Флетч – 2
Аннотация
Г. Макдональд — современный американский писатель, мастер остросюжетного жанра. Мировую известность принесли романы о приключениях Ирвина Флетчера, журналиста, которого коллеги называют просто «Флетч». Рискуя собственной жизнью, он проводит, независимо от полиции, расследование опасных и таинственных приключений.
Грегори Макдональд
ЕЩЕ ФЛЕТЧ?
Глава 1
В полученном письме более всего удивила Флетча подпись: «Флетч».
Глава 2
— Обещаешь ли ты, Ирвин Морис Флетчер, любить, чтить, служить, поддерживать во всем том, в чем мужчина должен поддерживать женщину… — проповеднику приходилось кричать. Внизу, под обрывом, ветер рвал пену с гигантских волн, которые Тихий океан гнал на скалы. В паре миль от берега небо соединялось с водой стеной дождя, — …беречь, уважать, поощрять в начинаниях, отказываясь от всего того, что не идет на благо семейной жизни, до тех пор, пока смерть не разлучит вас?
— Кто это написал? — спросил Флетч.
— Я, — ответила Барбара, удерживая обеими руками юбку, которую ветер стремился надеть ей на голову. — Я хотела обсудить с тобой текст, но ты не дал мне такой возможности.
— Давай обсудим его сейчас.
Позади них, у самого обрыва, с которого открывался прекрасный вид на бушующий океан, стояли гости, подняв воротники, придерживая шляпы.
— Прошу тебя, ответь да, — попросила Барбара. — Обсудить вышесказанное мы еще успеем.
— Этого-то я и боюсь.
— Он говорит да, — сказала Барбара проповеднику.
Проповедник посмотрел на Флетча.
— Ты говоришь «да»?
— Полагаю, что да.
— А ты, Барбара Ролтон, обещаешь быть верной и надежной женой этому мужчине?
— Да.
Проповедник, держа перед собой листки бумаги, начал бубнить текст, распечатанный на принтере. Какие-то кролики построили хижину в лощине. Весеннее половодье смыло ее. Они построили другую хижину на голом холме. Ветры перевернули ее…
Наблюдая за приближающейся грозой, Флетч думал о том, что их и гостей может смыть в океан.
Церемония бракосочетания планировалась на два часа дня. Аккурат к этому сроку Флетч положил все необходимые материалы для воскресного выпуска на стол выпускающего редактора, побрился в мужском туалете и опоздал на собственную свадьбу лишь на сорок минут. — Не ожидал увидеть вас здесь, — приветствовал он Френка Джеффа, главного редактора «Ньюс-Трибюн».
— Не вы ли говорили мне, что по субботам сотрудники редакции для вас не существуют.
— Последние три дня я только и делал, что заменял тебя в судах и полицейских участках, — ответил Френк Джефф. — Вот я и подумал, а не потребуюсь ли я для того же и на твоей свадьбе.
— Еще немного, и так бы оно и вышло, — на обзорной площадке стояли также два пикапа. Рядом с ними — раскладные столы. Один — уставленный закусками, второй — пластиковыми стаканчиками, бутылками, ведерками со льдом. — С меня сняли все обвинения? Могу я ехать в аэропорт, не опасаясь ареста?
Френк отпил из стаканчика, что держал в руке.
— Думаю, твоя сегодняшняя статья об убийстве адвоката удалась. Материалы для воскресного выпуска готовы?
— Да, Френк.
— Завтра «Бена Франклина» выведут на чистую воду?
— Так точно, Френк. Статья и фотографии на столе выпускающего редактора.
— С понедельника ты работал днями и ночами.
— Не без этого.
— Ты какой-то полусонный.
— Френк…
— Счастливого медового месяца, — улыбнулся Френк. — Тебе необходимо отдохнуть.
— Спасибо, что пришел, Флетч, — поблагодарил его Олстон Чамберс. — Неприятно, знаешь ли, быть шафером на свадьбе без жениха.
— Если во время медового месяца ты натолкнешься на интересный материал, — продолжил Френк, — сразу же звони в редакцию. Похоже, журналистское расследование — твой конек.
Олстон оглядел джинсы и теннисные туфли Флетча.
— Не успел переодеться?
— Олстон, я здесь, я побрился, меня не выгнали с работы, я собираюсь в свадебное путешествие.
— Я имею в виду лавины. Оползни, — Френк осушил стаканчик. — Землетрясения. Авиакатастрофы. Крушения поездов.
— Я же оставил для тебя кое-какую одежду в отделе городских новостей. Тебе ее не передали?
— Нет.
— Массовые убийства, — перечислял Френк. — Акты терроризма, к примеру, взрывы бомб в аэропортах.
Олстон взял Флетча под локоть.
— Твоя нареченная, заметив, что ты уже здесь, хочет, чтобы ты встал рядом с ней перед святым отцом. Без этого не обходится ни одно бракосочетание.
— Обязательно позвони, если встретишь что-то особенное, — напутствовал Флетча главный редактор.
— Не ожидал увидеть тебя здесь, — сказал Флетч и матери.
Искусственный цветок на длинном стебле, украшающий ее шляпку, больно ударил Флетча по глазу, когда Жозефина Флетчер наклонилась вперед, чтобы поцеловать сына.
— Я ни за что в жизни не пропустила бы твою первую свадьбу.
— Я рассчитываю, что она будет и единственной.
Она неопределенно помахала рукой.
— После этого ты абсолютно самостоятелен.
— После чего?
Жози оглядела его одежду.
— Ты одевался для пикника на берегу океана?
На ней было платье из натурального шелка.
— Я работал.
— Мать Барбары полагала, что ты так и не появишься. Такое случалось с тобой не один раз.
— Где она? Я же ни разу ее не видел.
— Так она и сказала. Вон она, в галифе.
— Естественно.
Жози оглядела кусты.
— Не вижу только, где она припарковала своего слона.
— Слона?
Синди взяла Флетча под другой локоть.
— Проповедник говорит, что разверзнется ад, если ты сейчас же не подойдешь.
Флетч повернулся и пожал ей руку.
— Я тебе так благодарен, Синди. Ты помогла Барбаре подобрать костюм для нашего медового месяца. Ты помогла мне сохранить работу.
Синди взяла за руку молодую женщину, стоявшую рядом с ней.
— У меня такое чувство, что это не только твоя свадьба, но и моя.
— Так оно и есть, — Флетч пожал руку молодой женщине. — Счастья вам.
— Флетч, — вмешался Олстон, — эта особа говорит, что ей необходимо познакомиться с тобой прямо сейчас. Ее зовут Линда.
— Возможно, я выбрала не самое удачное время, — Линда вытащила рубашку из джинсов Флетча и ладонями сжала под ней его талию, — но я тебя люблю.
— Вы же никогда не видели меня.
— А сейчас вижу. И мне все ясно. Я безмерно тебя люблю, — по глазам чувствовалось, что говорит она на полном серьезе.
— Олстон, сколько ты заплатил этой особе, чтобы она отговорила меня от женитьбы?
Олстон вздохнул. Флетч посмотрел на Линду.
— Я собираюсь жениться.
— Правда? — ее руки поползли вверх.
— Потому-то мы все собрались здесь, — ветер усилился. — Что иное могло привести нас в это ужасное место?
— Я думал, свадьба должна навевать романтичные мысли, — заметил Олстон.
— Когда ты возвращаешься из свадебного путешествия?
— Через две недели. Мы покатаемся на лыжах в Колорадо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44