— Может быть, она упала в обморок.
К счастью для Майлза и Оги, все гости собрались в столовой, и им ничто не мешало тщательно исследовать каждый уголок.
— Капитан, сюда! — тихо позвал Оги, поднимая с земли черный кружевной веер.
— Это ее! — помертвев, произнес Майлз. — Я видел, она обмахивалась им на балу.
Оги внимательно осмотрел клумбу возле скамейки.
— Все цветы затоптаны. Тут происходила борьба.
— Господи, что с ней стряслось?
Майлз тревожно огляделся, К горлу подступал страх. Ему приходилось прилагать немалые усилия к тому, чтобы не поддаться панике.
Женский крик и возбужденный иужской голос справа от скамейки привлекли внимание Майлза и Оги, но и женщина, и мужчина оказались совершенно незнакомыми, и Майлз толкнул Оги в тень.
Между тем парочка, очевидно, искавшая уединения, во весь дух неслась к веранде.
— Что за чертовщина! — шепотом выругался Майлз, и в это время мужчина, захлебываясь, стал кричать о том, что там, возле ограды, лежит мертвец.
— Венц! Быстрее! В вашем саду труп!
Майлз видел, как заметались люди, и, воспользовавшись хаосом, устремился в том направлении, откуда прибежала парочка.
— Сюда, Оги, — крикнул он, едва не споткнувшись о что-то мягкое.
Опустившись на колени, он перевернул тело и, глазам своим не веря, прошептал:
— Копели…
— Ублюдок, верно, хотел украсть девушку, — предположил Оги.
— Да, но где сейчас Алекс?
— Смотри, капитан, следы от копыт. И здесь, чуть дальше, была привязана другая лошадь.
— Не понимаю, что здесь происходит, черт побери, — выругался Майлз.
— Слушай, капитан, сюда идут.
Майлз схватил Оги за руку и потащил к ограде.
— Оги, нам надо как можно быстрее добраться до Депа и лошадей.
Майлз отлично знал расположение сада, так что Депу не пришлось ждать долго. Даже там, у конюшни, были слышны возбужденные голоса и крики.
— Что там, капитан? — спросил Деп, уже сидя в седле.
Придерживая поводья второй лошади, он принял из рук Майлза тяжелый саквояж.
— Кто-то украл Алекс, я не знаю кто, — ответил Майлз, вскакивая на крупного серого жеребца. — Вы с Оги скачите на корабль, если я не успею к приливу, выведите «Неистовый» из бухты.
— Корабль уже готов к отплытию, капитан, — ответил Оги. — Там справятся и без нас. Я поеду с вамилскать девушку.
— И я, — откликнулся Деп.
— У меня нет времени на споры. Поехали! — скомандовал Майлз, пришпорив коня.
Кавалькада обогнула лабиринт из живой изгороди и направилась к роще. С безопасного расстояния Майлз смог наблюдать за тем, как толпа возле тела Копели рассеялась и многие из присутствовавших на балу мужчин бросились к лошадям. Еще чуть-чуть, и разъяренные офицеры адмирала Гранта пустятся по следам похитителей Алекс и… по следам Майлза и его товарищей.
Следы похитителя повели на запад, за город. Следы от подков были ясные и четкие, тот, кто убил Копели и увез Алекс, не думал петлять. Майлз остановил коня.
— Депроу, я хочу, чтобы ты сбил их со следа. Попробуй сделать так, чтобы они приняли твой след за след преступника. Правь на восток, там поверни к дороге на Кингстон, затем сверни и скачи к кораблю. Если мы не вернемся…
— Знаю, сэр.
Деп кивнул и, повернув коня, перевел его в галоп, принуждая глубоко рыть копытами землю, оставляя четкий след, чтобы потом, повернув к югу, резко сменить тактику, оставив преследователей с носом.
— Не беспокойся, капитан, мы найдем ее, — заверил Майлза Оги.
— Найдем, черт побери. — Майлз старался не думать о таинственном похитителе, достаточно сильном для того, чтобы выбить из Копели дух одним ударом.
Майлз и Оги скакали вперед, через открытые поля, затем свернули в густые заросли тропического леса. Похититель, очевидно, хорошо знал местность. Его путь пролегал параллельно одной из главных дорог, совсем рядом с ней, но, даже если бы кто-то надумал их искать, с торной дороги их все равно не смогли бы заметить. Майлз никак не мог взять в толк, почему след ведет к этой части острова. Кругом были усадьбы богатых плантаторов.
— Эй, — крикнул Майлз Оги, натягивая поводья. — Я потерял след. Только что он был здесь и вдруг испарился. Давай спешимся и посмотрим, что тут произошло.
Привязав лошадей в кустах, Майлз и Оги вернулись по своим же следам к развилке. На утрамбованной тропинке, заросшей травой, не осталось никаких следов, даже их с Оги. Майлз вернулся назад, туда, где почва оказалась мягче. Под деревом он ясно различил следы трех коней.
— Вот в чем дело! — протянул Майлз.
— Но все следы пропали!
— Он повернул здесь. Видишь, след чуть отклонился вправо. Эта тропинка — какая-то старая дорога, заросшая оттого, что ею давно не пользуются. Подожди! Я знаю, куда она ведет! Вдалеке разрушенная мельница.
— Ты думаешь, он туда ее повез?
— Должно быть, туда. Поехали.
Оседлав лошадей, Майлз и Оги поскакали к мельнице. Оставалось лишь молиться о том, чтобы они не допустили ошибки, которая могла бы стоить Алекс жизни.
Алекс закашлялась, борясь с тошнотой и головокружением, предшествовавшими возвращению сознания. Чуть позже она поняла, что кто-то, поддерживая сзади, насильно вливает ей воду в горло.
Едва не захлебнувшись, Алекс отвела руку с чашкой и, щурясь в темноте, постаралась разглядеть того, кто был рядом.
Неожиданно незнакомец исчез.
— Где я? — выдавила она между приступами кашля. — Кто тут? Иезекииль, это вы? Где вы, Копели? Зачем вы притащили меня сюда?
В дальнем конце помещения послышался какой-то шорох, затем зажегся фонарь, и перед Алекс возник кто-то страшный и большой, похожий на медведя. По стенам и потолку поползли гигантские тени.
Алекс испугалась, что сошла с ума: казалось, она попала в сказочную пещеру людоеда. Человек весьма напоминал картинку из детской книжки. Широкий и приземистый, с громадной толстой шеей и мощными длинными руками. Волосы его были черны как смоль. Он не был уродом, надо признаться, но в его лице было что-то пугающе знакомое. Собрав воедино остатки храбрости, Алекс спросила:
— Где доктор Копели? Кто вы?
— Меня зовут Фиск. Дан Фиск.
— Так вы и есть тот второй человек в саду, — протянула Алекс. — Зачем Копели привез меня сюда? Что это за место?
Мужчина рассмеялся, как ребенок, и Алекс стало жутко от этого несоответствия облика и смеха.
— Дамочка задает много вопросов.
— А вы не ответили мне ни на один! Немедленно скажите, что происходит!
Фиск надулся, как мальчик, которому мать дала по рукам.
— Не надо так злиться. Здесь вам будет спокойно. Когда-то тут была мельница, но ручей пересох, и колеса больше не крутятся. Никто сюда не приходит, кроме меня.
Алекс огляделась. Потолочные балки местами проломились, стены зияли дырами, пол прогнил. Присмотревшись повнимательнее, Алекс поняла, что Фиск здесь живет. Она лежала на куче соломы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
К счастью для Майлза и Оги, все гости собрались в столовой, и им ничто не мешало тщательно исследовать каждый уголок.
— Капитан, сюда! — тихо позвал Оги, поднимая с земли черный кружевной веер.
— Это ее! — помертвев, произнес Майлз. — Я видел, она обмахивалась им на балу.
Оги внимательно осмотрел клумбу возле скамейки.
— Все цветы затоптаны. Тут происходила борьба.
— Господи, что с ней стряслось?
Майлз тревожно огляделся, К горлу подступал страх. Ему приходилось прилагать немалые усилия к тому, чтобы не поддаться панике.
Женский крик и возбужденный иужской голос справа от скамейки привлекли внимание Майлза и Оги, но и женщина, и мужчина оказались совершенно незнакомыми, и Майлз толкнул Оги в тень.
Между тем парочка, очевидно, искавшая уединения, во весь дух неслась к веранде.
— Что за чертовщина! — шепотом выругался Майлз, и в это время мужчина, захлебываясь, стал кричать о том, что там, возле ограды, лежит мертвец.
— Венц! Быстрее! В вашем саду труп!
Майлз видел, как заметались люди, и, воспользовавшись хаосом, устремился в том направлении, откуда прибежала парочка.
— Сюда, Оги, — крикнул он, едва не споткнувшись о что-то мягкое.
Опустившись на колени, он перевернул тело и, глазам своим не веря, прошептал:
— Копели…
— Ублюдок, верно, хотел украсть девушку, — предположил Оги.
— Да, но где сейчас Алекс?
— Смотри, капитан, следы от копыт. И здесь, чуть дальше, была привязана другая лошадь.
— Не понимаю, что здесь происходит, черт побери, — выругался Майлз.
— Слушай, капитан, сюда идут.
Майлз схватил Оги за руку и потащил к ограде.
— Оги, нам надо как можно быстрее добраться до Депа и лошадей.
Майлз отлично знал расположение сада, так что Депу не пришлось ждать долго. Даже там, у конюшни, были слышны возбужденные голоса и крики.
— Что там, капитан? — спросил Деп, уже сидя в седле.
Придерживая поводья второй лошади, он принял из рук Майлза тяжелый саквояж.
— Кто-то украл Алекс, я не знаю кто, — ответил Майлз, вскакивая на крупного серого жеребца. — Вы с Оги скачите на корабль, если я не успею к приливу, выведите «Неистовый» из бухты.
— Корабль уже готов к отплытию, капитан, — ответил Оги. — Там справятся и без нас. Я поеду с вамилскать девушку.
— И я, — откликнулся Деп.
— У меня нет времени на споры. Поехали! — скомандовал Майлз, пришпорив коня.
Кавалькада обогнула лабиринт из живой изгороди и направилась к роще. С безопасного расстояния Майлз смог наблюдать за тем, как толпа возле тела Копели рассеялась и многие из присутствовавших на балу мужчин бросились к лошадям. Еще чуть-чуть, и разъяренные офицеры адмирала Гранта пустятся по следам похитителей Алекс и… по следам Майлза и его товарищей.
Следы похитителя повели на запад, за город. Следы от подков были ясные и четкие, тот, кто убил Копели и увез Алекс, не думал петлять. Майлз остановил коня.
— Депроу, я хочу, чтобы ты сбил их со следа. Попробуй сделать так, чтобы они приняли твой след за след преступника. Правь на восток, там поверни к дороге на Кингстон, затем сверни и скачи к кораблю. Если мы не вернемся…
— Знаю, сэр.
Деп кивнул и, повернув коня, перевел его в галоп, принуждая глубоко рыть копытами землю, оставляя четкий след, чтобы потом, повернув к югу, резко сменить тактику, оставив преследователей с носом.
— Не беспокойся, капитан, мы найдем ее, — заверил Майлза Оги.
— Найдем, черт побери. — Майлз старался не думать о таинственном похитителе, достаточно сильном для того, чтобы выбить из Копели дух одним ударом.
Майлз и Оги скакали вперед, через открытые поля, затем свернули в густые заросли тропического леса. Похититель, очевидно, хорошо знал местность. Его путь пролегал параллельно одной из главных дорог, совсем рядом с ней, но, даже если бы кто-то надумал их искать, с торной дороги их все равно не смогли бы заметить. Майлз никак не мог взять в толк, почему след ведет к этой части острова. Кругом были усадьбы богатых плантаторов.
— Эй, — крикнул Майлз Оги, натягивая поводья. — Я потерял след. Только что он был здесь и вдруг испарился. Давай спешимся и посмотрим, что тут произошло.
Привязав лошадей в кустах, Майлз и Оги вернулись по своим же следам к развилке. На утрамбованной тропинке, заросшей травой, не осталось никаких следов, даже их с Оги. Майлз вернулся назад, туда, где почва оказалась мягче. Под деревом он ясно различил следы трех коней.
— Вот в чем дело! — протянул Майлз.
— Но все следы пропали!
— Он повернул здесь. Видишь, след чуть отклонился вправо. Эта тропинка — какая-то старая дорога, заросшая оттого, что ею давно не пользуются. Подожди! Я знаю, куда она ведет! Вдалеке разрушенная мельница.
— Ты думаешь, он туда ее повез?
— Должно быть, туда. Поехали.
Оседлав лошадей, Майлз и Оги поскакали к мельнице. Оставалось лишь молиться о том, чтобы они не допустили ошибки, которая могла бы стоить Алекс жизни.
Алекс закашлялась, борясь с тошнотой и головокружением, предшествовавшими возвращению сознания. Чуть позже она поняла, что кто-то, поддерживая сзади, насильно вливает ей воду в горло.
Едва не захлебнувшись, Алекс отвела руку с чашкой и, щурясь в темноте, постаралась разглядеть того, кто был рядом.
Неожиданно незнакомец исчез.
— Где я? — выдавила она между приступами кашля. — Кто тут? Иезекииль, это вы? Где вы, Копели? Зачем вы притащили меня сюда?
В дальнем конце помещения послышался какой-то шорох, затем зажегся фонарь, и перед Алекс возник кто-то страшный и большой, похожий на медведя. По стенам и потолку поползли гигантские тени.
Алекс испугалась, что сошла с ума: казалось, она попала в сказочную пещеру людоеда. Человек весьма напоминал картинку из детской книжки. Широкий и приземистый, с громадной толстой шеей и мощными длинными руками. Волосы его были черны как смоль. Он не был уродом, надо признаться, но в его лице было что-то пугающе знакомое. Собрав воедино остатки храбрости, Алекс спросила:
— Где доктор Копели? Кто вы?
— Меня зовут Фиск. Дан Фиск.
— Так вы и есть тот второй человек в саду, — протянула Алекс. — Зачем Копели привез меня сюда? Что это за место?
Мужчина рассмеялся, как ребенок, и Алекс стало жутко от этого несоответствия облика и смеха.
— Дамочка задает много вопросов.
— А вы не ответили мне ни на один! Немедленно скажите, что происходит!
Фиск надулся, как мальчик, которому мать дала по рукам.
— Не надо так злиться. Здесь вам будет спокойно. Когда-то тут была мельница, но ручей пересох, и колеса больше не крутятся. Никто сюда не приходит, кроме меня.
Алекс огляделась. Потолочные балки местами проломились, стены зияли дырами, пол прогнил. Присмотревшись повнимательнее, Алекс поняла, что Фиск здесь живет. Она лежала на куче соломы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112