– спросила она. – Я могу оказаться полезной там, а не здесь.
– Как сказать! – усмехнулся Мейсон. – Если услышишь шум, Делла, беги со всех ног к шерифу и веди его сюда.
– Я пойду с тобой, шеф, – попросила она.
– Нет, – жестко ответил Мейсон. – Оставайся ждать здесь. В случае опасности беги к домику Сейбина и зови на помощь шерифа.
Мейсон дошел до того места, где провод уже без маскировки делал петлю вокруг изоляторов под самой крышей домика. Здесь он походил на самую обыкновенную антенну радиоприемника. Мейсон дважды обошел вокруг строения, стараясь не выходить из тени густых деревьев.
Делла Стрит, обеспокоенно наблюдавшая за ним с расстояния пятидесяти ярдов, сделала несколько шагов в его сторону.
– Пока все в порядке, – крикнул он. – Надо предупредить шерифа.
Они вместе возвратились к домику Сейбина. Неизвестно откуда вышел Фред Вайнер и загородил им дорогу.
– Мне нужно еще раз повидать шерифа, – заявил Мейсон.
– Хорошо. Я сейчас передам, что вы снова здесь.
Вайнер подошел к дверям домика и позвал шерифа. Через минуту шериф Барнес вышел на крыльцо выяснить, что от него хотят. Когда он увидел Мейсона, его лицо приобрело недоумевающее выражение.
– Я думал, что вы уехали, – заметил он.
– Я почти уехал, – усмехнулся Мейсон, – но задержался. Пройдемте со мной, шериф. Я думаю, что сумею вам показать кое-что важное.
Сержант Холкомб вышел на крыльцо и недовольно посмотрел на шерифа:
– Что там у вас еще случилось? – спросил он.
– Нечто для шерифа, – ответил Мейсон.
Сержант Холкомб усмехнулся и заявил:
– Мейсон, если вы хотите отвлечь наше внимание, то я...
– Меня совершенно не интересует, отвлечет это _в_а_ш_е_ внимание или нет, – перебил его Мейсон. – _Я_ разговариваю с _ш_е_р_и_ф_о_м_.
Сержант Холкомб повернулся к местному жителю:
– Вайнер, оставайтесь на месте с мистером Вейдом. Не выпускайте его из помещения и не разрешайте никому с ним разговаривать. Пусть он ни до чего не дотрагивается. Вы меня поняли?
Вайнер кивнул.
– Вы можете рассчитывать на мое сотрудничество, сержант, – холодно ответил Ричард Вейд. – Ведь я-то не преступник. Я пытаюсь вам помочь всеми доступными средствами.
– Я понимаю, – согласился Холкомб, – но если дело касается Перри Мейсона...
– Что вы хотите показать, мистер Мейсон? – спросил шериф Барнес.
– Пожалуйста, пойдемте вот сюда, – попросил Мейсон.
Он направился к дороге, где провод подходил к телефонной линии. В нескольких шагах от них следовал сержант Холкомб.
– Вы видите это? – указал Мейсон.
– Что именно? – спросил шериф.
– Провод.
– Это же телефонный провод, – фыркнул сержант Холкомб. – А вы за что его посчитали, Мейсон?
– Я говорю не об этом проводе, – спокойно ответил Мейсон, – а об отводке от него. Вы видите, как она ловко проходит по сосне. В ветвях ее почти не заметно.
– Ей-богу, вы правы! – воскликнул шериф. – И, правда, отводка.
– Прекрасно, – улыбнулся Мейсон. – А теперь, когда вы видели место, где она присоединена к кабелю, я покажу вам, куда она тянется.
И он повернул назад, ведя их напрямик к домику в глубине леса.
– Как вам удалось заметить провод, Мейсон? – подозрительно спросил сержант Холкомб.
– Совершенно случайно, – ответил Мейсон. – Я кормил сойку. Она брала орехи у меня с руки, потом вскочила на ветку дерева, по которому был протянут провод.
– Я понимаю, – усмехнулся Холкомб. – Вы кормили птаху, а она уселась на дерево, прямо указав вам на отводку от телефонного провода. И все это произошло чисто случайно?
– Именно так.
– А вам было интересно посмотреть, как сойка будет переваривать ваши орехи?
– Нет. Просто у меня были еще орехи, и я хотел, чтобы она взяла и остальные, – спокойно ответил Мейсон.
– Я пока не знаю, какую игру он ведет, – повернулся сержант Холкомб к шерифу Барнесу. – Но если уж Перри Мейсон шагает по лесу и подкармливает каких-то соек, то это означает, что он что-то задумал. Он прекрасно знал, что здесь есть провод. Иначе бы он его ни за что не нашел.
Шериф хмуро посмотрел на домик.
– Отойдите в сторону, – сказал он, – я войду туда и осмотрюсь. Сержант, в случае неожиданности, прикройте меня с тыла.
Спокойно и неторопливо он приблизился к двери домика, требовательно постучал кулаком в дверь, потом ударил плечом, обрушиваясь на нее всем своим весом. При третьем ударе доски заскрипели, дверь подалась назад и повисла на петлях. Шериф Барнес вступил в полумрак прихожей. Перри Мейсон следовал за ним по пятам, сержант Холкомб шел за Мейсоном, держа оружие наготове.
– Все в порядке, – крикнул шериф, – тут никого нет. Вам, Мейсон, не следует в другой раз так рисковать.
Мейсон не ответил. Он удивленно взглянул на внутреннее убранство домика. То, что с первого взгляда ему показалось чемоданом, в действительности было радиоусилителем, смонтированным таким образом, что в закрытом виде он был неотличим от дорожного чемодана. Тут же находились наушники, сложное записывающее устройство, карандаш и стопка бумаги. Наполовину недокуренная сигарета лежала на краю стола. По всей видимости, о ней забыли, потому что на столе под ней образовалась обгоревшая вмятина. На сигарете, как и на других предметах, образовался слой пыли.
– Скорее всего, – констатировал шериф, – хозяин здесь не был достаточно долго. Но уходил он отсюда в спешке. Даже позабыл про свою сигарету.
– Как вы узнали, что здесь находится этот дом? – требовательно спросил сержант Холкомб у Мейсона.
Мейсон повернулся к нему спиной и двинулся к выходу.
– Одну минуточку, мистер Мейсон, – остановил его шериф Барнес.
Мейсон послушно повернулся.
– Вы знали, что от телефонной линии имелась отводка, Мейсон?
– Честное слово, шериф, я не имел никакого понятия об этом.
– И вы обнаружили его случайно?
– Да, совершенно случайно.
Шериф Барнес колебался. Сержант Холкомб демонстративно отвернулся, не желая принимать в дискуссии никакого участия.
– Известно ли вам, – спросил наконец шериф Барнес, – что Фраймонт С.Сейбин участвовал в попытке разоблачить коррупцию в Управлении полиции?
– Боже мой, нет! – воскликнул Мейсон.
Сержант Холкомб, побагровев от ярости, заявил:
– Я сообщил вам эти сведения вовсе не для того, чтобы вы разглашали их направо и налево, шериф!
Барнес, не отводя глаз от лица Мейсона, ответил:
– Я не разглашаю их направо и налево. Возможно, мистер Мейсон, вы слышали об анонимных уведомлениях членам Большого Жюри, после чего они начали расследование против нескольких выдающихся политических деятелей?
– Вот об этом до меня доходили кое-какие слухи, – осторожно сказал Мейсон.
– Знаете ли вы, что информация поступала, или должна была поступить, от частного лица?
– Да, что-то подобное я слышал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
– Как сказать! – усмехнулся Мейсон. – Если услышишь шум, Делла, беги со всех ног к шерифу и веди его сюда.
– Я пойду с тобой, шеф, – попросила она.
– Нет, – жестко ответил Мейсон. – Оставайся ждать здесь. В случае опасности беги к домику Сейбина и зови на помощь шерифа.
Мейсон дошел до того места, где провод уже без маскировки делал петлю вокруг изоляторов под самой крышей домика. Здесь он походил на самую обыкновенную антенну радиоприемника. Мейсон дважды обошел вокруг строения, стараясь не выходить из тени густых деревьев.
Делла Стрит, обеспокоенно наблюдавшая за ним с расстояния пятидесяти ярдов, сделала несколько шагов в его сторону.
– Пока все в порядке, – крикнул он. – Надо предупредить шерифа.
Они вместе возвратились к домику Сейбина. Неизвестно откуда вышел Фред Вайнер и загородил им дорогу.
– Мне нужно еще раз повидать шерифа, – заявил Мейсон.
– Хорошо. Я сейчас передам, что вы снова здесь.
Вайнер подошел к дверям домика и позвал шерифа. Через минуту шериф Барнес вышел на крыльцо выяснить, что от него хотят. Когда он увидел Мейсона, его лицо приобрело недоумевающее выражение.
– Я думал, что вы уехали, – заметил он.
– Я почти уехал, – усмехнулся Мейсон, – но задержался. Пройдемте со мной, шериф. Я думаю, что сумею вам показать кое-что важное.
Сержант Холкомб вышел на крыльцо и недовольно посмотрел на шерифа:
– Что там у вас еще случилось? – спросил он.
– Нечто для шерифа, – ответил Мейсон.
Сержант Холкомб усмехнулся и заявил:
– Мейсон, если вы хотите отвлечь наше внимание, то я...
– Меня совершенно не интересует, отвлечет это _в_а_ш_е_ внимание или нет, – перебил его Мейсон. – _Я_ разговариваю с _ш_е_р_и_ф_о_м_.
Сержант Холкомб повернулся к местному жителю:
– Вайнер, оставайтесь на месте с мистером Вейдом. Не выпускайте его из помещения и не разрешайте никому с ним разговаривать. Пусть он ни до чего не дотрагивается. Вы меня поняли?
Вайнер кивнул.
– Вы можете рассчитывать на мое сотрудничество, сержант, – холодно ответил Ричард Вейд. – Ведь я-то не преступник. Я пытаюсь вам помочь всеми доступными средствами.
– Я понимаю, – согласился Холкомб, – но если дело касается Перри Мейсона...
– Что вы хотите показать, мистер Мейсон? – спросил шериф Барнес.
– Пожалуйста, пойдемте вот сюда, – попросил Мейсон.
Он направился к дороге, где провод подходил к телефонной линии. В нескольких шагах от них следовал сержант Холкомб.
– Вы видите это? – указал Мейсон.
– Что именно? – спросил шериф.
– Провод.
– Это же телефонный провод, – фыркнул сержант Холкомб. – А вы за что его посчитали, Мейсон?
– Я говорю не об этом проводе, – спокойно ответил Мейсон, – а об отводке от него. Вы видите, как она ловко проходит по сосне. В ветвях ее почти не заметно.
– Ей-богу, вы правы! – воскликнул шериф. – И, правда, отводка.
– Прекрасно, – улыбнулся Мейсон. – А теперь, когда вы видели место, где она присоединена к кабелю, я покажу вам, куда она тянется.
И он повернул назад, ведя их напрямик к домику в глубине леса.
– Как вам удалось заметить провод, Мейсон? – подозрительно спросил сержант Холкомб.
– Совершенно случайно, – ответил Мейсон. – Я кормил сойку. Она брала орехи у меня с руки, потом вскочила на ветку дерева, по которому был протянут провод.
– Я понимаю, – усмехнулся Холкомб. – Вы кормили птаху, а она уселась на дерево, прямо указав вам на отводку от телефонного провода. И все это произошло чисто случайно?
– Именно так.
– А вам было интересно посмотреть, как сойка будет переваривать ваши орехи?
– Нет. Просто у меня были еще орехи, и я хотел, чтобы она взяла и остальные, – спокойно ответил Мейсон.
– Я пока не знаю, какую игру он ведет, – повернулся сержант Холкомб к шерифу Барнесу. – Но если уж Перри Мейсон шагает по лесу и подкармливает каких-то соек, то это означает, что он что-то задумал. Он прекрасно знал, что здесь есть провод. Иначе бы он его ни за что не нашел.
Шериф хмуро посмотрел на домик.
– Отойдите в сторону, – сказал он, – я войду туда и осмотрюсь. Сержант, в случае неожиданности, прикройте меня с тыла.
Спокойно и неторопливо он приблизился к двери домика, требовательно постучал кулаком в дверь, потом ударил плечом, обрушиваясь на нее всем своим весом. При третьем ударе доски заскрипели, дверь подалась назад и повисла на петлях. Шериф Барнес вступил в полумрак прихожей. Перри Мейсон следовал за ним по пятам, сержант Холкомб шел за Мейсоном, держа оружие наготове.
– Все в порядке, – крикнул шериф, – тут никого нет. Вам, Мейсон, не следует в другой раз так рисковать.
Мейсон не ответил. Он удивленно взглянул на внутреннее убранство домика. То, что с первого взгляда ему показалось чемоданом, в действительности было радиоусилителем, смонтированным таким образом, что в закрытом виде он был неотличим от дорожного чемодана. Тут же находились наушники, сложное записывающее устройство, карандаш и стопка бумаги. Наполовину недокуренная сигарета лежала на краю стола. По всей видимости, о ней забыли, потому что на столе под ней образовалась обгоревшая вмятина. На сигарете, как и на других предметах, образовался слой пыли.
– Скорее всего, – констатировал шериф, – хозяин здесь не был достаточно долго. Но уходил он отсюда в спешке. Даже позабыл про свою сигарету.
– Как вы узнали, что здесь находится этот дом? – требовательно спросил сержант Холкомб у Мейсона.
Мейсон повернулся к нему спиной и двинулся к выходу.
– Одну минуточку, мистер Мейсон, – остановил его шериф Барнес.
Мейсон послушно повернулся.
– Вы знали, что от телефонной линии имелась отводка, Мейсон?
– Честное слово, шериф, я не имел никакого понятия об этом.
– И вы обнаружили его случайно?
– Да, совершенно случайно.
Шериф Барнес колебался. Сержант Холкомб демонстративно отвернулся, не желая принимать в дискуссии никакого участия.
– Известно ли вам, – спросил наконец шериф Барнес, – что Фраймонт С.Сейбин участвовал в попытке разоблачить коррупцию в Управлении полиции?
– Боже мой, нет! – воскликнул Мейсон.
Сержант Холкомб, побагровев от ярости, заявил:
– Я сообщил вам эти сведения вовсе не для того, чтобы вы разглашали их направо и налево, шериф!
Барнес, не отводя глаз от лица Мейсона, ответил:
– Я не разглашаю их направо и налево. Возможно, мистер Мейсон, вы слышали об анонимных уведомлениях членам Большого Жюри, после чего они начали расследование против нескольких выдающихся политических деятелей?
– Вот об этом до меня доходили кое-какие слухи, – осторожно сказал Мейсон.
– Знаете ли вы, что информация поступала, или должна была поступить, от частного лица?
– Да, что-то подобное я слышал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40