Диана поняла, что во время разговора Дерека с Генриеттой, Молли находилась где-то рядом.
– Доброе утро, Молли, – Диана ласково поздоровалась с девушкой.
Молли отвесила неуклюжий поклон, глаза ее широко раскрылись от удивления, когда она увидела Диану в халате Дерека.
– Пожалуйста, скажи кому-нибудь из лакеев принести сюда ванну для меня. Потом мне понадобится твоя помощь при распаковке вещей и выбора платья, которое нужно будет погладить.
Диана окинула взором комнату.
– Ты случайно не знаешь, куда доставили мой багаж?
Молли с готовностью кивнула головой.
– Добс приказал отнести его в другую комнату, миледи. В ту, что находится внизу и соединяется со спальней хозяина, Диана вздрогнула. Упоминание о спальне хозяйка ненароком напомнило ей о Джайлзе. Диана была благодарна Дереку за том, что он не стал занимать спальню Джайлза. Она никогда бы не смогла войти в эту комнату без воспоминаний о бывшем муже и связанную с ним бесконечную цепь неприятных событий.
– Не думаю, что я смогу занять ту комнату, Молли. Позаботься, пожалуйста, чтобы мои вещи сейчас же перенесли сюда. Мы распакуем все, что мне понадобится сегодня, а позже нам принесут еще один шкафчик для остальных платьев.
– Слушаюсь, миледи, – Молли еще раз поклонилась и вышла из комнаты.
Прошло немного времени и в спальню внесли огромную медную ванну и наполнили горячей водой.
Саквояж Дианы был также принесен и служанка достала из него необходимые вещи. Дерек лежал, удобно развалившись на кровати, и наблюдал за происходящими приготовлениями. Спальня была такой огромной, что многочисленные слуги, сновавшие то туда, то сюда, даже не заметили его присутствия. Как бывший военный, Дерек восхищался точности и методичности, с какой его жена руководила и отдавала приказания слугам. Он признался, что у нее прирожденный талант эффективно руководить.
Последним предметом, принесенным в спальню, стала ширма. Когда Дерек услышал, как Молли дает указание лакею поставить ширму перед медной ванной, то Дерек, наконец, подал голос.
– Уберите ширму.
Молли от неожиданности подпрыгнула и обернулась на голос.
– Это вы, ваше сиятельство? – спросила Молли писклявым голосом.
Увидев, что служанка занервничала, Диана пришла ей на помощь.
– Можешь поставить сложенную ширму в угол, – сказала она лакею.
После того, как он ушел, Диана отпустила и служанку.
– Я сама помоюсь, Молли. Когда я буду готова, я тебя позову, и ты сделаешь мне прическу.
Молли посмотрела на Диану благодарным взглядом и сердитым – на Дерека. Едва за Молли закрылась дверь, как Дерек вскочил с кровати.
– Тебе надо что-то делать с Молли, дорогая, – сказал Дерек и провел рукой по поверхности воды, пробуя температуру. – Она очень пуглива.
– Только с тобой, Дерек, – заметила с ухмылкой Диана. – Ты должен постараться не наводить на нее страх.
– Диана…
– Не будь таким придирчивым, наконец. Молли еще очень юная и стеснительная. Мне хочется, чтобы она самоутвердилась в своем положении. Это было бы справедливо по отношению к ней.
– Как скажешь, радость моя.
Как только красавица-жена обнажилась и окунулась в ванне, Дерек сразу же позабыл о Молли.
– Как скажешь.
Ровно в четыре часа Дерек вошел в гостиную, держа под руку Диану. Генриетта уже ждала там, нервно похаживая взад-вперед. В гостиной она была не одна. На краю стула из розового дерева скромно сидел мистер Джордж Ротерби, которого Дерек помнил еще в качестве любимого кавалера Генриетты, когда та выходила замуж, и который оставался им до сих пор. Генриетта перестала мерить комнату шагами и пристально посмотрела на Диану, стараясь вспомнить, где она встречала ее раньше, но так и не вспомнила.
– Генриетта, имею честь представить тебе мою жену Диану, – ровным голосом произнес Дерек. – Диана, это Генриетта, вдова моего кузена Джайлза.
– Мы не встречались с вами раньше? – полюбопытствовала Генриетта.
– Нет, не думаю, – медленно произнесла Диана. – Насколько я помню, нас раньше никогда официально не представляли.
Генриетта, казалось, продолжала осмысливать ситуацию, в то время как Дерек подвел Диану к Джорджу Ротерби.
– Мистер Ротерби, позвольте представить вам мою графиню, леди Диану, – сказал граф ив его голосе явно чувствовалась гордость за жену.
Мистер Ротерби вскочил со стула.
– Весьма польщен, леди Диана, – сказал он. Явно переигрывая, он робко взял руку Дианы и поднес ее к своим губам.
Диана из вежливости скрыла улыбку. Ротерби, как показалось Диане, было за тридцать и выглядел он настоящим денди, одетым по последней моде в одежду ярких желтых и зеленых тонов. Прежде чем вновь сесть, Ротерби смахнул несуществующую пылинку с рукава зеленого вельветового жакета и, улыбнувшись, с любопытством посмотрел на Диану.
– Не желаете выпить чаю? – предложил Дерек, оглядывая серебряные приборы и тарелки с выпечкой на столе.
Диана и Генриетта автоматически потянулись к серебряному чайнику, и руки их коснулись. Мистер Ротерби хихикнул, предвкушая предстоящую сцену. Диана сообразила первой и решила уступить. Она посчитала, что это был не тот случай, где нужно соперничать. Для Дианы было предпочтительней иметь не противника, а союзника в лице Генриетты.
– Будьте любезны, Генриетта.
Генриетта в знак согласия кивнула головой и с большой торжественностью и помпой разлила чай в чашки из тонкого фарфора. Она продолжала пристально смотреть на Диану, и губы ее вытянулись в тонкую линию. Дерек не помнил, чтобы Генриетта была такой спокойной, как теперь, и его поразила эта перемена в ней. Дереку стало любопытно, достаточно ли хорошо запомнит она Диану.
Чай был разлит, но разговор не клеился. Растущее напряжение нарушил вошедший Добс.
– К вам герцог и герцогиня Гиллингем, милорд, – объявил он с каменным выражением лица. – Вы принимаете сегодня?
– Нет, не принимаем, – сказал Дерек. – Тем не менее, мы, естественно, сделаем исключение герцогу и герцогине, поскольку они родственники моей жены. Немедленно впусти.
Генриетта даже привстала от удивления, услышав слова Дерека и посмотрела на Ротерби.
Он приподнял брови, выражая преувеличенное удивление, и обменялся с Генриеттой загадочными взглядами.
– Я знаю, нам не стоило так быстро заезжать к вам, – сказала веселым голосом Алиса, приветствуя Дерека. – Морган настоял заехать и посмотреть, как Диана привыкает к своему новому дому. Ты ведь знаешь, как он любит покровительствовать.
Алиса остановилась посередине комнаты и только тогда уделила ей внимание.
– Леди Генриетта, как я рада тебя видеть. Я и подумать не могла, что и ты окажешься у Дерека.
– Леди Алиса, – обратилась к ней Генриетта тоненьким голоском, – вы доводитесь родственницей жене Дерека?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
– Доброе утро, Молли, – Диана ласково поздоровалась с девушкой.
Молли отвесила неуклюжий поклон, глаза ее широко раскрылись от удивления, когда она увидела Диану в халате Дерека.
– Пожалуйста, скажи кому-нибудь из лакеев принести сюда ванну для меня. Потом мне понадобится твоя помощь при распаковке вещей и выбора платья, которое нужно будет погладить.
Диана окинула взором комнату.
– Ты случайно не знаешь, куда доставили мой багаж?
Молли с готовностью кивнула головой.
– Добс приказал отнести его в другую комнату, миледи. В ту, что находится внизу и соединяется со спальней хозяина, Диана вздрогнула. Упоминание о спальне хозяйка ненароком напомнило ей о Джайлзе. Диана была благодарна Дереку за том, что он не стал занимать спальню Джайлза. Она никогда бы не смогла войти в эту комнату без воспоминаний о бывшем муже и связанную с ним бесконечную цепь неприятных событий.
– Не думаю, что я смогу занять ту комнату, Молли. Позаботься, пожалуйста, чтобы мои вещи сейчас же перенесли сюда. Мы распакуем все, что мне понадобится сегодня, а позже нам принесут еще один шкафчик для остальных платьев.
– Слушаюсь, миледи, – Молли еще раз поклонилась и вышла из комнаты.
Прошло немного времени и в спальню внесли огромную медную ванну и наполнили горячей водой.
Саквояж Дианы был также принесен и служанка достала из него необходимые вещи. Дерек лежал, удобно развалившись на кровати, и наблюдал за происходящими приготовлениями. Спальня была такой огромной, что многочисленные слуги, сновавшие то туда, то сюда, даже не заметили его присутствия. Как бывший военный, Дерек восхищался точности и методичности, с какой его жена руководила и отдавала приказания слугам. Он признался, что у нее прирожденный талант эффективно руководить.
Последним предметом, принесенным в спальню, стала ширма. Когда Дерек услышал, как Молли дает указание лакею поставить ширму перед медной ванной, то Дерек, наконец, подал голос.
– Уберите ширму.
Молли от неожиданности подпрыгнула и обернулась на голос.
– Это вы, ваше сиятельство? – спросила Молли писклявым голосом.
Увидев, что служанка занервничала, Диана пришла ей на помощь.
– Можешь поставить сложенную ширму в угол, – сказала она лакею.
После того, как он ушел, Диана отпустила и служанку.
– Я сама помоюсь, Молли. Когда я буду готова, я тебя позову, и ты сделаешь мне прическу.
Молли посмотрела на Диану благодарным взглядом и сердитым – на Дерека. Едва за Молли закрылась дверь, как Дерек вскочил с кровати.
– Тебе надо что-то делать с Молли, дорогая, – сказал Дерек и провел рукой по поверхности воды, пробуя температуру. – Она очень пуглива.
– Только с тобой, Дерек, – заметила с ухмылкой Диана. – Ты должен постараться не наводить на нее страх.
– Диана…
– Не будь таким придирчивым, наконец. Молли еще очень юная и стеснительная. Мне хочется, чтобы она самоутвердилась в своем положении. Это было бы справедливо по отношению к ней.
– Как скажешь, радость моя.
Как только красавица-жена обнажилась и окунулась в ванне, Дерек сразу же позабыл о Молли.
– Как скажешь.
Ровно в четыре часа Дерек вошел в гостиную, держа под руку Диану. Генриетта уже ждала там, нервно похаживая взад-вперед. В гостиной она была не одна. На краю стула из розового дерева скромно сидел мистер Джордж Ротерби, которого Дерек помнил еще в качестве любимого кавалера Генриетты, когда та выходила замуж, и который оставался им до сих пор. Генриетта перестала мерить комнату шагами и пристально посмотрела на Диану, стараясь вспомнить, где она встречала ее раньше, но так и не вспомнила.
– Генриетта, имею честь представить тебе мою жену Диану, – ровным голосом произнес Дерек. – Диана, это Генриетта, вдова моего кузена Джайлза.
– Мы не встречались с вами раньше? – полюбопытствовала Генриетта.
– Нет, не думаю, – медленно произнесла Диана. – Насколько я помню, нас раньше никогда официально не представляли.
Генриетта, казалось, продолжала осмысливать ситуацию, в то время как Дерек подвел Диану к Джорджу Ротерби.
– Мистер Ротерби, позвольте представить вам мою графиню, леди Диану, – сказал граф ив его голосе явно чувствовалась гордость за жену.
Мистер Ротерби вскочил со стула.
– Весьма польщен, леди Диана, – сказал он. Явно переигрывая, он робко взял руку Дианы и поднес ее к своим губам.
Диана из вежливости скрыла улыбку. Ротерби, как показалось Диане, было за тридцать и выглядел он настоящим денди, одетым по последней моде в одежду ярких желтых и зеленых тонов. Прежде чем вновь сесть, Ротерби смахнул несуществующую пылинку с рукава зеленого вельветового жакета и, улыбнувшись, с любопытством посмотрел на Диану.
– Не желаете выпить чаю? – предложил Дерек, оглядывая серебряные приборы и тарелки с выпечкой на столе.
Диана и Генриетта автоматически потянулись к серебряному чайнику, и руки их коснулись. Мистер Ротерби хихикнул, предвкушая предстоящую сцену. Диана сообразила первой и решила уступить. Она посчитала, что это был не тот случай, где нужно соперничать. Для Дианы было предпочтительней иметь не противника, а союзника в лице Генриетты.
– Будьте любезны, Генриетта.
Генриетта в знак согласия кивнула головой и с большой торжественностью и помпой разлила чай в чашки из тонкого фарфора. Она продолжала пристально смотреть на Диану, и губы ее вытянулись в тонкую линию. Дерек не помнил, чтобы Генриетта была такой спокойной, как теперь, и его поразила эта перемена в ней. Дереку стало любопытно, достаточно ли хорошо запомнит она Диану.
Чай был разлит, но разговор не клеился. Растущее напряжение нарушил вошедший Добс.
– К вам герцог и герцогиня Гиллингем, милорд, – объявил он с каменным выражением лица. – Вы принимаете сегодня?
– Нет, не принимаем, – сказал Дерек. – Тем не менее, мы, естественно, сделаем исключение герцогу и герцогине, поскольку они родственники моей жены. Немедленно впусти.
Генриетта даже привстала от удивления, услышав слова Дерека и посмотрела на Ротерби.
Он приподнял брови, выражая преувеличенное удивление, и обменялся с Генриеттой загадочными взглядами.
– Я знаю, нам не стоило так быстро заезжать к вам, – сказала веселым голосом Алиса, приветствуя Дерека. – Морган настоял заехать и посмотреть, как Диана привыкает к своему новому дому. Ты ведь знаешь, как он любит покровительствовать.
Алиса остановилась посередине комнаты и только тогда уделила ей внимание.
– Леди Генриетта, как я рада тебя видеть. Я и подумать не могла, что и ты окажешься у Дерека.
– Леди Алиса, – обратилась к ней Генриетта тоненьким голоском, – вы доводитесь родственницей жене Дерека?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75