ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Итак, мистер Батгейт исключается. Полностью, — пробормотал инспектор себе под нос. — Он не мог выкурить у себя в комнате две сигареты, потом быстренько сбегать и убить человека, разговаривая в это же самое время с горничной. И все за десять — двадцать минут.
Не успел он прийти к такому заключению, как отворилась дверь и вошёл Найджел собственной персоной.
Увидев в своей комнате человека из Ярда, Найджел тут же почувствовал себя виноватым. Такая уж у него была натура.
— Извините, — проговорил он, заикаясь, — я не знал, что вы здесь. Я сейчас уйду.
— Не надо, — дружелюбно улыбнулся Аллейн. — Я вовсе не собираюсь заковывать вас в наручники. А вот спросить кое о чем я бы вас хотел. Вчера вечером, когда вы одевались к ужину, не слышали ли случайно в коридоре какие-нибудь звуки?
— Какие именно?
— Ну, любые. Шагов, например.
— Нет, я ничего не слышал. Понимаете, я все время разговаривал с Уайлдом, он лежал там, в ванне. Я просто был не в состоянии что-то слышать.
— А миссис Уайлд, как я понимаю, все это время находилась в своей комнате. Вы точно помните, что слышали её голос?
Найджел задумался.
— Да, — отозвался он наконец, — да. Я совершенно уверен, что слышал, как мистер Уайлд ей что-то говорил, а она ему отвечала.
— А в какой именно момент? До или после того, как погас свет?
Найджел сел на кровать и схватился руками за голову.
— Вот в этом я не уверен, — произнёс он через некоторое время. — Могу подтвердить под присягой, что слышал её голос, и мне кажется, что это было и до, и после того, как погас свет. А разве это так важно?
— В нашем деле все очень важно. Но то, что вы говорите, совпадает с утверждением горничной Флоранс. Так что все в порядке. А теперь я попрошу вас показать мне комнату доктора Токарева.
— Мне кажется, это здесь, — сказал Найджел и провёл инспектора по холлу второго этажа в коридор, затем, пройдя немного налево, указал на одну из дверей. — По-моему, звуки чудесного пения раздавались вчера отсюда.
Аллейн открыл дверь. В комнате царил идеальный порядок. Постель была неприбрана (её убирает горничная, а сегодня в комнатах никто не появлялся), но едва смята. Похоже, доктор Токарев провёл на удивление спокойную ночь. На прикроватном столике лежали словарь Уэбстера и зачитанный экземпляр «Крейцеровой сонаты» на английском языке.
— Большое спасибо, мистер Батгейт, — поблагодарил Аллейн. — Теперь я здесь поработаю один.
Найджел вышел, испытывая одновременно облегчение, что отделался от инспектора, и какое-то странное любопытство.
Оставшись один, инспектор по очереди открыл платяной шкаф, потом комод и переписал их содержимое. Затем его внимание привлёк чемодан, аккуратно задвинутый под один из шкафов. В нем он нашёл небольшой кожаный несессер для письменных принадлежностей, с замком. Замок был заперт. Но это проблемы не составляло. С помощью отмычки несессер был мгновенно открыт. Здесь Аллейн обнаружил некоторое количество документов, отпечатанных по-русски, несколько фотографий, на большинстве из которых был изображён доктор, и небольшой замшевый мешочек, в котором хранилась печать. Аллейн подошёл к письменному столу и приложил её к листу бумаги. На оттиске был отчётливо виден кинжал с длинным острым клинком. Тихо насвистывая, инспектор просмотрел все документы. На большей части из них были оттиски этой печати. Он переписал в свой блокнот несколько предложений, тщательно протёр печать, аккуратно уложил все в несессер, запер его и поставил чемодан на место. Потом он сделал в блокноте запись: «Связаться с Сумиловым; см. выше» — и, бросив прощальный взгляд на все вокруг, покинул комнату.
Он прошёл в комнату Анджелы, а оттуда к Розамунде Грант. В последнюю очередь он нанёс визит сэру Хюберту Хендсли, посетив также его гардеробную и ванную. Везде он действовал примерно одинаковым образом — скрупулёзно изучал все, что только можно: составлял подробный список вещей, обшаривал все карманы, сортировал, исследовал, а затем тщательно восстанавливал все в прежнем положении. Для себя он нашёл здесь мало интересного и в гардеробной Хендсли сделал перерыв, чтобы выкурить сигарету.
В комнату кто-то тихо постучал. Вежливое бормотание снаружи показало, что это сержант Бейли.
Аллейн вышел в коридор.
— Прошу прощения, сэр, — сказал Бейли, — но, кажется, я кое-что нашёл.
— Где?
— В комнате дамы, сэр. Я оставил там все, как было.
— Пошли.
Они возвратились в комнату Марджори Уайлд, встретив по дороге Мэри, которая глядела на них во все глаза.
— В чем дело, Мэри? — строго спросил Аллейн. — Ведь я, кажется, просил всех вас в течение часа оставаться в своих комнатах.
— Да, сэр. Я очень сожалею, сэр, но хозяину понадобилась его тужурка с поясом. Там в кармане лежит его трубка, сэр. И мистер Роберте послал меня за ней.
— Передайте Робертсу, что если я дал какие-то инструкции, то их надо выполнять. А тужурку сэру Хюберту я принесу сам.
— Да, сэр, — пробормотала она и стремглав бросилась вниз по лестнице.
— Итак, Бейли, что мы имеем? — спросил инспектор, плотно закрывая за собой дверь комнаты миссис Уайлд.
— Видите, как хитроумно придумана установка этих выдвижных ящиков?
Шесть ящиков, вынутых из георгианского комода, были аккуратно расставлены по полу.
— Да, Бейли, вещь антикварная, — произнёс инспектор Аллейн. — Очень симпатичная вещь.
Он подошёл к каркасу комода и задумчиво погладил поверхность.
— Однако она с изъяном, — сказал Бейли. — В нижней части, между ящиком и облицовкой, есть пустота, а вот здесь — дыра. Видите, сэр? По-моему, дело было так: кто-то второпях сунул в ящик небольшой предмет. А он через дырку упал на дно комода. Вы можете его потрогать. Вот он.
Аллейн опустился на колени и просунул пальцы в щель внизу комода.
— Подайте мне, пожалуйста, вон ту вешалку. Кажется, у неё крючок подходящий, — сказал он быстро.
Бейли подал ему вешалку. Через несколько минут инспектор торжествующе хмыкнул и, выудив наружу небольшой мягкий предмет, внимательно всмотрелся в него. Это была женская жёлтая лайковая перчатка.
Инспектор вытащил из кармана конверт и извлёк оттуда потерявшую цвет, покрытую пузырьками кнопку, вокруг которой сохранились обгоревшие кусочки кожи. Он положил её рядом с находкой.
Две кнопки были совершенно одинаковы.
— Ну что ж, Бейли, неплохо для начала, — произнёс инспектор Аллейн.
ГЛАВА VII
РЕНКИН ПОКИДАЕТ ФРАНТОК
После краткого раздумья Аллейн подошёл к письменному столу и положил на него перчатку. Затем он выдвинул стул и сел, разглядывая находку так, если бы она представляла своего рода загадку, за разрешение которой объявлено большое вознаграждение. Он поджал губы, скривил их, левая нога его все время слегка подрагивала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42