И хотя здание было не очень современным, оно содержалось в отличном состоянии.
Из здания вышел мальчик-подросток и направился к «ягуару». Стейси, созерцавшая залитый послеполуденным солнцем городок, не обратила внимания на восхищение, с которым тот посмотрел на ее упругое тело.
— Доверху, мисс? — пропел мальчишеский голос.
— Да, пожалуйста. И заодно проверьте мотор, — ответила она, улыбаясь протяжному южному выговору.
Каюн отправился обследовать поросшую травой лужайку рядом с бензоколонкой, а Стейси решила укрыться от солнца в здании. Через минуту глаза привыкли к отсутствию слепящего солнечного света. Здесь, в помещении, находились двое мужчин. На старшем из них была форма служащего бензоколонки. На другом, стоявшем к Стейси спиной, — джинсы «Ливайс» и выцветшая клетчатая рубашка. Темные, почти черные волосы скрывала широкополая коричневая шляпа. Его высокая, крупная фигура загораживала Стейси от служащего, который увидел ее только тогда, когда она подошла к прилавку, где были выставлены сладости.
— Извини, Корд, чем я могу вам помочь, мисс? — спросил мужчина.
Стейси разглядела его улыбающиеся светлокарие глаза и морщинистое лицо, огрубевшее под техасским солнцем. Она не могла не улыбнуться этому коренастому старику.
— Я бы хотела купить плитку шоколада, — сказала Стейси.
— Конечно, — кивнул мужчина, взяв у Стейси мелочь за шоколад и повернувшись к кассе. — Не сочтите меня излишне любопытным, мэм, но, судя по выговору, вы не из наших мест.
Стейси рассмеялась.
— Я и не подозревала, что у меня есть выговор, но верю вам на слово. Действительно, я из Нью-Йорка и собираюсь провести здесь лето. Вы не подскажете, где я могу найти семью Ноланов? Я сняла у них охотничий домик, — объяснила она.
При этих словах второй мужчина обернулся к Стейси — ее поразил его враждебный взгляд. Она с удивлением услышала, как он буркнул «до свидания» служащему и направился к джипу, стоявшему около бензоколонки. Снова повернувшись к прилавку, она попыталась отогнать от себя встревожившее ее впечатление. Что она такого сделала?
— Простите, я не расслышала, — переспросила она, осознавая, что служащий обращается к ней.
— Я говорю, Ноланам принадлежит бакалейный магазинчик в городе. Через квартал повернете направо, потом — два квартала прямо, потом — налево. Их магазин — второй от угла. — Он улыбнулся.
— Спасибо.
— Мисс, у вас было мало масла, так что я долил. Бог мой, ну и машина, — произнес, входя, парнишка. Теперь объектом его восторга стал черный спортивный автомобиль. — Готов поспорить, такая обойдет на шоссе любую.
— Ну хватит, Билли, — оборвал его старик, когда Стейси рассчитывалась за бензин и масло. — Не сомневаюсь, госпожа осталась довольна тем, что ты по достоинству оценил ее выбор.
В ответ Стейси рассмеялась.
— Мне пора отправляться на поиски Ноланов, иначе не успею добраться до нового жилья засветло.
— Поезжайте точно, как я сказал, и мимо не проедете. После обеда Молли Нолан всегда в магазине и наверняка знает, где отыскать своего супруга, — сказал служащий, провожая Стейси до машины.
Она свистнула Каюну и, выезжая на шоссе, помахала на прощанье обоим служащим. Свернув направо через квартал, Стейси про себя улыбнулась. Какие здесь доброжелательные люди. По крайней мере двое из них, заключила она. А что касается таинственной враждебности темноволосого незнакомца — она не собирается портить из-за него свое первое впечатление о городке.
Безусловно, у него потрясающие внешние данные: темные волосы, карие глаза, высокий рост и сильное тело, но он вел себя так, словно она прокаженная. Однако с какой стати она все думает и думает об этих колючих темных глазах; скорее всего, она их больше никогда не увидит.
Доехав до угла второго квартала, она увидела бакалейный магазинчик. Перед ним была площадка, на которой едва уместилась машина с прицепом. Каюн хотел было выпрыгнуть на тротуар следом за Стейси, но она велела ему остаться. Прежде чем войти в магазин, она заглянула в фургон — справиться, как там Диабло.
Это была центральная улочка городка — уютная и маленькая — протяженностью всего в два-три квартала. На углу находилась аптека, радом с ней — бакалейный магазин, за ним — небольшое кирпичное здание почты, к которому примыкали магазин одежды и кафе. «Городок совсем небольшой, — подумала Стейси, — но, наверно, он в состоянии обслуживать фермеров, живущих в округе».
Толкнув дверь, она вошла в бакалейный магазин. За узким прилавком стояла дородная женщина небольшого роста, на вид ей можно было дать лет пятьдесят. Волосы, присыпанные сединой, придавали ей вид эдакой матушки-наседки. Простое домашнее платье и полная фигура ассоциировались с кухней, где благоухали свежевыпеченные булочки. Когда клиент, которого обслуживала женщина, ушел, Стейси приблизилась к прилавку.
— Извините, вы миссис Нолан?
— Да. Могу я вам чем-нибудь помочь? — спросила женщина.
— Меня зовут Стейси Эдамс. Мы условились, что я сниму у вас домик на лето, — объяснила Стейси, гладя на живое, подвижное лицо.
— О Господи, ну какая же я дуреха! Я должна была сразу узнать вас. Приезжие довольно редко заглядывают к нам в магазин. Вы предупреждали, что появитесь в наших краях в первой половине мая, но это совершенно вылетело у меня из головы, — извинялась матрона. — Наверно, вам не терпится добраться до места засветло.
— Да, я надеялась, что уже сегодня смогу там переночевать, миссис Нолан.
— Ради Бога, называйте меня Молли, а то мне все кажется, что вы разговариваете с кем-то другим, — засмеялась она. — Мой муж вот-вот появится и проводит вас до домика на машине. На прошлой неделе мы там навели порядок, но все-таки жилище до конца еще не устроено. Вы же знаете этих мужчин — лишь бы было на чем сидеть и на чем готовить, а занавески на окнах или скатерть на столе — для них уже излишества.
— Не сомневаюсь, что мне очень понравится. Надеюсь, я доставила вам не слишком много хлопот, — ответила Стейси, которая видела, что женщина, заметив ее городской костюм, беспокоится, не ожидает ли Стейси чего-то шикарного.
— Прошу прощения, — раздалось у Стейси за спиной.
Повернувшись, чтобы отойти от прилавка, она столкнулась лицом к лицу с широкоплечим незнакомцем с бензоколонки. Непроизвольно ее глаза скользнули вверх и встретились с его. Взгляд незнакомца был абсолютно индифферентен, не выражал ни тени интереса.
— О, Корд, я очень рада, что ты заглянул, — сказала Молли Нолан, выходя из-за прилавка и беря его за руку. При виде этой милой матушкинаседки в уголках его губ заиграла слабая улыбка. — Познакомься, это мисс Стейси Эдамс. Она сняла на лето охотничий домик — в предгорьях, с восточной стороны. Стейси, а это Корд Гаррис, ваш официальный домовладелец.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Из здания вышел мальчик-подросток и направился к «ягуару». Стейси, созерцавшая залитый послеполуденным солнцем городок, не обратила внимания на восхищение, с которым тот посмотрел на ее упругое тело.
— Доверху, мисс? — пропел мальчишеский голос.
— Да, пожалуйста. И заодно проверьте мотор, — ответила она, улыбаясь протяжному южному выговору.
Каюн отправился обследовать поросшую травой лужайку рядом с бензоколонкой, а Стейси решила укрыться от солнца в здании. Через минуту глаза привыкли к отсутствию слепящего солнечного света. Здесь, в помещении, находились двое мужчин. На старшем из них была форма служащего бензоколонки. На другом, стоявшем к Стейси спиной, — джинсы «Ливайс» и выцветшая клетчатая рубашка. Темные, почти черные волосы скрывала широкополая коричневая шляпа. Его высокая, крупная фигура загораживала Стейси от служащего, который увидел ее только тогда, когда она подошла к прилавку, где были выставлены сладости.
— Извини, Корд, чем я могу вам помочь, мисс? — спросил мужчина.
Стейси разглядела его улыбающиеся светлокарие глаза и морщинистое лицо, огрубевшее под техасским солнцем. Она не могла не улыбнуться этому коренастому старику.
— Я бы хотела купить плитку шоколада, — сказала Стейси.
— Конечно, — кивнул мужчина, взяв у Стейси мелочь за шоколад и повернувшись к кассе. — Не сочтите меня излишне любопытным, мэм, но, судя по выговору, вы не из наших мест.
Стейси рассмеялась.
— Я и не подозревала, что у меня есть выговор, но верю вам на слово. Действительно, я из Нью-Йорка и собираюсь провести здесь лето. Вы не подскажете, где я могу найти семью Ноланов? Я сняла у них охотничий домик, — объяснила она.
При этих словах второй мужчина обернулся к Стейси — ее поразил его враждебный взгляд. Она с удивлением услышала, как он буркнул «до свидания» служащему и направился к джипу, стоявшему около бензоколонки. Снова повернувшись к прилавку, она попыталась отогнать от себя встревожившее ее впечатление. Что она такого сделала?
— Простите, я не расслышала, — переспросила она, осознавая, что служащий обращается к ней.
— Я говорю, Ноланам принадлежит бакалейный магазинчик в городе. Через квартал повернете направо, потом — два квартала прямо, потом — налево. Их магазин — второй от угла. — Он улыбнулся.
— Спасибо.
— Мисс, у вас было мало масла, так что я долил. Бог мой, ну и машина, — произнес, входя, парнишка. Теперь объектом его восторга стал черный спортивный автомобиль. — Готов поспорить, такая обойдет на шоссе любую.
— Ну хватит, Билли, — оборвал его старик, когда Стейси рассчитывалась за бензин и масло. — Не сомневаюсь, госпожа осталась довольна тем, что ты по достоинству оценил ее выбор.
В ответ Стейси рассмеялась.
— Мне пора отправляться на поиски Ноланов, иначе не успею добраться до нового жилья засветло.
— Поезжайте точно, как я сказал, и мимо не проедете. После обеда Молли Нолан всегда в магазине и наверняка знает, где отыскать своего супруга, — сказал служащий, провожая Стейси до машины.
Она свистнула Каюну и, выезжая на шоссе, помахала на прощанье обоим служащим. Свернув направо через квартал, Стейси про себя улыбнулась. Какие здесь доброжелательные люди. По крайней мере двое из них, заключила она. А что касается таинственной враждебности темноволосого незнакомца — она не собирается портить из-за него свое первое впечатление о городке.
Безусловно, у него потрясающие внешние данные: темные волосы, карие глаза, высокий рост и сильное тело, но он вел себя так, словно она прокаженная. Однако с какой стати она все думает и думает об этих колючих темных глазах; скорее всего, она их больше никогда не увидит.
Доехав до угла второго квартала, она увидела бакалейный магазинчик. Перед ним была площадка, на которой едва уместилась машина с прицепом. Каюн хотел было выпрыгнуть на тротуар следом за Стейси, но она велела ему остаться. Прежде чем войти в магазин, она заглянула в фургон — справиться, как там Диабло.
Это была центральная улочка городка — уютная и маленькая — протяженностью всего в два-три квартала. На углу находилась аптека, радом с ней — бакалейный магазин, за ним — небольшое кирпичное здание почты, к которому примыкали магазин одежды и кафе. «Городок совсем небольшой, — подумала Стейси, — но, наверно, он в состоянии обслуживать фермеров, живущих в округе».
Толкнув дверь, она вошла в бакалейный магазин. За узким прилавком стояла дородная женщина небольшого роста, на вид ей можно было дать лет пятьдесят. Волосы, присыпанные сединой, придавали ей вид эдакой матушки-наседки. Простое домашнее платье и полная фигура ассоциировались с кухней, где благоухали свежевыпеченные булочки. Когда клиент, которого обслуживала женщина, ушел, Стейси приблизилась к прилавку.
— Извините, вы миссис Нолан?
— Да. Могу я вам чем-нибудь помочь? — спросила женщина.
— Меня зовут Стейси Эдамс. Мы условились, что я сниму у вас домик на лето, — объяснила Стейси, гладя на живое, подвижное лицо.
— О Господи, ну какая же я дуреха! Я должна была сразу узнать вас. Приезжие довольно редко заглядывают к нам в магазин. Вы предупреждали, что появитесь в наших краях в первой половине мая, но это совершенно вылетело у меня из головы, — извинялась матрона. — Наверно, вам не терпится добраться до места засветло.
— Да, я надеялась, что уже сегодня смогу там переночевать, миссис Нолан.
— Ради Бога, называйте меня Молли, а то мне все кажется, что вы разговариваете с кем-то другим, — засмеялась она. — Мой муж вот-вот появится и проводит вас до домика на машине. На прошлой неделе мы там навели порядок, но все-таки жилище до конца еще не устроено. Вы же знаете этих мужчин — лишь бы было на чем сидеть и на чем готовить, а занавески на окнах или скатерть на столе — для них уже излишества.
— Не сомневаюсь, что мне очень понравится. Надеюсь, я доставила вам не слишком много хлопот, — ответила Стейси, которая видела, что женщина, заметив ее городской костюм, беспокоится, не ожидает ли Стейси чего-то шикарного.
— Прошу прощения, — раздалось у Стейси за спиной.
Повернувшись, чтобы отойти от прилавка, она столкнулась лицом к лицу с широкоплечим незнакомцем с бензоколонки. Непроизвольно ее глаза скользнули вверх и встретились с его. Взгляд незнакомца был абсолютно индифферентен, не выражал ни тени интереса.
— О, Корд, я очень рада, что ты заглянул, — сказала Молли Нолан, выходя из-за прилавка и беря его за руку. При виде этой милой матушкинаседки в уголках его губ заиграла слабая улыбка. — Познакомься, это мисс Стейси Эдамс. Она сняла на лето охотничий домик — в предгорьях, с восточной стороны. Стейси, а это Корд Гаррис, ваш официальный домовладелец.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43