Насколько я поняла, тот доктор тоже получил компенсацию.
— Полагаю, вы правы, — глухо ответила Алекс. — Но мне противно думать, что все, пережитое мною, можно свести к фунтам и пенсам на банковском счету.
— Мой кузен имел в виду не это, ты ведь веришь?
— Да.
— Вот и хорошо, — бодро заключила Мэдди, — а теперь поезжай в город за нарядом и всем остальным, что тебе понадобится, а уж потом соберешь букеты на свое усмотрение. Ну все, пока.
Мэдди умчалась, и Алекс поспешила наверх за зонтиком от солнца, одолженным ей Мадлен.
Как ни старалась, Алекс не могла не думать о Майлзе. Очевидно, Мэдди была права, и Майлз не пытался низвести их отношения к чему-то столь низменному, как деньги. Он был просто разумно предусмотрителен.
Льюис помог Алекс сесть в экипаж и повез ее самой короткой дорогой в город. Льюис был молчалив от природы, и Алекс знала, что попытка разговорить его обречена на неудачу. Они ехали молча, и мысли Алекс привычно вернулись к Майлзу. Она гадала, где он может быть в это время, пытаясь представить его стоящим на палубе «Неистового» или на веранде в Бель-Мер. Думает ли он о ней, или он сумел справиться со своим чувством быстрее, чем она, и стер из своей памяти воспоминание об их любви? Все так же страдает ли он бессонницей, мучимый образами, из-за которых в отношениях их наступил раскол? «Господи, — повторяла про себя Алекс, — помоги ему забыть. Не обрекай его на большие страдания. Пусть его раны заживут быстро, так, чтобы он смог прожить счастливую жизнь».
Между тем Льюис повернул на главную улицу непривычно оживленного Кингстона. Куда бы Алекс ни посмотрела, она невольно искала глазами Майлза: ждала, что он вот-вот выйдет из магазина, появится из-за угла. Постепенно Алекс начала понимать, что в городе что-то произошло. Она перестала искать глазами Майлза и принялась наблюдать. Люди были чем-то возбуждены, находились в приподнятом настроении. Не видно было праздно прогуливающихся горожан, составлявших обычно большую часть публики. Все куда-то торопились. Очевидно, людей объединяла какая-то общая цель. Мостовые были запружены экипажами. Мальчик, перебегавший улицу, чуть было не попал под копыта лошади. Конь испуганно заржал, на дороге образовалась пробка, и Льюис свернул в одну из боковых улиц. Возле салона мадам Руж оказалось столько экипажей, что Льюис не нашел места, где поставить коляску.
— Никогда не видела такой толпы, — заметила Алекс, спрыгивая на мостовую. — Боюсь, вам придется кружить по улицам, пока я не выйду. Постараюсь вас не задерживать.
— Да, мэм. Я немного проеду вперед и буду присматривать за выходом.
— Спасибо, Льюис, — сказала Алекс, и, едва увернувшись от готовых наскочить на нее молодых людей, спросила: — Ты не знаешь, что происходит?
— Скорее всего корабль, мэм, — перекрикивая вопли возниц, ответил Льюис. — Последнее время не так много кораблей заходит в порт, вот народ и суетится.
Алекс кивнула и поспешила в салон. Она понимала, что портовый город, деловая жизнь которого целиком зависит от морской торговли, действительно оживляется с прибытием очередного судна.
Между тем из примерочной раздавался раздраженный голос клиентки, недовольной работой портнихи. Дама угрожала тем, что впредь будет одеваться в другом салоне. Еще одна величественная, элегантно одетая дама вошла в салон и, пройдя мимо Алекс словно мимо пустого места, подошла к прилавку и, схватив упакованный двумя молоденькими помощницами пакет с бельем, не поблагодарив, выплыла из салона. Алекс почему-то решила, что кем бы ни была эта грубиянка, они наверняка встретятся сегодня на празднике в доме Венцев. Выходящая из салона дама едва не столкнулась с другой, еще более дородной и надменной особой.
— Я немедленно все исправлю, миссис Даллинг, — подобострастно улыбаясь, повторяла мадам Руж, выпорхнув из примерочной.
Остановившись на миг, чтобы прийти в себя, мадам Руж подошла к перепуганной помощнице и что-то тихо, но достаточно резко сказала ей. Девушка молча выскользнула из приемной за перегородку.
— Мадам Гибсон, тысячу извинений за то, что заставила вас ждать. А, здравствуйте мисс Уайком, приятно встретить вас вновь.
Дородная миссис Гибсон была не из тех, кого можно было обойти вниманием. Схватив сверток, грубо швырнула его в лицо портнихе.
— Этот наряд, который я получила вчера от вас, просто тряпка, мадам Руж! Работа безобразная! Ткань, безнадежно испорчена! Вчера я надела это платье к Петерсонам, и оно поползло по шву! Вы заплатите мне за позор! Или вы вернете все деньги, что я заплатила вам за пошив, или сошьете мне новый костюм! Прощайте.
— Мадам Гибсон, я… я…
Но мадам Гибсон уже шагала к двери, едва не задавив своей массой Алекс. Дверь захлопнулась, и портниха наконец обрела дар речи.
— Как… Как она смеет! Это платье я сшила по ее указаниям. Я пыталась уговорить ее, что такой фасон ей не пойдет, я умоляла ее позволить мне сшить ей наряд по размеру, а теперь она хочет взвалить на меня вину за то, что съела слишком много сладкого у Петерсонов!
— Мадам Руж! — раздался голос из примерочной.
— Иду!
— Почему бы мне не взять платье без примерки, — предложила Алекс, и мадам Руж просветлела лицом.
— У вас чудное платье — вы будете просто великолепны. Не хочу, чтобы услышала мадам Даллинг, — сказала, понизив голос, портниха, — но вы затмите на этом балу всех.
— Благодарю вас.
— Дэйзи! Принеси платье мисс Уайком — черный шелк с… Да, оно самое. Заверни его, и побыстрее. Эти девочки сегодня не знают, куда бежать, — с улыбкой пояснила портниха, глядя на Алекс. — Ну вот, дорогая, я добавила к наряду черный корсет, который приведет в соответствие вас и ваш наряд и, поскольку осталось еще довольно много этих божественных жемчужин, я взяла на себя смелость сделать диадему.
Мадам Руж показала Алекс, как можно укрепить в волосах это изысканно прелестное украшение.
Из примерочной раздался вопль, похожий на лай взбесившейся собаки. Это бушевала мадам Даллинг. Мадам Руж более не могла задерживаться и, попросив у Алекс прощения и пожелав ей хорошего дня, пообещала прислать счет мистеру Коз-грейву в банк. Алекс пришлось задержаться еще на несколько минут, пока Дэйзи упаковывала шелковый наряд, нижние юбки и корсет, словно они были сделаны из. золота. Уже в дверях салона Алекс столкнулась с очередной хорошо одетой матроной, ведущей за руку дочь.
Довольная тем, что удалось избежать еще одной безобразной сцены, Алекс вышла на улицу, оглядываясь в поисках знакомой коляски. Однако Льюиса не было видно. Алекс нашла относительно спокойный уголок и остановилась ждать. Поток людей двигался в одном направлении — в порт. Алекс прошла несколько шагов заодно со всеми, но затем оглянулась:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
— Полагаю, вы правы, — глухо ответила Алекс. — Но мне противно думать, что все, пережитое мною, можно свести к фунтам и пенсам на банковском счету.
— Мой кузен имел в виду не это, ты ведь веришь?
— Да.
— Вот и хорошо, — бодро заключила Мэдди, — а теперь поезжай в город за нарядом и всем остальным, что тебе понадобится, а уж потом соберешь букеты на свое усмотрение. Ну все, пока.
Мэдди умчалась, и Алекс поспешила наверх за зонтиком от солнца, одолженным ей Мадлен.
Как ни старалась, Алекс не могла не думать о Майлзе. Очевидно, Мэдди была права, и Майлз не пытался низвести их отношения к чему-то столь низменному, как деньги. Он был просто разумно предусмотрителен.
Льюис помог Алекс сесть в экипаж и повез ее самой короткой дорогой в город. Льюис был молчалив от природы, и Алекс знала, что попытка разговорить его обречена на неудачу. Они ехали молча, и мысли Алекс привычно вернулись к Майлзу. Она гадала, где он может быть в это время, пытаясь представить его стоящим на палубе «Неистового» или на веранде в Бель-Мер. Думает ли он о ней, или он сумел справиться со своим чувством быстрее, чем она, и стер из своей памяти воспоминание об их любви? Все так же страдает ли он бессонницей, мучимый образами, из-за которых в отношениях их наступил раскол? «Господи, — повторяла про себя Алекс, — помоги ему забыть. Не обрекай его на большие страдания. Пусть его раны заживут быстро, так, чтобы он смог прожить счастливую жизнь».
Между тем Льюис повернул на главную улицу непривычно оживленного Кингстона. Куда бы Алекс ни посмотрела, она невольно искала глазами Майлза: ждала, что он вот-вот выйдет из магазина, появится из-за угла. Постепенно Алекс начала понимать, что в городе что-то произошло. Она перестала искать глазами Майлза и принялась наблюдать. Люди были чем-то возбуждены, находились в приподнятом настроении. Не видно было праздно прогуливающихся горожан, составлявших обычно большую часть публики. Все куда-то торопились. Очевидно, людей объединяла какая-то общая цель. Мостовые были запружены экипажами. Мальчик, перебегавший улицу, чуть было не попал под копыта лошади. Конь испуганно заржал, на дороге образовалась пробка, и Льюис свернул в одну из боковых улиц. Возле салона мадам Руж оказалось столько экипажей, что Льюис не нашел места, где поставить коляску.
— Никогда не видела такой толпы, — заметила Алекс, спрыгивая на мостовую. — Боюсь, вам придется кружить по улицам, пока я не выйду. Постараюсь вас не задерживать.
— Да, мэм. Я немного проеду вперед и буду присматривать за выходом.
— Спасибо, Льюис, — сказала Алекс, и, едва увернувшись от готовых наскочить на нее молодых людей, спросила: — Ты не знаешь, что происходит?
— Скорее всего корабль, мэм, — перекрикивая вопли возниц, ответил Льюис. — Последнее время не так много кораблей заходит в порт, вот народ и суетится.
Алекс кивнула и поспешила в салон. Она понимала, что портовый город, деловая жизнь которого целиком зависит от морской торговли, действительно оживляется с прибытием очередного судна.
Между тем из примерочной раздавался раздраженный голос клиентки, недовольной работой портнихи. Дама угрожала тем, что впредь будет одеваться в другом салоне. Еще одна величественная, элегантно одетая дама вошла в салон и, пройдя мимо Алекс словно мимо пустого места, подошла к прилавку и, схватив упакованный двумя молоденькими помощницами пакет с бельем, не поблагодарив, выплыла из салона. Алекс почему-то решила, что кем бы ни была эта грубиянка, они наверняка встретятся сегодня на празднике в доме Венцев. Выходящая из салона дама едва не столкнулась с другой, еще более дородной и надменной особой.
— Я немедленно все исправлю, миссис Даллинг, — подобострастно улыбаясь, повторяла мадам Руж, выпорхнув из примерочной.
Остановившись на миг, чтобы прийти в себя, мадам Руж подошла к перепуганной помощнице и что-то тихо, но достаточно резко сказала ей. Девушка молча выскользнула из приемной за перегородку.
— Мадам Гибсон, тысячу извинений за то, что заставила вас ждать. А, здравствуйте мисс Уайком, приятно встретить вас вновь.
Дородная миссис Гибсон была не из тех, кого можно было обойти вниманием. Схватив сверток, грубо швырнула его в лицо портнихе.
— Этот наряд, который я получила вчера от вас, просто тряпка, мадам Руж! Работа безобразная! Ткань, безнадежно испорчена! Вчера я надела это платье к Петерсонам, и оно поползло по шву! Вы заплатите мне за позор! Или вы вернете все деньги, что я заплатила вам за пошив, или сошьете мне новый костюм! Прощайте.
— Мадам Гибсон, я… я…
Но мадам Гибсон уже шагала к двери, едва не задавив своей массой Алекс. Дверь захлопнулась, и портниха наконец обрела дар речи.
— Как… Как она смеет! Это платье я сшила по ее указаниям. Я пыталась уговорить ее, что такой фасон ей не пойдет, я умоляла ее позволить мне сшить ей наряд по размеру, а теперь она хочет взвалить на меня вину за то, что съела слишком много сладкого у Петерсонов!
— Мадам Руж! — раздался голос из примерочной.
— Иду!
— Почему бы мне не взять платье без примерки, — предложила Алекс, и мадам Руж просветлела лицом.
— У вас чудное платье — вы будете просто великолепны. Не хочу, чтобы услышала мадам Даллинг, — сказала, понизив голос, портниха, — но вы затмите на этом балу всех.
— Благодарю вас.
— Дэйзи! Принеси платье мисс Уайком — черный шелк с… Да, оно самое. Заверни его, и побыстрее. Эти девочки сегодня не знают, куда бежать, — с улыбкой пояснила портниха, глядя на Алекс. — Ну вот, дорогая, я добавила к наряду черный корсет, который приведет в соответствие вас и ваш наряд и, поскольку осталось еще довольно много этих божественных жемчужин, я взяла на себя смелость сделать диадему.
Мадам Руж показала Алекс, как можно укрепить в волосах это изысканно прелестное украшение.
Из примерочной раздался вопль, похожий на лай взбесившейся собаки. Это бушевала мадам Даллинг. Мадам Руж более не могла задерживаться и, попросив у Алекс прощения и пожелав ей хорошего дня, пообещала прислать счет мистеру Коз-грейву в банк. Алекс пришлось задержаться еще на несколько минут, пока Дэйзи упаковывала шелковый наряд, нижние юбки и корсет, словно они были сделаны из. золота. Уже в дверях салона Алекс столкнулась с очередной хорошо одетой матроной, ведущей за руку дочь.
Довольная тем, что удалось избежать еще одной безобразной сцены, Алекс вышла на улицу, оглядываясь в поисках знакомой коляски. Однако Льюиса не было видно. Алекс нашла относительно спокойный уголок и остановилась ждать. Поток людей двигался в одном направлении — в порт. Алекс прошла несколько шагов заодно со всеми, но затем оглянулась:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112