ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Джума говорит, что его отец получил полтора года тюрьмы только за то, что припарковал автомобиль с государственными номерами около бара. Раньше он работал в каком-то министерстве.
— Не так давно один из ваших сограждан, американец, обедал в ресторане в Найроби. Его обслуживали двое. Отобедав, американец пожелал дать чаевые и первому, и второму, но у него был лишь один банкнот в сто шиллингов. Полагаю, он хотел лишь пошутить, разорвав банкнот на две половинки и попытавшись сунуть их официантам. Вот что я прочитал в газете: «Пораженные, оскорбленные надругательством над кенийскими деньгами, официанты вызвали полицию». Американца арестовали. Он провел в камере всю ночь. Наутро его судили, приговорили к штрафу в две тысячи долларов, в полицейской машине отвезли в аэропорт и посадили на борт первого самолета, покидающего Кению.
— Ничего себе шуточка.
— Конечно, это незаконно, но здесь, в джунглях, девочкам все еще вырезают клиторы. Стоит же вам разорвать пополам банкнот, как о вас напишут в «Стандарте».
— А вы бы пошли на контрабанду валюты? — спросил Флетч.
Карр ответил после долгой паузы.
— Как справедливо замечено, чем суровей законы валютного регулирования, тем выше награда в случае их безнаказанного нарушения.
К лагерю они вышли уже в полной темноте. У палатки-кухни ярко горел костер. Карр заговорил, когда они переправлялись на западный берег.
— Наверное, мы действительно сумасшедшие. Искать потерянный римский город! Но прошлое завораживает. Не правда ли? Прошлое — откуда мы пришли, кем мы были — ясно дает понять, какие мы теперь. Или вы так не думаете?
Флетч погрузился в воду с головой, чтобы смыть пот.
— А может, я просто уродую джунгли, — вздохнул Карр.
Они стояли на западном берегу.
— Не так уж и сильно, — успокоил его Флетч.
— Я, впрочем, дал себе зарок, — Карр смотрел на реку. — Как только я найду малейшее доказательство своей правоты, если, конечно, найду, раскопки будут остановлены и я незамедлительно обращусь к специалистам. Если я прав, клянусь, я не буду отрывать весь город.
— Совершенно справедливо, — покивал Флетч. — Тут необходим доктор Маккой. Уж он-то не станет отрезать садовым секатором чьи-то пальцы.
— Если будет на то ваше желание, присоединяйтесь к нам на стаканчик виски. Лед приносите свой.
Глава 28
— Вам нравится ваш медовый месяц? — спросила Шейла Барбару.
— Он сводит меня с ума.
— Да, так оно всегда и бывает.
Они сидели на раскладных стульчиках у тента, натянутого на четырех шестах. Карр снабдил каждого стаканом виски с содовой. Вокруг горели свечи, отгоняющие насекомых. В небе плыла серебряная луна. За спиной шумели джунгли. Прислушиваясь к разговору, Флетч наблюдал за обезьянами, играющими в свете свечей. Под тентом мужчина, звали его Уинстон, накрывал стол на четверых.
— Он жалуется, что я мила с ним на людях и пилю наедине, — продолжала Барбара.
— В семейной жизни без этого не обойтись, — покивала Шейла.
— Мы же с тобой неженаты, — вставил Карр.
— Поэтому я решила пилить его и на людях, — Барбара хихикнула.
— А наедине будешь со мной мила? — полюбопытствовал Флетч.
— Если ты этого заслужишь, я буду с тобой мила и на людях, и наедине.
Из темноты вышел Джума со складным стулом в руках. Поставил его, сел.
— Налить тебе виски, Джума? — спросил Карр.
— Нет. Благодарю. Не люблю виски. Я от него пьянею.
— О, я вижу.
— Наш медовый месяц обернулся не таким, как мы его планировали, — пояснил Флетч Шейле.
— Барбара упомянула, что вы собирались покататься на лыжах. В Колорадо.
— Неужели?
— Да, упомянула.
— И свадьба была не такая, как мы планировали. Нас обвенчали на обрыве, над Тихим океаном. Флетч опоздал, и начавшаяся гроза все испортила. День он провел со своей матерью.
Карр коротко глянул на Флетча.
— Свадьба сама по себе не бог весть какое событие, — Флетч повернулся к Карру. — Так что вы немногое потеряли, обойдясь без нее.
— Он пришел на собственную свадьбу в джинсах, застиранной тенниске и рваных теннисных туфлях.
— Я побрился. Ты же знала, что я работал день и ночь. Времени переодеться у меня не было.
Джума наклонился к Флетчу, тихо спросил:
— Барбара ваша первая жена?
Флетч кивнул.
— Да.
— О, я вижу.
— В становлении семьи одежда не имеет решающего значения, — заметила Шейла. — Во всяком случае, на первых порах.
— По-моему, вам жарко, — Карр отпил виски.
Из-за мух Флетч и Барбара решили надеть к обеду свитера, лыжные ботинки и брюки.
— Я просто сварилась, — призналась Барбара. — Вы уверены, что будете есть на обед не меня?
Они удивились, увидев, что на Карре и Шейле лишь пижамы и сандалии.
— Обедать в пижамах — давняя кенийская традиция, — Карру пришлось прочитать им очередную лекцию. — Естественное продолжение охоты. Проведя день в джунглях или саванне, более всего хочется, помимо выпивки, принять ванну. А после ванны как не надеть прохладную, из чистого хлопка пижаму. И выглядишь в пижаме более официально, чем в шортах. В недалеком прошлом люди приезжали в гости в пижамах. Даже в отеле выходили в них к обеду.
Совсем близко прорычал лев.
— Мой бог! — воскликнула Барбара. — Неужели я варюсь для льва?
— Если хотите, представляйте себе, что это магнитофонная запись, — улыбнулся Карр.
— Меня съедят живьем!
— Нет-нет, — поспешил успокоить ее Карр. — Голодные львы — тихие львы. Львиный рык означает, что он убил свою жертву, сытно поел, поспал, а теперь хочет пообщаться с друзьями, — лев то ли рыкнул громче, то ли подошел ближе. — В большинстве своем дикие животные познакомились с человеком и стараются не иметь с ним дела.
— Не хотят есть нас даже на десерт? — спросила Барбара.
— Даже на закуску, — ответил Карр.
Другой мужчина, Раффлз, вновь наполнил их стаканы.
— Мы прилетели в Африку, чтобы встретиться с моим отцом, — обращался Флетч к Шейле. — Какой-то человек, незнамо как появившийся на нашей свадьбе, передал мне его письмо.
— Письмо, написанное исчезающими чернилами, — ввернула Барбара.
— Да, — кивнула Шейла, — Питер говорил мне о происшествии в «Терновнике». Вроде бы, ничего серьезного.
Флетч посмотрел на Джуму.
— У меня сложилось такое впечатление, что в Кении любая стычка с законом более чем серьезна.
— Ваш отец очень интересный мужчина, — добавила Шейла.
— Правда? — спросил Карр.
— Ты так не думаешь?
— Нет.
— Возможно, в чем-то он так и не заматерел. Но в обществе таких любят.
— Безответственный, — пробурчал Карр. — Когда он летал на моем самолете, я никогда не знал, где его искать.
— Да, — признала Шейла, — есть в нем этакая неуловимость.
— Это уж точно, — кивнула Барбара.
— Он пользуется успехом.
— Может, среди дам, — вставил Карр.
— Перестань, Питер. Вы, мужчины, тоже к нему благоволите.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44