— И вдруг почти крикнул: — И вообще я считаю, что ты рехнулась!
— Хватит! — Голос её звучал резко и властно. — Ни слова больше. Ты и так уже наговорил лишнего. Никогда я тебе этого не прощу, Кларри. Он устроил весь этот скандал, Альберт, повернулась она к Кэмпиону, — только потому, что я сказала нашей малышке, чтобы привела сюда своего парня. Куда же ему, бедолаге, податься? Дома у него нет, денег нет, а в больнице его не будут держать бесконечно. Лучший способ заставить девушку наделать глупостей — это повернуться к ней спиной и оставить на произвол судьбы. Ну скажи мне, Альберт, что ты об этом думаешь?
Кэмпион понял, что последняя надежда исчезнуть и сохранить нейтралитет развеялась бесповоротно.
— Я не слишком понимаю, о чем идёт речь, — осторожно заметил он. — Не о Клитии и Майке Даннинге?
— Ну разумеется, мой дорогой. Не валяй дурака. — Её жёсткая реплика ударила, как бичом. — Я же не намереваюсь здесь устраивать сиротский приют.
— А я думал, именно так и есть, — буркнул надувшийся Кларри и Рени сразу повернулась к нему.
— Вы, мужчины, меня жутко раздражаете. Такая милая девушка, полная материнских чувств, не смейся Кларри, молодая, беспомощная, растерянная, не знающая, что делать с бедным больным парнем. Поселись он тут, я могла бы за ним ухаживать. А если он ей не подходит, а это трудно утверждать, пока я с ним не познакомлюсь, её можно бы разубедить, спокойно, рассудительно, по-христиански…
Кларри фыркнул, как норовистый конь.
— Так ты собралась разлучить этих бедных детей? Это что-то новенькое. Мне ты об этом не говорила.
— Глупости! Я просто стараюсь о ней заботиться, как о собственной дочери.
Кларри, даже не сняв шляпы, сел за стол, уронил на него руки и опер на них голову.
— Почему?
— Что почему?
— Да потому, что это безумная идея. Вы послушайте, мистер Кэмпион, и все поймёте. Я хотел объяснить глупой, упрямой женщине, которую люблю, как родную мать, что не может она опекать всех людей на свете. Я разве не прав? Не прав?
Рени неожиданно взорвалась.
— Свинья! Просто свинья, да и только. Ох, это не твоя вина. Твоя мать и моя подруга, весьма порядочная женщина, была существом с добрейшим сердцем на свете. Но твой отец! Стоит у меня перед глазами как живой! Крыса, самая настоящая крыса.
Кларри Грейс даже не пытался защищать отца: вид у него был побитый и несчастный. По мнению Кэмпиона, удар был нанесён ниже пояса. Скорее всего, Рени тоже так подумала, ибо смотрела если не виновато, то по крайней мере смущённо.
— Отвратительная привычка подглядывать, что кому перепадает. И что с того, если старикам я даю несколько больше, чем полагается за их деньги? Меня это не разорит, и никому до этого нет никакого дела. Джентльмен не вынюхивает и не станет допрашивать старика Конгрейва, каково состояние моего счета.
— Это бесстыдная ложь, — запротестовал Кларри. — И кроме того, из Конгрейва слова не вытянешь. Это он порой пытается меня выспрашивать. Навязался на мою шею… Кстати, это ты утверждала — поправь меня, если я ошибаюсь, — что банкиры всегда слишком любопытны.
— Ты вьёшься, как угорь, — она бледно усмехнулась Кэмпиону. — А я знаю, что делаю.
— Если так, то все в порядке, — Кларри явно сдался. — Я только пытался защитить тебя, старая ты чудачка. Ты же видишь, что полдюжины старых придурков получают от тебя больше, чем заслуживают, хотя некоторым это кажется очень странным. Я только задаю себе вопрос, можешь ли ты себе это позволить. Но раз ты утверждаешь, что можешь, и уверяешь, что не кончишь жизнь в богадельне, я слова больше не скажу. Содержи пару наших влюблённых голубков, и ещё половину улицы, если хочешь, меня это не касается.
Мисс Рапер его поцеловала.
— Ты прощён, — сказала она. — А сейчас смотри все не испорти. Сними шляпу, ты в доме. Смотри, Альберт снял.
— Приношу извинения, мне чертовски жаль! — буркнул мистер Грейс, сорвал шляпу и швырнул её на плиту, где она прокатилась меж кастрюль и тут же затлела. Ярость мисс Рапер вспыхнула с новой силой. Шустрая, как ящерка, она сдвинула кочергой круги и стряхнула шляпу в огонь. И тут же чугунные кольца сомкнулись над ней навсегда. Потом, с деланным оживлением, не оборачиваясь, принялась греметь кастрюлями.
Бледный, как мел, со слезами ярости в голубых глазах, Кларри вскочил с кресла и раскрыл рот…
Кэмпион, не видя больше смысла пребывать в их обществе, оставил старых друзей вдвоём и отправился на поиски чёрного хода, где едва не рухнул, наткнувшись на мисс Лоу, припавшую к замочной скважине.
— Он ушёл, я спрашиваю, он уже ушёл? — спросила она, выпрямляясь и хватая его за рукав. — Я не слышу, говорю вам, не слышу.
Старуха почти кричала, и Кэмпион, хотя и был уверен, что слышит она все прекрасно, тоже заорал:
— Надеюсь, нет!
— Я тоже, — ответила она неожиданно нормальным голосом, едва не шёпотом, и добавила: — Другое дело, что это смешно, говорю вам, просто смешно.
Стараясь её обойти, он сообразил, что слова она повторяет тогда, когда не только надеется на ответ, но просто требует его.
— В самом деле? — буркнул он уклончиво.
— Разумеется, это смешно. — Румяное старческое лицо приблизилось вплотную к нему. — Почему она даёт им такую волю? Ведь они просто жильцы. Мне даже кажется, что она им чем-то обязана, говорю вам, просто такое впечатление, что она им обязана.
Эти слова оказались эхом его собственных мыслей и заставили задержаться.
— Вы идёте к себе? — спросила она и вдруг снова крикнула: — О Боже! Я совсем забыла. Вылетело из головы. Какой-то человек ждёт вас в вашей комнате. Выглядит очень прилично, говорю вам, выглядит очень прилично, потому я его и впустила.
— Вы его впустили? — переспросил Кэмпион, который никого не ждал, и поспешил наверх, а вдогонку неслось:
— Никого простого я бы не впустила, никогда не знаешь, чего не досчитаешься…
Он подумал, что её слышно по всему дому. Перед дверью своей спальни он задержался. Внутри кто-то разговаривал. Слов разобрать он не мог, но судя по долетавшим звукам, собралась небольшая компания. Задумчиво приподняв бровь, Кэмпион открыл дверь и вошёл.
На нордическом троне перед туалетным столиком, спиной к зеркалу, сидела мисс Ивэн Палинод. На ней вновь был длинный халат, в котором он увидел её впервые, но теперь на плечи она набросила кружевную шаль, а на красивых пальцах сверкал перстень с брильянтом в старинной оправе. У её ног возился с вилкой электрического чайника, орудуя пилочкой для ногтей, плотный седовласый мужчина в чёрной визитке и штучных брюках.
Когда тот поднял голову, Кэмпион убедился, что это сэр Уильям Глоссоп, финансовый эксперт и советник Министерства финансов, с которым он был едва знаком.
Глава 18.
СЛЕД С ТРИНИДЛ СТРИТ
Когда вошёл Кэмпион, монтёр — любитель собирался встать, но повелительный жест мисс Палинод заставил его остаться на коленях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
— Хватит! — Голос её звучал резко и властно. — Ни слова больше. Ты и так уже наговорил лишнего. Никогда я тебе этого не прощу, Кларри. Он устроил весь этот скандал, Альберт, повернулась она к Кэмпиону, — только потому, что я сказала нашей малышке, чтобы привела сюда своего парня. Куда же ему, бедолаге, податься? Дома у него нет, денег нет, а в больнице его не будут держать бесконечно. Лучший способ заставить девушку наделать глупостей — это повернуться к ней спиной и оставить на произвол судьбы. Ну скажи мне, Альберт, что ты об этом думаешь?
Кэмпион понял, что последняя надежда исчезнуть и сохранить нейтралитет развеялась бесповоротно.
— Я не слишком понимаю, о чем идёт речь, — осторожно заметил он. — Не о Клитии и Майке Даннинге?
— Ну разумеется, мой дорогой. Не валяй дурака. — Её жёсткая реплика ударила, как бичом. — Я же не намереваюсь здесь устраивать сиротский приют.
— А я думал, именно так и есть, — буркнул надувшийся Кларри и Рени сразу повернулась к нему.
— Вы, мужчины, меня жутко раздражаете. Такая милая девушка, полная материнских чувств, не смейся Кларри, молодая, беспомощная, растерянная, не знающая, что делать с бедным больным парнем. Поселись он тут, я могла бы за ним ухаживать. А если он ей не подходит, а это трудно утверждать, пока я с ним не познакомлюсь, её можно бы разубедить, спокойно, рассудительно, по-христиански…
Кларри фыркнул, как норовистый конь.
— Так ты собралась разлучить этих бедных детей? Это что-то новенькое. Мне ты об этом не говорила.
— Глупости! Я просто стараюсь о ней заботиться, как о собственной дочери.
Кларри, даже не сняв шляпы, сел за стол, уронил на него руки и опер на них голову.
— Почему?
— Что почему?
— Да потому, что это безумная идея. Вы послушайте, мистер Кэмпион, и все поймёте. Я хотел объяснить глупой, упрямой женщине, которую люблю, как родную мать, что не может она опекать всех людей на свете. Я разве не прав? Не прав?
Рени неожиданно взорвалась.
— Свинья! Просто свинья, да и только. Ох, это не твоя вина. Твоя мать и моя подруга, весьма порядочная женщина, была существом с добрейшим сердцем на свете. Но твой отец! Стоит у меня перед глазами как живой! Крыса, самая настоящая крыса.
Кларри Грейс даже не пытался защищать отца: вид у него был побитый и несчастный. По мнению Кэмпиона, удар был нанесён ниже пояса. Скорее всего, Рени тоже так подумала, ибо смотрела если не виновато, то по крайней мере смущённо.
— Отвратительная привычка подглядывать, что кому перепадает. И что с того, если старикам я даю несколько больше, чем полагается за их деньги? Меня это не разорит, и никому до этого нет никакого дела. Джентльмен не вынюхивает и не станет допрашивать старика Конгрейва, каково состояние моего счета.
— Это бесстыдная ложь, — запротестовал Кларри. — И кроме того, из Конгрейва слова не вытянешь. Это он порой пытается меня выспрашивать. Навязался на мою шею… Кстати, это ты утверждала — поправь меня, если я ошибаюсь, — что банкиры всегда слишком любопытны.
— Ты вьёшься, как угорь, — она бледно усмехнулась Кэмпиону. — А я знаю, что делаю.
— Если так, то все в порядке, — Кларри явно сдался. — Я только пытался защитить тебя, старая ты чудачка. Ты же видишь, что полдюжины старых придурков получают от тебя больше, чем заслуживают, хотя некоторым это кажется очень странным. Я только задаю себе вопрос, можешь ли ты себе это позволить. Но раз ты утверждаешь, что можешь, и уверяешь, что не кончишь жизнь в богадельне, я слова больше не скажу. Содержи пару наших влюблённых голубков, и ещё половину улицы, если хочешь, меня это не касается.
Мисс Рапер его поцеловала.
— Ты прощён, — сказала она. — А сейчас смотри все не испорти. Сними шляпу, ты в доме. Смотри, Альберт снял.
— Приношу извинения, мне чертовски жаль! — буркнул мистер Грейс, сорвал шляпу и швырнул её на плиту, где она прокатилась меж кастрюль и тут же затлела. Ярость мисс Рапер вспыхнула с новой силой. Шустрая, как ящерка, она сдвинула кочергой круги и стряхнула шляпу в огонь. И тут же чугунные кольца сомкнулись над ней навсегда. Потом, с деланным оживлением, не оборачиваясь, принялась греметь кастрюлями.
Бледный, как мел, со слезами ярости в голубых глазах, Кларри вскочил с кресла и раскрыл рот…
Кэмпион, не видя больше смысла пребывать в их обществе, оставил старых друзей вдвоём и отправился на поиски чёрного хода, где едва не рухнул, наткнувшись на мисс Лоу, припавшую к замочной скважине.
— Он ушёл, я спрашиваю, он уже ушёл? — спросила она, выпрямляясь и хватая его за рукав. — Я не слышу, говорю вам, не слышу.
Старуха почти кричала, и Кэмпион, хотя и был уверен, что слышит она все прекрасно, тоже заорал:
— Надеюсь, нет!
— Я тоже, — ответила она неожиданно нормальным голосом, едва не шёпотом, и добавила: — Другое дело, что это смешно, говорю вам, просто смешно.
Стараясь её обойти, он сообразил, что слова она повторяет тогда, когда не только надеется на ответ, но просто требует его.
— В самом деле? — буркнул он уклончиво.
— Разумеется, это смешно. — Румяное старческое лицо приблизилось вплотную к нему. — Почему она даёт им такую волю? Ведь они просто жильцы. Мне даже кажется, что она им чем-то обязана, говорю вам, просто такое впечатление, что она им обязана.
Эти слова оказались эхом его собственных мыслей и заставили задержаться.
— Вы идёте к себе? — спросила она и вдруг снова крикнула: — О Боже! Я совсем забыла. Вылетело из головы. Какой-то человек ждёт вас в вашей комнате. Выглядит очень прилично, говорю вам, выглядит очень прилично, потому я его и впустила.
— Вы его впустили? — переспросил Кэмпион, который никого не ждал, и поспешил наверх, а вдогонку неслось:
— Никого простого я бы не впустила, никогда не знаешь, чего не досчитаешься…
Он подумал, что её слышно по всему дому. Перед дверью своей спальни он задержался. Внутри кто-то разговаривал. Слов разобрать он не мог, но судя по долетавшим звукам, собралась небольшая компания. Задумчиво приподняв бровь, Кэмпион открыл дверь и вошёл.
На нордическом троне перед туалетным столиком, спиной к зеркалу, сидела мисс Ивэн Палинод. На ней вновь был длинный халат, в котором он увидел её впервые, но теперь на плечи она набросила кружевную шаль, а на красивых пальцах сверкал перстень с брильянтом в старинной оправе. У её ног возился с вилкой электрического чайника, орудуя пилочкой для ногтей, плотный седовласый мужчина в чёрной визитке и штучных брюках.
Когда тот поднял голову, Кэмпион убедился, что это сэр Уильям Глоссоп, финансовый эксперт и советник Министерства финансов, с которым он был едва знаком.
Глава 18.
СЛЕД С ТРИНИДЛ СТРИТ
Когда вошёл Кэмпион, монтёр — любитель собирался встать, но повелительный жест мисс Палинод заставил его остаться на коленях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56