Я привёз её сюда, сэр, на багажнике моего велосипеда и преодолел семь миль как один дюйм.
— Великолепно. Приведите её, Роупер. Роупер вышел.
— Я пришёл туда не раньше половины восьмого, — зашептал доктор Темплетт, указывая пальцем на Аллена. — Не раньше половины восьмого. Вы видите! Вы видите! В ратуше было полно народу. Спросите у Дины Коупленд. Она скажет вам, что я ни разу не поднялся на сцену. Спросите Коупленда. Он сидел на сцене. Я видел его сквозь дверь, когда звал его. Спросите любого из них. О, Боже!
Аллен протянул свою длинную руку и схватил доктора за запястье.
— Спокойно, — сказал он. — Фокс, там в сумке есть фляжка.
До возвращения Роупера Темплетт принял дозу бренди.
— Мисс Глэдис Райт, сэр, — объявил Роупер, распахнув дверь и выпятив грудь.
Он заботливо ввёл свою добычу в комнату, не спуская с неё гордого взгляда, передал из рук в руки и отошёл к двери, возбуждённо вытирая лицо ладонью.
Мисс Райт была та самая крупная молодая леди, с которой Аллен встретился в прихожей дома ректора. Под плащом на ней было надето нечто вроде бархатного платья, окаймлённого чем-то, напоминающим мех. На её голове действительно оказалось полно завитушек. У неё было ярко-красное от смущения лицо.
— Добрый вечер, мисс Райт, — поздоровался Аллен. — Боюсь, что мы доставили вам много беспокойства. Садитесь, пожалуйста.
Он предложил ей свой стул, а сам сел на край стола. Мисс Райт сначала решила оседлать стул, как будто это была лошадь, но передумала и хихикнула.
— Сержант Роупер сказал нам, что у вас есть для нас информация, — продолжал Аллен.
— Ах, он! — засмеялась мисс Райт и прикрыла рот рукой.
— Насколько я знаю, вы пришли в ратушу в половине седьмого вчера вечером. Это так?
— Так.
— Точно в это время?
— Угу, — сказала мисс Райт. — Я слышала, как били часы, понимаете?
— Хорошо. Как вы туда вошли?
— Я взяла ключ — он висел снаружи — и вошла через заднюю дверь. — Мисс Райт посмотрела на пол. — Мисс Дина пришла вскоре после меня.
— Больше никого в ратуше не было? Вы зажгли свет, я полагаю?
— Угу, точно.
— Что вы сделали после этого?
— Ну, я, значит, осмотрелась.
— Так. Вы хорошо осмотрелись?
— Ай, угу. Я думаю, да.
— Осмотрели сцену со всех сторон, так? Да. А затем?
— Я сняла плащ, значит, выложила программки и посчитала мелочь, значит, для сдачи.
— Да?
— Ох, знаете, — сказала мисс Райт, — у меня просто голова начинает кружиться, когда я думаю об этом.
— Ещё бы, я вас понимаю.
— Вы знаете! Подумать только! Что я говорила Чарли Роуперу, вы понятия не имеете. И я ни разу не подумала об этом до сегодняшней церковной службы. Я собирала книги с гимнами и почему-то вспомнила об этом, и когда я увидела Чарли Роупера, околачивавшегося возле ратуши, я сказала: “Простите, господин Роупер, — сказала я, — но у меня есть информация, которую я считаю своим долгом сообщить”.
— Очень правильно, — сказал Аллен, бросив при этом взгляд на Роупера.
— Ага, и я сказала ему. Я сказала ему, что могла бы теперь быть на месте покойницы из-за того, что я сделала!
— Что вы сделали?
— Я села и сыграла вальс на этой старой трухлявой развалине. Вот!
— Вы играли громко или тихо?
— Ну, ну, и так и так. Я смотрела, какая педаль на этой рухляди работает лучше. Понимаете?
— Да, — сказал Аллен, — я понимаю. Вы нажали на педаль резко и сильно.
— Ай, нет. Потому что однажды левая педаль очень странно себя повела, когда Сисси Дьюри нажала на неё, поэтому мы всегда нажимаем более мягко. Я чаще всего едва дотрагивалась до неё. Правая работала гораздо лучше, — сказала мисс Райт.
— Да, — согласился Аллен. — Я ожидал, что именно так и было.
— Да, работала лучше, — ещё раз подтвердила мисс Райт и хихикнула.
— Но вы действительно нажимали на левую педаль? — настаивал Аллен.
— Ага. Твёрдо, значит. Не резко.
— Ясно. На подставке были ноты?
— О да. Ноты мисс Прентайс. Я не притронулась к ним. Честно!
— Я уверен в этом; Мисс Райт, предположим, если бы вы предстали перед судом и вам в руку вложили бы Библию и попросили торжественно поклясться именем Бога, что примерно без двадцати семь вчера вечером вы твёрдо нажали своей ногой на левую педаль, вы поклялись бы?
Мисс Райт хихикнула.
— Это очень важно, — сказал Аллен. — Видите ли, там, в зале суда, сидел бы человек, арестованный за убийство. Прошу вас очень хорошо подумать. Вы сделали бы это заявление под присягой?
— Ну да, — сказала мисс Райт.
— Благодарю вас, — вздохнул Аллен. Он посмотрел на Темплетта. — Я думаю, что нам не следует вас больше задерживать, если вы стремитесь быстрей попасть домой.
— Я.., я подвезу вас, — сказал Темплетт.
— Это очень любезно с вашей стороны… — Аллен повернулся опять к Глэдис Райт. — Кто-нибудь вошёл в зал, когда вы играли?
— Я перестала, когда услышала, что они пришли. Сначала пришла Сисси Дьюри, а затем все остальные девушки.
— Вы не заметили никого из участников спектакля?
— Нет. Мы все болтали за дверью, значит. Она перевела глаза на Роупера.
— Это было, когда пришли вы, господин Роупер.
— Итак, Роупер?
— Они были в прихожей, сэр, хихикали и кудахтали, как всегда. Точно, сэр.
— О, — произнесла мисс Райт.
— Кто-нибудь из членов труппы пришёл в это время?
— Да, сэр, — сказал Роупер. — Мисс Коупленд была там раньше меня, но прошла через заднюю дверь, как и все остальные актёры, я не сомневаюсь. И все Джернигэмы были там, сэр, но я не знал этого, пока не прошёл за кулисы и не увидел, как они мажут свои лица в комнатах воскресной школы.
— Итак, был момент, когда девушки находились у парадной двери и болтали, а Джернигэмы и мисс Коупленд были за сценой?
— Да, сэр.
— Они все звонили и звонили по телефону, — вставила мисс Райт. — Все время, пока мы там стояли.
— И вы говорите, мисс Райт, что никто из актёров не выходил в переднюю часть ратуши.
— Никто. Честно.
— Точно?
— Да. Абсолютно точно. Мы бы их увидели. Вскоре после этого двери открылись и начали входить люди.
— Где вы стояли?
— Около сцены. Я продавала программки по два шиллинга.
— Так что если бы кто-нибудь слез со сцены и подошёл к роялю, вы бы увидели?
— Никто не спускался. Ни разу. Я ещё раз поклялась бы на Библии, — сказала мисс Райт с особой выразительностью.
— Спасибо, — сказал Аллен. — Это великолепно. Ещё один вопрос. Вы были на заседании кружка книголюбов в доме ректора в пятницу вечером. Вы ушли домой через калитку, которая рядом с рощицей? Через ту калитку, которая скрипит?
— О нет! Никто из девушек ночью не ходит там. Мисс Райт хихикала немного дольше обычного.
— Там водятся привидения. О, я ни за что бы там не пошла. Остальные ушли все вместе, а мой молодой джентльмен — он повёл меня домой по дороге.
— Итак, вы уверены, что никто не выходил через эту калитку?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
— Великолепно. Приведите её, Роупер. Роупер вышел.
— Я пришёл туда не раньше половины восьмого, — зашептал доктор Темплетт, указывая пальцем на Аллена. — Не раньше половины восьмого. Вы видите! Вы видите! В ратуше было полно народу. Спросите у Дины Коупленд. Она скажет вам, что я ни разу не поднялся на сцену. Спросите Коупленда. Он сидел на сцене. Я видел его сквозь дверь, когда звал его. Спросите любого из них. О, Боже!
Аллен протянул свою длинную руку и схватил доктора за запястье.
— Спокойно, — сказал он. — Фокс, там в сумке есть фляжка.
До возвращения Роупера Темплетт принял дозу бренди.
— Мисс Глэдис Райт, сэр, — объявил Роупер, распахнув дверь и выпятив грудь.
Он заботливо ввёл свою добычу в комнату, не спуская с неё гордого взгляда, передал из рук в руки и отошёл к двери, возбуждённо вытирая лицо ладонью.
Мисс Райт была та самая крупная молодая леди, с которой Аллен встретился в прихожей дома ректора. Под плащом на ней было надето нечто вроде бархатного платья, окаймлённого чем-то, напоминающим мех. На её голове действительно оказалось полно завитушек. У неё было ярко-красное от смущения лицо.
— Добрый вечер, мисс Райт, — поздоровался Аллен. — Боюсь, что мы доставили вам много беспокойства. Садитесь, пожалуйста.
Он предложил ей свой стул, а сам сел на край стола. Мисс Райт сначала решила оседлать стул, как будто это была лошадь, но передумала и хихикнула.
— Сержант Роупер сказал нам, что у вас есть для нас информация, — продолжал Аллен.
— Ах, он! — засмеялась мисс Райт и прикрыла рот рукой.
— Насколько я знаю, вы пришли в ратушу в половине седьмого вчера вечером. Это так?
— Так.
— Точно в это время?
— Угу, — сказала мисс Райт. — Я слышала, как били часы, понимаете?
— Хорошо. Как вы туда вошли?
— Я взяла ключ — он висел снаружи — и вошла через заднюю дверь. — Мисс Райт посмотрела на пол. — Мисс Дина пришла вскоре после меня.
— Больше никого в ратуше не было? Вы зажгли свет, я полагаю?
— Угу, точно.
— Что вы сделали после этого?
— Ну, я, значит, осмотрелась.
— Так. Вы хорошо осмотрелись?
— Ай, угу. Я думаю, да.
— Осмотрели сцену со всех сторон, так? Да. А затем?
— Я сняла плащ, значит, выложила программки и посчитала мелочь, значит, для сдачи.
— Да?
— Ох, знаете, — сказала мисс Райт, — у меня просто голова начинает кружиться, когда я думаю об этом.
— Ещё бы, я вас понимаю.
— Вы знаете! Подумать только! Что я говорила Чарли Роуперу, вы понятия не имеете. И я ни разу не подумала об этом до сегодняшней церковной службы. Я собирала книги с гимнами и почему-то вспомнила об этом, и когда я увидела Чарли Роупера, околачивавшегося возле ратуши, я сказала: “Простите, господин Роупер, — сказала я, — но у меня есть информация, которую я считаю своим долгом сообщить”.
— Очень правильно, — сказал Аллен, бросив при этом взгляд на Роупера.
— Ага, и я сказала ему. Я сказала ему, что могла бы теперь быть на месте покойницы из-за того, что я сделала!
— Что вы сделали?
— Я села и сыграла вальс на этой старой трухлявой развалине. Вот!
— Вы играли громко или тихо?
— Ну, ну, и так и так. Я смотрела, какая педаль на этой рухляди работает лучше. Понимаете?
— Да, — сказал Аллен, — я понимаю. Вы нажали на педаль резко и сильно.
— Ай, нет. Потому что однажды левая педаль очень странно себя повела, когда Сисси Дьюри нажала на неё, поэтому мы всегда нажимаем более мягко. Я чаще всего едва дотрагивалась до неё. Правая работала гораздо лучше, — сказала мисс Райт.
— Да, — согласился Аллен. — Я ожидал, что именно так и было.
— Да, работала лучше, — ещё раз подтвердила мисс Райт и хихикнула.
— Но вы действительно нажимали на левую педаль? — настаивал Аллен.
— Ага. Твёрдо, значит. Не резко.
— Ясно. На подставке были ноты?
— О да. Ноты мисс Прентайс. Я не притронулась к ним. Честно!
— Я уверен в этом; Мисс Райт, предположим, если бы вы предстали перед судом и вам в руку вложили бы Библию и попросили торжественно поклясться именем Бога, что примерно без двадцати семь вчера вечером вы твёрдо нажали своей ногой на левую педаль, вы поклялись бы?
Мисс Райт хихикнула.
— Это очень важно, — сказал Аллен. — Видите ли, там, в зале суда, сидел бы человек, арестованный за убийство. Прошу вас очень хорошо подумать. Вы сделали бы это заявление под присягой?
— Ну да, — сказала мисс Райт.
— Благодарю вас, — вздохнул Аллен. Он посмотрел на Темплетта. — Я думаю, что нам не следует вас больше задерживать, если вы стремитесь быстрей попасть домой.
— Я.., я подвезу вас, — сказал Темплетт.
— Это очень любезно с вашей стороны… — Аллен повернулся опять к Глэдис Райт. — Кто-нибудь вошёл в зал, когда вы играли?
— Я перестала, когда услышала, что они пришли. Сначала пришла Сисси Дьюри, а затем все остальные девушки.
— Вы не заметили никого из участников спектакля?
— Нет. Мы все болтали за дверью, значит. Она перевела глаза на Роупера.
— Это было, когда пришли вы, господин Роупер.
— Итак, Роупер?
— Они были в прихожей, сэр, хихикали и кудахтали, как всегда. Точно, сэр.
— О, — произнесла мисс Райт.
— Кто-нибудь из членов труппы пришёл в это время?
— Да, сэр, — сказал Роупер. — Мисс Коупленд была там раньше меня, но прошла через заднюю дверь, как и все остальные актёры, я не сомневаюсь. И все Джернигэмы были там, сэр, но я не знал этого, пока не прошёл за кулисы и не увидел, как они мажут свои лица в комнатах воскресной школы.
— Итак, был момент, когда девушки находились у парадной двери и болтали, а Джернигэмы и мисс Коупленд были за сценой?
— Да, сэр.
— Они все звонили и звонили по телефону, — вставила мисс Райт. — Все время, пока мы там стояли.
— И вы говорите, мисс Райт, что никто из актёров не выходил в переднюю часть ратуши.
— Никто. Честно.
— Точно?
— Да. Абсолютно точно. Мы бы их увидели. Вскоре после этого двери открылись и начали входить люди.
— Где вы стояли?
— Около сцены. Я продавала программки по два шиллинга.
— Так что если бы кто-нибудь слез со сцены и подошёл к роялю, вы бы увидели?
— Никто не спускался. Ни разу. Я ещё раз поклялась бы на Библии, — сказала мисс Райт с особой выразительностью.
— Спасибо, — сказал Аллен. — Это великолепно. Ещё один вопрос. Вы были на заседании кружка книголюбов в доме ректора в пятницу вечером. Вы ушли домой через калитку, которая рядом с рощицей? Через ту калитку, которая скрипит?
— О нет! Никто из девушек ночью не ходит там. Мисс Райт хихикала немного дольше обычного.
— Там водятся привидения. О, я ни за что бы там не пошла. Остальные ушли все вместе, а мой молодой джентльмен — он повёл меня домой по дороге.
— Итак, вы уверены, что никто не выходил через эту калитку?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80