Графиня бросилась к ней.
— Вам тяжело пережить это, понимаю. Я сама еле держалась на ногах вчера после нашей встречи.
— О чем вы говорите? — с трудом спросила Райли, все еще не желая поверить в происходящее.
— Ивертон оказался прав: у вас ее осанка, ее манеры, ее глаза, — сказала графиня.
Райли покачала головой:
— Не знаю, о чем вы толкуете, миледи.
— Не надо притворяться передо мной, девочка. Вы прекрасно знаете, о чем я говорю. Неужели так трудно признаться, что вы — моя внучка?
Райли продолжала трясти головой:
— Почему вы так уверены?
— Я и не поверила, когда герцог приехал ко мне на прошлой неделе и рассказал о вас.
— Герцог? Какое отношение он имеет ко всему этому?
— Если кто-нибудь и мог узнать ребенка Элизы, так только он. Вероятно, даже лучше, чем своего собственного. — Графиня замолчала и посмотрела на портрет дочери. — Он очень любил ее. Я не понимала, как сильно, пока Элиза не уехала. Он бы защитил ее… и вас, если бы только я не была так упряма. — Графиня усмехнулась. — Фамильная черта Фонтейнов, видимо, присуща всем нам троим.
— Фонтейн? — прошептала Райли, и дрожь пробежала по ее телу.
— Да, это моя девичья фамилия. Элиза взяла ее, приехав во Францию. Поэтому я в конце концов и нашла ее.
— Вы прислали письмо, — сказала Райли. В ее памяти возник ливрейный слуга с письмом в руке. Она посмотрела на портрет маркиза — на заднем плане слуга держал лошадь, слуга в такой же ливрее. — Вы прислали деньги и карету, чтобы она вернулась сюда.
Графиня кивнула.
Райли собралась с духом и задала вопрос, ответ на который ждала все эти годы:
— Где она?
Вопрос, казалось, застал графиню врасплох.
— Где Элиза? — настойчиво повторила Райли и, отойдя от графини, остановилась на середине комнаты. — Где моя мать? Охотится в Шотландии? Спит наверху после весело проведенного вечера? Или она в Брайтоне, наслаждается морским воздухом?
Графиня молча смотрела на нее.
— Я не должна спрашивать, где моя мать? — продолжала Райли. — Если вы привезли меня сюда, то, конечно, понимали, что я спрошу о ней.
— Вы не знаете? — чуть слышно спросила графиня.
— Не знаю чего?
— Дитя, твоей матери здесь нет. И все эти годы ты не знала, — с грустью и удивлением прошептала она.
— А что я должна была знать? — спросила Райли. — Моя мать бросила меня.
— Нет, Райли, нет.
— Вас там не было, — возразила Райли. — Спросите ее сами, спросите Элизу, почему она оставила меня там. Почему отказалась от своего единственного ребенка, чтобы его продали на улицах Парижа.
— Я не могу. — Графиня дрожала от волнения.
Очевидно, леди не хотелось признать, что ее дочь оказалась способной на такой бессердечный поступок.
— Не можете или не хотите? — настаивала Райли.
Графиня повернулась, и Райли увидела в ее глазах слезы.
— Я не могу, дорогая моя девочка, потому что твоя мать так и не вернулась домой. Она погибла по дороге, едва ступив на землю Англии.
Почти час Райли и графиня делились своими печальными историями.
— Почему вы уверены, что я ваша внучка?
— Кроме явного сходства, манер и зеленых глаз Фонтейнов, это подтверждает и твое имя. Когда ты наконец назвала себя вчера, я почувствовала, что Элиза смеется надо мной из могилы.
— Мое имя?
— Да, Райли. Это я предложила так назвать ее незаконнорожденного ребенка. Я была в гневе, а она, очевидно, запомнила его.
Райли все еще не понимала, как ее имя может служить доказательством.
— Райли — это фамильное имя?
Графиня рассмеялась.
— В некотором смысле. — Она указала на портрет своего мужа. — Видишь этого зверя слева?
Райли кивнула.
— Это его любимая гончая… и твоя тезка.
— Меня назвали в честь собаки? — Райли никогда не задавала вопроса, откуда взялось ее странное имя, ибо привыкла к нему с детства.
— Да, думаю, это странное имя, но благодари свою мать, что она не назвала тебя в мою честь.
— А оно было бы хуже? — спросила Райли. Леди наклонилась и что-то прошептала ей на ухо. — Понятно. Теперь я гораздо лучше отношусь к моему собачьему прозвищу.
Они обе рассмеялись, и впервые в жизни Райли ощутила теплоту семейных отношений. Эта женщина была ее бабушкой, связью с прошлым, которого она не знала. Но веселое настроение быстро уступило место грустным, сладко-горьким воспоминаниям.
— Во всем я виню себя, — заговорила графиня. — Если бы я признала брак Элизы…
— Моя мать была замужем?
— Да. Ты этого тоже не знала, судя по твоему удивлению. И все эти годы ты думала, что родилась вне брака и что твоя мать бросила тебя.
Ее родители были женаты! Это значило, что она — леди. Не та леди, которую она изображала на сцене, а такая же, как кузина Фелисити, племянницы Мейсона, и даже выше, чем всем известная и расчетливая Далия Пиндар.
— Я неверно судила о твоем отце и его семье. Сейчас я признаюсь в этом, хотя мне и больно в этом признаться.
Ее отец. Райли молча привыкала к этому слову.
— А кто он? Он еше жив? У него есть другие родственники? — спрашивала Райли графиню.
Та подняла руку.
— Не все сразу. Вопрос о браке твоих родителей — сложный.
— Каким образом брак может быть сложным?
— Ты спрашиваешь об этом, потому что никогда не была замужем, — пошутила графиня. — Твоего отца звали Джеффри Стоппард.
«Жоффруа, мой дорогой Жоффруа…» — мелькнуло у Райли в голове, и это были слова не из пьесы, а из ее детства. Ее мать часто произносила их во сне, и они остались где-то в глубине памяти Райли, пока не ожили в «Завистливой луне».
— Почему ты улыбаешься? — спросила бабушка.
— Просто так, бабушка. Пожалуйста, продолжайте.
Ответ не удовлетворил графиню, но она продолжила рассказ:
— После Шотландии твои родители возвращались в Лондон. На них напали разбойники. Твой отец пытался сопротивляться, и за это его убили.
Ее отец погиб, защищая мать, — это было более романтично и трагично, чем в любой из ее пьес, но не объясняло одного очень важного обстоятельства.
— Почему же это погубило мою мать? Ведь они были женаты.
— Не осталось доказательств. Все бумаги, подтверждавшие их брак, были украдены вместе с деньгами и драгоценностями Элизы.
— Должна же быть где-то запись об этом, — настаивала Райли. — Церковь, священник, свидетель…
— Не было ничего. Кузнеца, свидетеля на свадьбе, убили в кабацкой драке через две недели после смерти твоего отца. Не нашлось никого, кто мог бы поручиться за них, и никаких документов, подтверждающих брак, оставались только утверждения твоей матери, что она замужем за Джеффри Стоппардом.
— И репутация моей матери была погублена, — сказала Райли.
— Полностью. Она уже была беременна тобою, а без доказательств ее замужества оставалось лишь отослать ее куда-нибудь.
— А родственники моего отца? Разве они не хотели помочь?
Графиня покраснела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
— Вам тяжело пережить это, понимаю. Я сама еле держалась на ногах вчера после нашей встречи.
— О чем вы говорите? — с трудом спросила Райли, все еще не желая поверить в происходящее.
— Ивертон оказался прав: у вас ее осанка, ее манеры, ее глаза, — сказала графиня.
Райли покачала головой:
— Не знаю, о чем вы толкуете, миледи.
— Не надо притворяться передо мной, девочка. Вы прекрасно знаете, о чем я говорю. Неужели так трудно признаться, что вы — моя внучка?
Райли продолжала трясти головой:
— Почему вы так уверены?
— Я и не поверила, когда герцог приехал ко мне на прошлой неделе и рассказал о вас.
— Герцог? Какое отношение он имеет ко всему этому?
— Если кто-нибудь и мог узнать ребенка Элизы, так только он. Вероятно, даже лучше, чем своего собственного. — Графиня замолчала и посмотрела на портрет дочери. — Он очень любил ее. Я не понимала, как сильно, пока Элиза не уехала. Он бы защитил ее… и вас, если бы только я не была так упряма. — Графиня усмехнулась. — Фамильная черта Фонтейнов, видимо, присуща всем нам троим.
— Фонтейн? — прошептала Райли, и дрожь пробежала по ее телу.
— Да, это моя девичья фамилия. Элиза взяла ее, приехав во Францию. Поэтому я в конце концов и нашла ее.
— Вы прислали письмо, — сказала Райли. В ее памяти возник ливрейный слуга с письмом в руке. Она посмотрела на портрет маркиза — на заднем плане слуга держал лошадь, слуга в такой же ливрее. — Вы прислали деньги и карету, чтобы она вернулась сюда.
Графиня кивнула.
Райли собралась с духом и задала вопрос, ответ на который ждала все эти годы:
— Где она?
Вопрос, казалось, застал графиню врасплох.
— Где Элиза? — настойчиво повторила Райли и, отойдя от графини, остановилась на середине комнаты. — Где моя мать? Охотится в Шотландии? Спит наверху после весело проведенного вечера? Или она в Брайтоне, наслаждается морским воздухом?
Графиня молча смотрела на нее.
— Я не должна спрашивать, где моя мать? — продолжала Райли. — Если вы привезли меня сюда, то, конечно, понимали, что я спрошу о ней.
— Вы не знаете? — чуть слышно спросила графиня.
— Не знаю чего?
— Дитя, твоей матери здесь нет. И все эти годы ты не знала, — с грустью и удивлением прошептала она.
— А что я должна была знать? — спросила Райли. — Моя мать бросила меня.
— Нет, Райли, нет.
— Вас там не было, — возразила Райли. — Спросите ее сами, спросите Элизу, почему она оставила меня там. Почему отказалась от своего единственного ребенка, чтобы его продали на улицах Парижа.
— Я не могу. — Графиня дрожала от волнения.
Очевидно, леди не хотелось признать, что ее дочь оказалась способной на такой бессердечный поступок.
— Не можете или не хотите? — настаивала Райли.
Графиня повернулась, и Райли увидела в ее глазах слезы.
— Я не могу, дорогая моя девочка, потому что твоя мать так и не вернулась домой. Она погибла по дороге, едва ступив на землю Англии.
Почти час Райли и графиня делились своими печальными историями.
— Почему вы уверены, что я ваша внучка?
— Кроме явного сходства, манер и зеленых глаз Фонтейнов, это подтверждает и твое имя. Когда ты наконец назвала себя вчера, я почувствовала, что Элиза смеется надо мной из могилы.
— Мое имя?
— Да, Райли. Это я предложила так назвать ее незаконнорожденного ребенка. Я была в гневе, а она, очевидно, запомнила его.
Райли все еще не понимала, как ее имя может служить доказательством.
— Райли — это фамильное имя?
Графиня рассмеялась.
— В некотором смысле. — Она указала на портрет своего мужа. — Видишь этого зверя слева?
Райли кивнула.
— Это его любимая гончая… и твоя тезка.
— Меня назвали в честь собаки? — Райли никогда не задавала вопроса, откуда взялось ее странное имя, ибо привыкла к нему с детства.
— Да, думаю, это странное имя, но благодари свою мать, что она не назвала тебя в мою честь.
— А оно было бы хуже? — спросила Райли. Леди наклонилась и что-то прошептала ей на ухо. — Понятно. Теперь я гораздо лучше отношусь к моему собачьему прозвищу.
Они обе рассмеялись, и впервые в жизни Райли ощутила теплоту семейных отношений. Эта женщина была ее бабушкой, связью с прошлым, которого она не знала. Но веселое настроение быстро уступило место грустным, сладко-горьким воспоминаниям.
— Во всем я виню себя, — заговорила графиня. — Если бы я признала брак Элизы…
— Моя мать была замужем?
— Да. Ты этого тоже не знала, судя по твоему удивлению. И все эти годы ты думала, что родилась вне брака и что твоя мать бросила тебя.
Ее родители были женаты! Это значило, что она — леди. Не та леди, которую она изображала на сцене, а такая же, как кузина Фелисити, племянницы Мейсона, и даже выше, чем всем известная и расчетливая Далия Пиндар.
— Я неверно судила о твоем отце и его семье. Сейчас я признаюсь в этом, хотя мне и больно в этом признаться.
Ее отец. Райли молча привыкала к этому слову.
— А кто он? Он еше жив? У него есть другие родственники? — спрашивала Райли графиню.
Та подняла руку.
— Не все сразу. Вопрос о браке твоих родителей — сложный.
— Каким образом брак может быть сложным?
— Ты спрашиваешь об этом, потому что никогда не была замужем, — пошутила графиня. — Твоего отца звали Джеффри Стоппард.
«Жоффруа, мой дорогой Жоффруа…» — мелькнуло у Райли в голове, и это были слова не из пьесы, а из ее детства. Ее мать часто произносила их во сне, и они остались где-то в глубине памяти Райли, пока не ожили в «Завистливой луне».
— Почему ты улыбаешься? — спросила бабушка.
— Просто так, бабушка. Пожалуйста, продолжайте.
Ответ не удовлетворил графиню, но она продолжила рассказ:
— После Шотландии твои родители возвращались в Лондон. На них напали разбойники. Твой отец пытался сопротивляться, и за это его убили.
Ее отец погиб, защищая мать, — это было более романтично и трагично, чем в любой из ее пьес, но не объясняло одного очень важного обстоятельства.
— Почему же это погубило мою мать? Ведь они были женаты.
— Не осталось доказательств. Все бумаги, подтверждавшие их брак, были украдены вместе с деньгами и драгоценностями Элизы.
— Должна же быть где-то запись об этом, — настаивала Райли. — Церковь, священник, свидетель…
— Не было ничего. Кузнеца, свидетеля на свадьбе, убили в кабацкой драке через две недели после смерти твоего отца. Не нашлось никого, кто мог бы поручиться за них, и никаких документов, подтверждающих брак, оставались только утверждения твоей матери, что она замужем за Джеффри Стоппардом.
— И репутация моей матери была погублена, — сказала Райли.
— Полностью. Она уже была беременна тобою, а без доказательств ее замужества оставалось лишь отослать ее куда-нибудь.
— А родственники моего отца? Разве они не хотели помочь?
Графиня покраснела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81