— Его тоже опечалило происшедшее с Уолтером Флетчером.
— Джума сказал, что Уолтер Флетчер — пилот. Карр был с нами. Джума знал и Карра, и Уолтера Флетчера. Появившись в отеле до прихода Карра, он уже знал, что Уолтер Флетчер в тюрьме.
— Мой свекор — арестант.
— Перестань, Барбара.
— Но это правда, не так ли?
— У тебя входит в привычку бить ниже пояса?
— Человек, который затеял ссору в баре! И угодивший за это за решетку! Маме это понравится. Я вышла замуж за сына арестанта!
— Черт побери, Барбара! — Флетч наклонился и вырвал джинсы у нее из-под ног. — Так ты понимаешь семейную жизнь? Гладить меня по шерстке на людях и пилить наедине? Внизу только и слышалось: «О, дорогой; бедный Флетч», — а в номере ты зовешь меня сыном арестанта.
— Что ж, у меня было время подумать.
— Не забывай, совсем недавно я не подозревал, что мой отец жив. И не в курсе того, что здесь происходит, — Флетч всунул ногу в брючину. — Так что одному богу известно, что еще мы здесь узнаем.
— Ты сказал: «Возможно, у него спустило колесо». Так ведь, Флетч. А вчера Карр сказал, что Флетчера-старшего задержало «серьезное дело, связанное с юриспруденцией». Значит, ты был в курсе?
Флетч застегнул молнию.
— Я знал о ссоре в кафе. И понятия не имел, что отец в тюрьме. Честное слово.
— Мне просто не хочется верить, что он за решеткой.
— По крайней мере, он сам сдался властям.
— Мог же ведь он встретить нас в аэропорту!
— Не знаю.
— Но он этого не сделал.
— Полагаю, что нет.
Флетч натянул тенниску.
— Ты полагаешь? К чему ты так говоришь? Когда ты женился на мне ты тоже сказал не «да», а «полагаю, что да».
— Полагаю, сказал, — сев на кровать, Флетч надевал носки и теннисные туфли.
— Как это понимать? Ты полагаешь, что твой отец не встречал нас в аэропорту. Ты же знаешь наверняка, что его там не было?
— Знаю ли? — Флетч направился к двери.
— Куда ты пошел?
— В том-то все и дело, Барбара. Я этого не знаю.
— Ты куда-то идешь?
— Да, — он открыл дверь в коридор.
— Карр ждет нас.
— Он сказал, что заедет за нами в полдень.
— Ты уходишь, потому что злишься на меня?
— Я ухожу… — Флетч замялся, взявшись за ручку двери, — чтобы найти ответ на твой вопрос, кое-что выяснить, возможно, выяснить слишком многое.
— Флетч…
— Если я не вернусь до приезда Карра, вам придется меня подождать.
Глава 26
— Привет, — Флетч подождал, пока молодой полицейский, сидящий за высокой перегородкой поднимет голову, заметит его, ответит.
— Привет, — полицейский ответил, выдержав долгую паузу.
Флетч чихнул.
— Как поживаете?
— Хорошо, благодарю вас. А вы?
— Отлично.
Полицейский вновь посмотрел на Флетча.
— А что вам нужно в полицейском участке?
Флетч шумно глотнул.
— Я хотел повидаться с отцом. Моя фамилия Флетчер. Он здесь?
— О, да, — полицейский сверился с лежащим перед ним листком. — Ожидает суда.
— Могу я увидеться с ним?
— Это невозможно, — ответил полицейский. — Он наказан.
— Его наказывают до суда?
Полицейский наморщил лоб.
— Какой смысл держать его в камере, если дозволять всем общаться с ним?
— Я прилетел из Америки. Два дня тому назад. Я не знаю, сколь долго еще пробуду здесь. Мне необходимо встретиться с ним.
— О, я вижу, — полицейский сложил лежащие перед ним бумаги. Лоб его по-прежнему бороздили морщины.
Флетч молчал.
Несколько мгновений спустя полицейский скрылся за дверью в дальней стене.
Пытаясь очистить нос, горло, глаза от песка, Флетч прошагал полквартала, разделявшие отель «Норфолк» и полицейский участок. Компанию ему составляли студенты, нагруженные книжками, спешившие как в университет Найроби, так и из оного. Он обогнал белую пару, в шортах и соломенных шляпах. Чувствовалось, что они очень устали и, судя по всему, заблудились.
В полицейском участке никого, кроме Флетча, не было. Там царили тишина и покой.
Флетч вновь чихнул.
Полицейский вернулся один.
Ничего не сказал. Вновь зашуршал перекладываемыми бумажками.
— Так что? — спросил Флетч. — Могу я повидать его?
— Мистера Флетчера здесь нет.
— Что?
— Он просил передать вам, что его здесь нет.
— Вы сказали, что я — его сын? Что его сын пришел встретиться с ним?
— Да, конечно. Он попросил передать вам, что его здесь нет.
По пути к двери Флетч вновь чихнул.
— Будьте здоровы, — донеслось от перегородки. Флетч обернулся.
— Уолтер Флетчер? В вашей камере сидит Уолтер Флетчер — бывший американец, белый, лет под пятьдесят?
— О, да, — кивнул полицейский. — Мы хорошо его знаем.
Глава 27
— Отвлеките ее руки, — пробормотал Карр.
Флетч пощекотал девочке шею.
Едва ее руки взметнулись вверх, громадные ладони Карра выпрямили ногу девочки, совместив концы сломанной кости. Ее смех перешел к крик боли.
— Все уже позади, сладенькая. Ты еще потанцуешь, когда вырастешь.
Карр обмотал ступню, и лодыжку девочки эластичным бинтом, установил шину, замотал и ее. Ссадина в месте перелома почти зажила. Ногу девочка сломала дней семь тому назад.
— Делаем, что можем, — пожал плечами Карр, — Если врача нет, лечим сами.
Из Найроби они полетели на юго-восток. В аэропорту Уилсона Джума помогал носить вещи от «лендровера» к самолету, загружать их в самолет, затем уселся в последнем ряду, позади Барбары. Флетч не слышал, чтобы кто-либо прокомментировал решение Джумы лететь с ними. Лыжи лежали в проходе между сиденьями, едва умещаясь в самолете.
Во время полета Джума читал «Аке», книгу Воле Шоинка.
Барбара неотрывно смотрела в иллюминатор. С воздуха лагерь Карра не бросался в глаза. Располагался он на восточном берегу реки, на опушке джунглей. Еще в двадцати пяти километрах к востоку сверкала голубизна Индийского океана.
Посадочная полоса являла собой двухколесную колею. Большая палатка-кухня, по обе ее стороны — две палатки поменьше, кусок брезента, натянутый на четырех столбах, старый джип в тени гигантского баньяна. Прочих достопримечательностей Флетч не обнаружил.
Карр посадил самолет колесами в колею. Флетч откинул дверцу. Навалилась душная, влажная жара. Примерно человек пятьдесят вышли из леса. Карр заглушил двигатель, повернул на панели управления несколько выключателей.
— Полагаю, клиника открыта.
Обезьяны были везде: на земле, на деревьях, на палатках, на столе и стульях, стоящих под брезентом. Самцы с детенышами, вцепившимися в их шерсть, самки, кормящие новорожденных, детеныши постарше, передвигающиеся самостоятельно.
— Они кусаются, — предупредил Карр. — Воруют. Не питают ни малейшего уважения к людям.
Шейла, в теннисных шортах и рубашке с короткими рукавами, ждала их в конце посадочной полосы. С кувшином лимонада и стаканами на подносе.
— Здесь полный порядок, — доложила она, едва Карр вылез на крыло. — У тебя тоже все нормально?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44