Пока управляющая аккуратно укладывала белье в чемодан, Мейсон внимательно исследовал содержимое пепельницы. Он обнаружил окурки трех широко известных сортов сигарет. На окурках одного сорта были видны следы губной помады. На всех остальных помады не было. Окурков с помадой он насчитал четыре штуки, окурков другого сорта - пятнадцать и третьего двадцать два. Мейсон. отметил одну любопытную деталь - почти все окурки двух последних сортов были довольно длинными. Курившие их люди явно нервничали: редкая сигарета выкуривалась больше чем до половины, прежде чем быть раздавленной в пепельнице.
- Больше ничего не нужно?- спросила управляющая.
- Нет, спасибо. Это все. А вы не знаете, здесь кто-нибудь был сегодня?
- Сегодня? Нет, не думаю. Ко мне, по крайней мере, никто не обращался.
- Полиция?
- Нет. Они закончили все прошлой ночью, вернее, сегодня рано утром.
- Здесь убираются?
- Только раз в неделю. Она сама следит за своей квартирой, за исключением регулярных уборок в конце недели.
- Когда должна быть следующая?
- Не раньше субботы.
- Большое вам спасибо. Я передам мисс Дилмейер, как вы мне помогли.
Он вышел на улицу с чемоданом в руке, бросил его на заднее сиденье машины и сказал Делле:
- Что ж, похоже, мне придется прокатиться в больницу. В больницу он приехал в двадцать минут шестого. Доктор Уиллмонт был уже на месте.
- Больная еще здесь?- спросил Мейсон.
- Больная,- ответил доктор Уиллмонт,- еще здесь. Минут сорок назад она проснулась, и, хотя чувствует себя пока не очень уверенно, сознание ее быстро проясняется.
- Полиция уже знает?
- Нет еще.
- Но, я полагаю, они распорядились, чтобы их немедленно известили, как только...
- Верно. А я распорядился так, что о состоянии пациентки известить следует прежде всего меня, что никакая информация не должна выдаваться кому бы то ни было без моего ведома и что ни один посетитель не может быть к ней допущен, пока я лично ее не осмотрю. Здесь больница, и распоряжается здесь только врач.
- Что ж, это очень славно. Насколько крупные неприятности я вам доставлю, если проскользну к ней в палату и побеседую с ней до прихода полиции?
- Вы доставите мне огромные неприятности,- резко ответил доктор Уиллмонт.- И вы сами это прекрасно знаете. Это поставит в ложное положение меня и отразится на репутации больницы. В определенных пределах я могу пренебречь полицейскими инструкциями, но в этом случае я лично беру на себя всю ответственность и руководствуюсь исключительно заботой о здоровье пациента.
- Я глубоко уважаю вашу принципиальность и вашу профессиональную этику, доктор,- улыбнулся Мейсон.- Но послушайте, вы знаете всю механику работы больницы, я - нет. Как бы поговорить с Эстер Дилмейер раньше полиции, чтобы не ставить вас в ложное положение?
- Вам придется сделать это без моего ведома,- туг же ответил доктор Уиллмонт.
- И так, чтобы об этом не узнала дежурная сестра?
- Совершенно верно.
- И, насколько я понимаю, вы оставили персоналу абсолютно недвусмысленные инструкции, что ничего подобного не должно произойти.
- Вы опять правы. Мейсон закурил.
- Я вскоре вызову дежурную сестру к себе, чтобы ознакомиться с графиком изменения температуры и давления крови больной. Больная находится в палате номер 319. Затем я пошлю сестру в фармацевтическое отделение, чтобы получить там назначенные лекарства. Лекарства будут таковы, что их изготовление займет некоторое время. Сожалею, но я не могу допустить вас к больной. Это абсолютно исключается, пройдите сюда, пожалуйста.
Он взял Мейсона под руку, подвел его к столику, за которым сидела сестра, и обратился к ней:
- Ни один посетитель ни при каких обстоятельствах не может быть допущен к мисс Дилмейер, пока с ней не побеседуют люди из полиции. Полиция будет говорить с ней только тогда, когда я дам на это свое разрешение.
- Я так и поняла вас, доктор,- ответила женщина.
- Сожалею, мистер Мейсон,- произнес доктор Уиллмонт, поворачиваясь к адвокату,- но вы сами видите...
- Благодарю вас, доктор. Я понимаю вашу позицию. Не скажете ли вы мне, когда я смогу ее повидать?
Уиллмонт сухо и решительно покачал головой:
- Ничего не могу вам сказать на этот счет, сэр. Я выступаю в этом деле только как врач. В ту минуту, когда ей будет разрешено видеть вообще кого-нибудь, я извещу об этом полицию. С того момента, если ее здоровье не будет под угрозой, я никоим образом не смогу определять, кто и когда должен с ней встречаться. Все это будет находиться целиком в ведении властей. До свидания, мистер Мейсон.
- До свидания, доктор,- попрощался Мейсон, поворачиваясь к двери.
Доктор Уиллмонт быстрыми упругими шагами пошел к лифту. Мейсон направился к выходу, по пути свернул в телефонную будку, дождался, пока сестра за столиком отвернулась, вскочил в лифт, поднялся на третий этаж и нашел палату, в которой лежала Эстер Дилмейер. Не задерживаясь, он прошел мимо и остановился в конце коридора. Увидев, как из палаты вышла сестра с папкой в руке, он вернулся, толкнул качающиеся двери и вошел.
Эстер Дилмейер сидела на кровати, осторожно потягивая горячий кофе. Она подняла на него глаза и сказала:
- Хэлло.
- Как вы себя чувствуете?- спросил Мейсон, подходя и усаживаясь на край кровати.
- Точно еще не знаю. А вы кто?
- Мое имя Мейсон.
- Перри Мейсон?- Да.
- Кажется, я ваша должница. Насколько я понимаю, вы спасли мне жизнь.
- Я сделал все, что было в моих силах.
- Пришлось вам попотеть, пока разыскали меня.
- Да, пожалуй.
- Уф-ф. Горячий кофе - это просто сказка. У меня сейчас такое чувство, будто я выспалась на много лет вперед.
- Кто мог послать вам эти конфеты?- спросил Мейсон. Она замолчала в нерешительности.
- Смелее,- ободрил ее Мейсон.
- Ну, я подумала, это... то есть я никого не обвиняю, о...
- Продолжайте.
- Ну, я повстречала одну молодую женщину, которая показалась мне такой серьезной и правильной, если вы понимаете, что я хочу сказать.
- Это была мисс Фолкнер?
- Да, это была мисс Фолкнер. Она владелица "Фолкнер Флауэр Шопс".
- Я знаю.
- Так вот, она сказала, что к моему платью очень пойдут орхидеи, и прислала мне несколько штук.
- И затем?
- Видите ли, к тому времени я решила, что мне уже порядком надоела вся эта чехарда и нужно уходить из заведения. Я работала в "Золотом роге". В мою обязанность входило помогать мужчинам приятно проводить время, но, как вы знаете, платили мне не за то, что я помогала им забыть о скаредности и показать широту души, на чем и зарабатывают владельцы клуба.
Мейсон кивнул.
- Я отправилась домой, и чуть не вслед за мной посыльный принес коробку конфет. Я открыла их. Внутри лежала точно такая же карточка, как и в посылке с орхидеями.
- И почерк был тот же?- поинтересовался Мейсон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59