Вокруг расстилались поля и пастбища, на лугах паслись бурые фризские коровы, а в северной части острова располагалась сама деревня, чистенькая и аккуратная, с маленькой гаванью и небольшой флотилией рыбацких лодок, составлявших основу ее благоденствия.
Дарелл выяснил, что паром возвращается в полдень, и зашагал по мощеной булыжником главной улице, наслаждаясь солнечным теплом и свежим морским ветром, который, казалось, вычистил все на острове до блеска. Каждый здесь был чем-то занят: мужчины возились на своих лодках с сетями, женщины торговали на рынке или стирали, и даже дети с торчавшими как пакля волосами были заняты играми с той же серьезностью, характерной для всего этого народа.
Дом врача Дарелл нашел без труда. На маленькой черно-белой вывеске было написано его имя – Вилем де Грюнвиг. Похоже, он не слишком был загружен работой. Кабинет размещался в задней части скромного коттеджа в конце главной улицы, с небольшой лужайкой со стороны гавани и видом на рыбацкие лодки и море. Доктор оказался молодым, коротко стриженым человеком с трубкой в зубах, тщательно шпаклевавшим вытащенную на лужайку шлюпку. В задней части двора молодая женщина, видимо его жена, развешивала выстиранное белье, одновременно присматривая за спокойной игрой четверых белокурых детей.
Когда Дарелл представился, доктор де Грюнвиг кивнул.
– О да, инспектор Флаас, который был здесь вчера, сказал, что весьма возможно вы появитесь.
– После этого вы с ним беседовали?
– Конечно нет. Он попросил, чтобы я помог вам всем, чем смогу. – Доктор раскурил свою трубку и от этого стал выглядеть еще моложе. – Кстати, мой английский вам понятен?
– Безусловно. Мне конечно хотелось бы поговорить с вами относительно тех рыбаков, которые заболели и умерли на прошлой неделе.
– Да, это было очень серьезное дело.
– Крайне серьезное. Знаете ли вы, доктор, насколько оно в самом деле было серьезно?
– Конечно. Во-первых, как медик я понял, с чем столкнулся. И во-вторых, мои подозрения подтвердил инспектор Флаас.
– А больше в Доорне никто об этом не знает?
Молодой человек покачал головой и показал трубкой на женщину на заднем дворе.
– Даже моя жена. Зачем мне ее пугать? Сначала я подумал, что все жители Шеерсплаата обречены. Другого исхода я не видел. Но случилось чудо. Через двадцать четыре часа все кончилось. Пятеро хороших людей погибли, так быстро и так ужасно. Но больше никто не заразился. И после этого ничего не произошло.
– Не мог бы я поговорить с кем-нибудь из членов семей погибших?
– С женами рыбаков? Не думаю, что это разумно.
– А почему?
– Я сказал им только, что это была очень необычная, редкая форма пневмонии. Видите ли, симптомы были очень похожи, и я вообще бы не удивился, окажись этот вирус специально разработанным штаммом пневмококка. Но дополнительные вопросы вызовут новые слухи и разговоры, которые выйдут за пределы Доорна и достигнут материка. И кто знает, чем все может кончиться? Ведь очень трудно побороть даже собственную панику, мистер Дарелл. В нашей деревне живут солидные, хорошо воспитанные люди, но они не слишком образованы. У них не особенно развито воображение, но и того больше чем достаточно.
– Тогда скажите мне, доктор – все жертвы были с одной рыбацкой лодки?
– О, да. Эта лодка называется «Моеи». Ее капитаном был Клаус Дженнер – отличный парень, кстати, он недавно женился. Я очень хорошо знаю его вдову. – Он показал трубкой на крышу дома, видневшегося за дюнами на берегу. – Они все вместе отправились в тот рейс, когда арендовали их лодку.
– Арендовали?
– Ну, да, ведь судно было арендовано двумя братьями-англичанами.
– Уайльды?
– Да, так их звали.
– А Уайльды тоже были на борту «Моеи»?
Молодой доктор взглянул на Дарелла. Мягко дул морской ветерок, с заднего двора донесся высокий голос его жены и врач ответил на диалекте, которого Дарелл не понял.
– Пойдемте со мной. Мы поговорим с Ирной Дженнер. – Доктор направился вдоль берега к соседнему дому. – Надеюсь, вы будете говорить с ней достаточно мягко. Это ужасно, только что выйти замуж и так быстро потерять любимого человека. Я ежедневно давал ей успокоительное, но сейчас она чувствует себя лучше. Понимаете, ведь именно Клаус наткнулся на этот вирус. Это была его ошибка.
Дарелл остановился от неожиданности.
– У капитана рыбацкой лодки была пробирка с вирусом?
– Вижу, вы ошеломлены. Но он взял ее исключительно из-за своего невежества. Ведь наши рыбаки удивительно невинные люди. Двое англичан, арендовавших «Моеи», показались такими странными, что Клаус решил разузнать о них побольше.
– Это значит, что он украл пробирку у Уайльдов?
– Ну, в общем-то да, если вы так ставите вопрос. Но теперь уже нельзя осуждать Клауса Дженнера. Он стал жертвой собственного невинного любопытства.
– Минуточку, – Дарелл остановился и посмотрел на дом Дженнера, который выглядел одиноким и заброшенным. – Может быть и не будет надобности разговаривать с вдовами этих людей, если вы сможете ответить на мои вопросы.
– Разумеется я попытаюсь.
– Вы разговаривали с рыбаками, когда они заболели?
– Конечно, ведь их родственники вызвали меня на помощь.
– Вы смогли заставить их рассказать правду?
– Симптомы болезни подсказали мне, что это нечто странное и заразное. Я пришел к выводу, что всему населению острова может грозить очень большая опасность, и нажал на них, чтобы получить необходимую информацию.
– Именно тогда вам удалось выяснить, что братья Уайльды арендовали лодку, верно? И Клаус Дженнер признался вам, что «взял взаймы» пробирку с вирусом у одного из Уайльдов?
– Верно, но...
– Откуда взялась пробирка?
– Это очень важный вопрос.
– Вы можете на него ответить? – быстро спросил Дарелл.
– Нет, я не смог добиться ответа.
– Почему? Ведь рыбаки отвезли Уайльдов в какое-то место, где те подняли контейнер с вирусом со дна моря.
– Это было к югу отсюда, – доктор махнул рукой в сторону сверкающей глади моря, пологих приливных волн, набегавших на оконечность острова, и дамбы Ваддензее, в дымке проступавшей на горизонте. – Где-то там. Там же скопище мелких островов, вы ведь знаете, они появляются только во время отлива. Конечно, когда дамба в конце концов будет восстановлена, тогда снова появится прямая связь с Шеерсплаат по суше. Но сейчас дно моря представляет огромную массу того, что когда-то было фермами, до того как нацисты затопили этот район и превратили нас в остров.
– Я думаю, что вы знаете об этом больше, чем говорите, – чуть подумав сказал Дарелл. – Рыбаки должны были точно знать место, где они находятся, в любой момент плавания.
– Да, конечно.
– И что же?
– Они мне не сказали.
– Почему?
– Они получили деньги за свое молчание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Дарелл выяснил, что паром возвращается в полдень, и зашагал по мощеной булыжником главной улице, наслаждаясь солнечным теплом и свежим морским ветром, который, казалось, вычистил все на острове до блеска. Каждый здесь был чем-то занят: мужчины возились на своих лодках с сетями, женщины торговали на рынке или стирали, и даже дети с торчавшими как пакля волосами были заняты играми с той же серьезностью, характерной для всего этого народа.
Дом врача Дарелл нашел без труда. На маленькой черно-белой вывеске было написано его имя – Вилем де Грюнвиг. Похоже, он не слишком был загружен работой. Кабинет размещался в задней части скромного коттеджа в конце главной улицы, с небольшой лужайкой со стороны гавани и видом на рыбацкие лодки и море. Доктор оказался молодым, коротко стриженым человеком с трубкой в зубах, тщательно шпаклевавшим вытащенную на лужайку шлюпку. В задней части двора молодая женщина, видимо его жена, развешивала выстиранное белье, одновременно присматривая за спокойной игрой четверых белокурых детей.
Когда Дарелл представился, доктор де Грюнвиг кивнул.
– О да, инспектор Флаас, который был здесь вчера, сказал, что весьма возможно вы появитесь.
– После этого вы с ним беседовали?
– Конечно нет. Он попросил, чтобы я помог вам всем, чем смогу. – Доктор раскурил свою трубку и от этого стал выглядеть еще моложе. – Кстати, мой английский вам понятен?
– Безусловно. Мне конечно хотелось бы поговорить с вами относительно тех рыбаков, которые заболели и умерли на прошлой неделе.
– Да, это было очень серьезное дело.
– Крайне серьезное. Знаете ли вы, доктор, насколько оно в самом деле было серьезно?
– Конечно. Во-первых, как медик я понял, с чем столкнулся. И во-вторых, мои подозрения подтвердил инспектор Флаас.
– А больше в Доорне никто об этом не знает?
Молодой человек покачал головой и показал трубкой на женщину на заднем дворе.
– Даже моя жена. Зачем мне ее пугать? Сначала я подумал, что все жители Шеерсплаата обречены. Другого исхода я не видел. Но случилось чудо. Через двадцать четыре часа все кончилось. Пятеро хороших людей погибли, так быстро и так ужасно. Но больше никто не заразился. И после этого ничего не произошло.
– Не мог бы я поговорить с кем-нибудь из членов семей погибших?
– С женами рыбаков? Не думаю, что это разумно.
– А почему?
– Я сказал им только, что это была очень необычная, редкая форма пневмонии. Видите ли, симптомы были очень похожи, и я вообще бы не удивился, окажись этот вирус специально разработанным штаммом пневмококка. Но дополнительные вопросы вызовут новые слухи и разговоры, которые выйдут за пределы Доорна и достигнут материка. И кто знает, чем все может кончиться? Ведь очень трудно побороть даже собственную панику, мистер Дарелл. В нашей деревне живут солидные, хорошо воспитанные люди, но они не слишком образованы. У них не особенно развито воображение, но и того больше чем достаточно.
– Тогда скажите мне, доктор – все жертвы были с одной рыбацкой лодки?
– О, да. Эта лодка называется «Моеи». Ее капитаном был Клаус Дженнер – отличный парень, кстати, он недавно женился. Я очень хорошо знаю его вдову. – Он показал трубкой на крышу дома, видневшегося за дюнами на берегу. – Они все вместе отправились в тот рейс, когда арендовали их лодку.
– Арендовали?
– Ну, да, ведь судно было арендовано двумя братьями-англичанами.
– Уайльды?
– Да, так их звали.
– А Уайльды тоже были на борту «Моеи»?
Молодой доктор взглянул на Дарелла. Мягко дул морской ветерок, с заднего двора донесся высокий голос его жены и врач ответил на диалекте, которого Дарелл не понял.
– Пойдемте со мной. Мы поговорим с Ирной Дженнер. – Доктор направился вдоль берега к соседнему дому. – Надеюсь, вы будете говорить с ней достаточно мягко. Это ужасно, только что выйти замуж и так быстро потерять любимого человека. Я ежедневно давал ей успокоительное, но сейчас она чувствует себя лучше. Понимаете, ведь именно Клаус наткнулся на этот вирус. Это была его ошибка.
Дарелл остановился от неожиданности.
– У капитана рыбацкой лодки была пробирка с вирусом?
– Вижу, вы ошеломлены. Но он взял ее исключительно из-за своего невежества. Ведь наши рыбаки удивительно невинные люди. Двое англичан, арендовавших «Моеи», показались такими странными, что Клаус решил разузнать о них побольше.
– Это значит, что он украл пробирку у Уайльдов?
– Ну, в общем-то да, если вы так ставите вопрос. Но теперь уже нельзя осуждать Клауса Дженнера. Он стал жертвой собственного невинного любопытства.
– Минуточку, – Дарелл остановился и посмотрел на дом Дженнера, который выглядел одиноким и заброшенным. – Может быть и не будет надобности разговаривать с вдовами этих людей, если вы сможете ответить на мои вопросы.
– Разумеется я попытаюсь.
– Вы разговаривали с рыбаками, когда они заболели?
– Конечно, ведь их родственники вызвали меня на помощь.
– Вы смогли заставить их рассказать правду?
– Симптомы болезни подсказали мне, что это нечто странное и заразное. Я пришел к выводу, что всему населению острова может грозить очень большая опасность, и нажал на них, чтобы получить необходимую информацию.
– Именно тогда вам удалось выяснить, что братья Уайльды арендовали лодку, верно? И Клаус Дженнер признался вам, что «взял взаймы» пробирку с вирусом у одного из Уайльдов?
– Верно, но...
– Откуда взялась пробирка?
– Это очень важный вопрос.
– Вы можете на него ответить? – быстро спросил Дарелл.
– Нет, я не смог добиться ответа.
– Почему? Ведь рыбаки отвезли Уайльдов в какое-то место, где те подняли контейнер с вирусом со дна моря.
– Это было к югу отсюда, – доктор махнул рукой в сторону сверкающей глади моря, пологих приливных волн, набегавших на оконечность острова, и дамбы Ваддензее, в дымке проступавшей на горизонте. – Где-то там. Там же скопище мелких островов, вы ведь знаете, они появляются только во время отлива. Конечно, когда дамба в конце концов будет восстановлена, тогда снова появится прямая связь с Шеерсплаат по суше. Но сейчас дно моря представляет огромную массу того, что когда-то было фермами, до того как нацисты затопили этот район и превратили нас в остров.
– Я думаю, что вы знаете об этом больше, чем говорите, – чуть подумав сказал Дарелл. – Рыбаки должны были точно знать место, где они находятся, в любой момент плавания.
– Да, конечно.
– И что же?
– Они мне не сказали.
– Почему?
– Они получили деньги за свое молчание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53