, как у больших, но у мелких, разумеется, есть. Вспомните, в каком трудном положении оказался в прошлом году Хартли из-за леса Олдсли.
Лорд Генри Хартли был распорядителем западно-сассекского клуба, а лес Олдсли, принадлежавший маркизу Хайдену, был в числе важнейших охотничьих угодий.
— Я ничего не слышала о лесе Олдсли.
Сэр Мэтью явно мне не поверил:
— Неужели вы никогда не слышали, что в лесу в качестве приманки положили отравленное мясо и две гончие Хартли подохли?
— Какой ужас! — ахнула я. — И почему никто не сообщил мне об этом?
Сэр Мэтью постучал своими длинными изящными пальцами по бархатному подлокотнику.
— Кажется, помню, Аннабель, я и сам узнал об этом лишь в конце сезона, а у вас тогда были другие заботы.
Помолчав, мы подумали о Джералде.
— Расскажите, что же случилось? — попросила я. — Все знают, что лорд Генри регулярно охотится в лесу Олдсли. Кому пришла в голову дикая мысль положить там отравленное мясо?
— Генри думает, что это было сделано по приказу маркиза.
— Что?
Сэр Мэтью кивнул:
— Он подозревает некоего Эплби, который пожаловался ему, что в лесу расплодилось слишком много лис и они досаждают местным фермерам. Однако Генри сказал, что ему не попадаются лисы, поскольку лесничие не затыкают нор, а лисы — животные ночные, возвращаются в свои норы обычно по утрам. Если не затыкать нор, охотники, выезжающие днем, не найдут никаких лис. Большинство таких крупных землевладельцев, как маркиз Хай-ден, сотрудничая с членами местных охотничьих клубов, велят своим лесничим затыкать норы во время охотничьего сезона.
Если лесничие маркиза Хайдена не удосужились заткнуть норы, лорд Генри, естественно, не обнаружил никаких лис. Они мирно спали, тогда как гончие носились за ними по всему лесу.
— Почему лорд Генри полагает, что собак отравил человек маркиза?
— Получив весьма наглое послание от Эплби, который возмущался, что лис не истребляют, лорд Генри разгневался и написал маркизу письмо. Он обвинил его лесничих в том, что они не выполняют своих обязанностей. Ожидая ответа, лорд Генри продолжал охотиться в лесу Олдсли. Вот тогда-то и отравили его гончих. Представляете, в какое он пришел бешенство?
Я вообразила состояние лорда Хартли. В такой ситуации каждый жаждал бы мести, а лорд Генри не отличался спокойным нравом.
— Что же было потом? — спросила я.
— Хартли отправился в Лондон, чтобы повидать маркиза. Хайден старый человек и никогда не увлекался охотой, но он хорошо осознает свой долг перед людьми. Отказавшись уволить наглеца Эплби, он велел лесничим заткнуть норы в лесу Олдсли. — Аскетическое лицо сэра Мэтью просияло, как у монаха, узревшего откровение. — На месте Эплби, — добавил он, — я бы поостерегся попадаться на глаза Хартли.
Я кивнула.
— Однако вернемся к фермерам, — сказал сэр Мэтью. — Как я понимаю, никто из ваших фермеров не внес денег?
— Верно.
Сэр Мэтью фыркнул.
— Но мы не можем обойтись без фермеров, — сердито заметил он. — Полагаю, нам придется снизить взнос для тех, на чьих землях мы охотимся.
К такому же решению, независимо от него, пришла и я.
— Превосходная мысль, сэр Мэтью! — воскликнула я.
Он посмотрел на меня, прищурившись:
— Мы будем испытывать недостаток в деньгах, Аннабель.
— Возможно. После нашего с вами последнего разговора я получила деньги только от своих кузенов Джека и Джаспера.
— Вот уж не думал, что у них есть деньги, — удивился сэр Мэтью. — Известно, что у Джека нет ни пенса, а Джаспер живет только на свое офицерское жалованье.
— По словам Адама, Фанни получила наследство, — объяснила я, — и он купил Снэпа для Джаспера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
— Джералд едва ли предполагал, что умрет так рано. Составляя завещание, он, вероятно, думал, что через несколько лет Адам состарится и не сможет выполнять обязанности опекуна. К тому же Джералд, возможно, хотел назначить опекуном более близкого родственника Джайлза.
— Не исключено, — сказал Стивен, — и все же я намерен досконально изучить бухгалтерские книги, которые вел Адам.
Я снова остановилась и посмотрела на него:
— Не понимаю твоей подозрительности.
Его лицо выразило знакомое мне упрямство.
— Речь идет о наследстве нашего сына, Аннабель! А что, если Адам проматывает его?
— Адам не мот.
— Надеюсь, ты права и я не обнаружу в книгах никаких неточностей. Но проверить необходимо.
Мы почти подошли к дому.
— Я войду первая и оставлю дверь незапертой.
Пожалуйста, выжди хоть четверть часа, прежде чем последовать за мной.
Он кивнул, и мы поцеловались.
— Кто бы мог подумать, что наша любовь возродится так быстро?
— Мне пора, — пробормотала я.
— Иди.
Я тихо позвала собак и направилась к двери, оставив Стивена возле большой каменной вазы с розовыми петуниями, в самом начале дорожки, ведущей к озеру.
Глава 15
Почти не спав в эту ночь, я чувствовала не усталость, а необыкновенную бодрость. Позавтракав с Джайлзом и избежав благодаря этому встречи с другими членами семьи, я пошла в свой кабинет, где стала ждать прихода сэра Мэтью. Мне предстояло обсудить кое-какие общие дела. Войдя, он тотчас сказал:
— У вас сегодня такой сияющий вид, Аннабель!
Его слова отнюдь не порадовали меня. Если уж сэр Мэтью заметил мое приподнятое настроение, оно, несомненно, не укроется от бдительного ока моей матери.
— Вероятно, так действует на меня погода, — слукавила я. — В воздухе уже чувствуется дыхание осени.
Упоминание об осени пришлось весьма кстати. Сэр Мэтью тут же вспомнил об охоте.
— В самом деле? — В его голосе послышалась надежда. Я улыбнулась:
— Как там щенята?
— Отлично! По-моему, у нас будет одна из лучших свор во всей Англии, Аннабель.
Поболтав о гончих, я перешла к тому, ради чего и пригласила его:
— Большинство фермеров вопреки нашим ожиданиям не могут внести свой взнос, сэр Мэтью.
Он с явным одобрением разглядывал картину, висевшую над моим письменным столом. Но при этих словах внимательно посмотрел на меня.
— Кто же именно не может внести деньги? — спросил он.
— Например, Роджер Уайтлоу.
— Уайтлоу не хочет уплатить свой взнос?
— Не то чтобы не хотел, сэр Мэтью, — уточнила я. — Просто у него туго с деньгами. После окончания войны цены на пшеницу упали.
— Это ужасно! — По тону сэра Мэтью я поняла, что восклицание относится отнюдь не к падению цен на пшеницу.
— Мы не можем исключить фермеров из членов охотничьего клуба, — заметила я. — Нам нужно их расположение.
— Понимаю, — обронил сэр Мэтью. — Но, черт возьми, ведь именно желание фермеров, вернее, их жен и вынудило нас увеличить сумму взноса.
Я вздохнула:
— Боюсь, это не привело ни к чему хорошему. Любопытно, и у других клубов тоже есть такие проблемы?
— Не знаю, как у больших, но у мелких, разумеется, есть. Вспомните, в каком трудном положении оказался в прошлом году Хартли из-за леса Олдсли.
Лорд Генри Хартли был распорядителем западно-сассекского клуба, а лес Олдсли, принадлежавший маркизу Хайдену, был в числе важнейших охотничьих угодий.
— Я ничего не слышала о лесе Олдсли.
Сэр Мэтью явно мне не поверил:
— Неужели вы никогда не слышали, что в лесу в качестве приманки положили отравленное мясо и две гончие Хартли подохли?
— Какой ужас! — ахнула я. — И почему никто не сообщил мне об этом?
Сэр Мэтью постучал своими длинными изящными пальцами по бархатному подлокотнику.
— Кажется, помню, Аннабель, я и сам узнал об этом лишь в конце сезона, а у вас тогда были другие заботы.
Помолчав, мы подумали о Джералде.
— Расскажите, что же случилось? — попросила я. — Все знают, что лорд Генри регулярно охотится в лесу Олдсли. Кому пришла в голову дикая мысль положить там отравленное мясо?
— Генри думает, что это было сделано по приказу маркиза.
— Что?
Сэр Мэтью кивнул:
— Он подозревает некоего Эплби, который пожаловался ему, что в лесу расплодилось слишком много лис и они досаждают местным фермерам. Однако Генри сказал, что ему не попадаются лисы, поскольку лесничие не затыкают нор, а лисы — животные ночные, возвращаются в свои норы обычно по утрам. Если не затыкать нор, охотники, выезжающие днем, не найдут никаких лис. Большинство таких крупных землевладельцев, как маркиз Хай-ден, сотрудничая с членами местных охотничьих клубов, велят своим лесничим затыкать норы во время охотничьего сезона.
Если лесничие маркиза Хайдена не удосужились заткнуть норы, лорд Генри, естественно, не обнаружил никаких лис. Они мирно спали, тогда как гончие носились за ними по всему лесу.
— Почему лорд Генри полагает, что собак отравил человек маркиза?
— Получив весьма наглое послание от Эплби, который возмущался, что лис не истребляют, лорд Генри разгневался и написал маркизу письмо. Он обвинил его лесничих в том, что они не выполняют своих обязанностей. Ожидая ответа, лорд Генри продолжал охотиться в лесу Олдсли. Вот тогда-то и отравили его гончих. Представляете, в какое он пришел бешенство?
Я вообразила состояние лорда Хартли. В такой ситуации каждый жаждал бы мести, а лорд Генри не отличался спокойным нравом.
— Что же было потом? — спросила я.
— Хартли отправился в Лондон, чтобы повидать маркиза. Хайден старый человек и никогда не увлекался охотой, но он хорошо осознает свой долг перед людьми. Отказавшись уволить наглеца Эплби, он велел лесничим заткнуть норы в лесу Олдсли. — Аскетическое лицо сэра Мэтью просияло, как у монаха, узревшего откровение. — На месте Эплби, — добавил он, — я бы поостерегся попадаться на глаза Хартли.
Я кивнула.
— Однако вернемся к фермерам, — сказал сэр Мэтью. — Как я понимаю, никто из ваших фермеров не внес денег?
— Верно.
Сэр Мэтью фыркнул.
— Но мы не можем обойтись без фермеров, — сердито заметил он. — Полагаю, нам придется снизить взнос для тех, на чьих землях мы охотимся.
К такому же решению, независимо от него, пришла и я.
— Превосходная мысль, сэр Мэтью! — воскликнула я.
Он посмотрел на меня, прищурившись:
— Мы будем испытывать недостаток в деньгах, Аннабель.
— Возможно. После нашего с вами последнего разговора я получила деньги только от своих кузенов Джека и Джаспера.
— Вот уж не думал, что у них есть деньги, — удивился сэр Мэтью. — Известно, что у Джека нет ни пенса, а Джаспер живет только на свое офицерское жалованье.
— По словам Адама, Фанни получила наследство, — объяснила я, — и он купил Снэпа для Джаспера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63