..
– Твоя Шарлотта обладает необычайным мужеством, – сказала вдовствующая герцогиня.
– Она всегда была такой. Всегда была заводилой. Я помню, как ее отец огорчался по поводу того, что она родилась женщиной. А после его смерти Шарлотта вынуждена была быстро повзрослеть.
– Мой Джеймс тоже. После ухода Артура он вынужден был принять всю ответственность на себя. Джеймс всегда был несколько... замкнутым, но в последние несколько лет он все больше становится похожим на Артура, становится... настоящим стоиком. – Она посмотрела на свои руки, как бы спохватившись, не слишком ли много наговорила.
– Ну, – возразила Сильвия, – если у Джеймса есть что-то от тебя, он должен быть достаточно игривым.
Вдовствующая герцогиня подняла глаза, в которых мелькнули озорные искорки.
– Я была порядочной озорницей, не правда ли?
– Озорницей? Да ты была кошмаром каждой гувернантки! – с улыбкой поправила ее Сильвия. – Ты помнишь, что ты вытворяла с мисс Давенпорт или мисс Фредериксон?
– А ты помнишь, как я сунула рыбу тебе в шляпку, когда мы отправились в церковь? – спросила вдовствующая герцогиня, прикрывая ладонью рот.
– О, я готова была убить тебя! Мама не позволила мне уйти домой, а от меня так противно воняло! – с широкой счастливой улыбкой подхватила Сильвия.
– Но ты мне хорошо отплатила потом, когда мы катались на лодке.
И обе леди предались воспоминаниям и стали разговаривать так, словно и не было последних тридцати лет.
Глава 31
Шарлотта нашла генерала Камсби в саду, где он наслаждался сигарой, пока его пациенты обедали. Дымок сигары не мог заглушить въевшийся в него легкий запах серы и болезней.
Широко улыбаясь, он встал.
– Шарлотта, дорогая моя! Все так скучают по тебе! И я тоже. – Бросив внимательный взгляд на ее лицо, он озабоченно нахмурился. – У тебя все в порядке? Ты выглядишь так, словно увидела привидение.
К их взаимному удивлению, Шарлотта бросилась ему в объятия. Ощутив его похлопывания по плечам, она испытала чувство облегчения.
Отбросив в сторону сигару, генерал сказал:
– Теперь садись, все мне расскажи, и мы все поправим.
Она была настроена сентиментально, и ей это не нравилось.
– Не знаю, генерал, возможно ли это. Но прежде скажите мне, все ли живы и здоровы? Мистер Виккерс, мистер Хартфорд?
Они сидели на холодной каменной скамье, и генерал взмолился:
– Скажи мне, Шарлотта, что тебя гнетет.
Она не была полностью готова к тому, чтобы исповедоваться в своих чувствах к Джеймсу, хотя никем в мире она не восхищалась в большей степени. Вместо этого она заявила:
– Вчера Мортимер Блэнтон нанес мне визит.
– И что этот негодяй хотел тебе сказать?
– Он пытался пырнуть меня ножом.
– Я знал, что он лишен моральных устоев – достаточно вспомнить, что он пытался сделать с твоим отцом. Но я не имел понятия, каким отпетым негодяем он стал. – Генерал покачал головой. – Слава Богу, что Ричарда нет с нами и он не может видеть, до каких глубин падения дошел его сын.
– Джеймс говорит, что его кузен – организатор краж в военном департаменте.
– Вполне возможно.
– Мортимер знал о нападении на меня в моей спальне во время пребывания в Саутбридже. Знает о Джеймсе, обо всем. Единственно возможный вывод – он стоит за всем этим делом.
– Вот поэтому, моя дорогая, Жирар и хочет действовать тайком. Нет нужды позорить всю семью из-за неприглядных дел Мортимера Блэнтона.
Шарлотта расправила складку на манжете.
– Тем не менее я не верю в то, что ты так уж огорчена из-за Мортимера Блэнтона.
Она пожала плечами.
– Это из-за Жирара? – Он взял ее за руку. – Расскажи мне, дитя мое.
Единственная слеза сбежала по щеке Шарлотты.
– Я дурочка, – хрипло проговорила она. Генерал крепкой рукой обнял ее за плечи.
– Никакая ты не дурочка!
– Мортимер сказал, что Джеймс... что Джеймс стремится к браку, чтобы заполучить алмазы. Что его имение в упадке и что он на грани банкротства.
– И ты веришь этой лживой змее?
– Джеймс сам признался. Ну, о том, что он хочет меня из-за моего приданого и для того, чтобы забрать его у Мортимера.
Генерал покачал головой.
– Я не могу в это поверить. Да и откуда Жирар мог узнать об алмазных копях?
– Может быть, от кузена или через военное ведомство? Главное то, что он знает об этом.
– И тебя это расстраивает?
Шарлотта фыркнула.
– Разумеется, расстраивает.
– Однако когда я видел тебя прошлый раз, ты думала, что он монстр. Так что же изменилось?
Шарлотта вынула носовой платочек из кармана, высморкалась и сардоническим тоном изрекла:
– Я влюбилась в эту скотину.
Генерал улыбнулся.
– Мне всегда нравился Жирар.
– Вы меня не поняли, генерал! Я сделала вещь, которую клялась не делать, – влюбилась в негодяя! В плута, который лжет и не любит меня. Я настоящая дурочка.
– Я знал Жирара, когда он был еще младенцем. Несмотря на его ошибочное представление, что он должен отомстить кузену, он весьма порядочный человек. Иначе я никогда не позволил бы ему находиться рядом с тобой.
– Вероятно, он порядочен во всех прочих отношениях, но не тогда, когда дело касается меня.
Генерал почесал себе нос и задумчиво спросил:
– Жирар когда-нибудь обсуждал вопрос о приданом с Эдвардом?
– Ну, он сказал, что может доверить приданое госпиталю.
– Ну вот, видишь? – воскликнул генерал. – Он его не хочет или не нуждается в твоем приданом!
Шарлотта покачала головой.
– В этом нет никакого смысла. Должно быть, он лжет.
– Если только в этом нет какого-то недоразумения. – Генерал поджал губы. – Шарлотта, я бы знал, если бы Жирар был в финансовых тисках. Более того, я абсолютно уверен, что он не собирается жениться из-за алмазов.
Шарлотта опустила голову.
– Я так разочарована собой.
Генерал успокаивающе погладил ее по спине.
– Твой инстинкт правильно тебе подсказывает. Ты никогда не полюбила бы недостойного человека.
Она с сомнением вскинула брови.
– А как же этот негодяй Майлс Уилмингтон?
– А ты в самом деле его любила?
– Я думала, что любила.
– А сейчас?
Шарлотта вздохнула, наблюдая за взлетевшей маленькой птичкой.
– Сейчас я осознала, что тогда по-настоящему не понимала, что такое любовь.
– Ты была молода. Ты была наивной и неопытной. А сейчас ты уже солидная леди. Точнее, молодая леди, которая знавала моменты отчаяния. И проявила выдержку и силу. Сохраняй веру в себя и в свой выбор. Твое сердце не ошибается в отношении Жирара.
– А что, если я ошибаюсь?
Генерал поправил на носу очки.
– Если ты ошибаешься, то я вызову Жирара на дуэль и убью его!
У Шарлотты широко раскрылись глаза.
– Генерал Камсби! Как вы можете!
– Я ставлю свою жизнь на Жирара. Почему я не могу это сделать?
Какое-то время они оба молчали. Из здания доносился стук посуды.
– Давайте заключим договор, – сурово предложила Шарлотта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
– Твоя Шарлотта обладает необычайным мужеством, – сказала вдовствующая герцогиня.
– Она всегда была такой. Всегда была заводилой. Я помню, как ее отец огорчался по поводу того, что она родилась женщиной. А после его смерти Шарлотта вынуждена была быстро повзрослеть.
– Мой Джеймс тоже. После ухода Артура он вынужден был принять всю ответственность на себя. Джеймс всегда был несколько... замкнутым, но в последние несколько лет он все больше становится похожим на Артура, становится... настоящим стоиком. – Она посмотрела на свои руки, как бы спохватившись, не слишком ли много наговорила.
– Ну, – возразила Сильвия, – если у Джеймса есть что-то от тебя, он должен быть достаточно игривым.
Вдовствующая герцогиня подняла глаза, в которых мелькнули озорные искорки.
– Я была порядочной озорницей, не правда ли?
– Озорницей? Да ты была кошмаром каждой гувернантки! – с улыбкой поправила ее Сильвия. – Ты помнишь, что ты вытворяла с мисс Давенпорт или мисс Фредериксон?
– А ты помнишь, как я сунула рыбу тебе в шляпку, когда мы отправились в церковь? – спросила вдовствующая герцогиня, прикрывая ладонью рот.
– О, я готова была убить тебя! Мама не позволила мне уйти домой, а от меня так противно воняло! – с широкой счастливой улыбкой подхватила Сильвия.
– Но ты мне хорошо отплатила потом, когда мы катались на лодке.
И обе леди предались воспоминаниям и стали разговаривать так, словно и не было последних тридцати лет.
Глава 31
Шарлотта нашла генерала Камсби в саду, где он наслаждался сигарой, пока его пациенты обедали. Дымок сигары не мог заглушить въевшийся в него легкий запах серы и болезней.
Широко улыбаясь, он встал.
– Шарлотта, дорогая моя! Все так скучают по тебе! И я тоже. – Бросив внимательный взгляд на ее лицо, он озабоченно нахмурился. – У тебя все в порядке? Ты выглядишь так, словно увидела привидение.
К их взаимному удивлению, Шарлотта бросилась ему в объятия. Ощутив его похлопывания по плечам, она испытала чувство облегчения.
Отбросив в сторону сигару, генерал сказал:
– Теперь садись, все мне расскажи, и мы все поправим.
Она была настроена сентиментально, и ей это не нравилось.
– Не знаю, генерал, возможно ли это. Но прежде скажите мне, все ли живы и здоровы? Мистер Виккерс, мистер Хартфорд?
Они сидели на холодной каменной скамье, и генерал взмолился:
– Скажи мне, Шарлотта, что тебя гнетет.
Она не была полностью готова к тому, чтобы исповедоваться в своих чувствах к Джеймсу, хотя никем в мире она не восхищалась в большей степени. Вместо этого она заявила:
– Вчера Мортимер Блэнтон нанес мне визит.
– И что этот негодяй хотел тебе сказать?
– Он пытался пырнуть меня ножом.
– Я знал, что он лишен моральных устоев – достаточно вспомнить, что он пытался сделать с твоим отцом. Но я не имел понятия, каким отпетым негодяем он стал. – Генерал покачал головой. – Слава Богу, что Ричарда нет с нами и он не может видеть, до каких глубин падения дошел его сын.
– Джеймс говорит, что его кузен – организатор краж в военном департаменте.
– Вполне возможно.
– Мортимер знал о нападении на меня в моей спальне во время пребывания в Саутбридже. Знает о Джеймсе, обо всем. Единственно возможный вывод – он стоит за всем этим делом.
– Вот поэтому, моя дорогая, Жирар и хочет действовать тайком. Нет нужды позорить всю семью из-за неприглядных дел Мортимера Блэнтона.
Шарлотта расправила складку на манжете.
– Тем не менее я не верю в то, что ты так уж огорчена из-за Мортимера Блэнтона.
Она пожала плечами.
– Это из-за Жирара? – Он взял ее за руку. – Расскажи мне, дитя мое.
Единственная слеза сбежала по щеке Шарлотты.
– Я дурочка, – хрипло проговорила она. Генерал крепкой рукой обнял ее за плечи.
– Никакая ты не дурочка!
– Мортимер сказал, что Джеймс... что Джеймс стремится к браку, чтобы заполучить алмазы. Что его имение в упадке и что он на грани банкротства.
– И ты веришь этой лживой змее?
– Джеймс сам признался. Ну, о том, что он хочет меня из-за моего приданого и для того, чтобы забрать его у Мортимера.
Генерал покачал головой.
– Я не могу в это поверить. Да и откуда Жирар мог узнать об алмазных копях?
– Может быть, от кузена или через военное ведомство? Главное то, что он знает об этом.
– И тебя это расстраивает?
Шарлотта фыркнула.
– Разумеется, расстраивает.
– Однако когда я видел тебя прошлый раз, ты думала, что он монстр. Так что же изменилось?
Шарлотта вынула носовой платочек из кармана, высморкалась и сардоническим тоном изрекла:
– Я влюбилась в эту скотину.
Генерал улыбнулся.
– Мне всегда нравился Жирар.
– Вы меня не поняли, генерал! Я сделала вещь, которую клялась не делать, – влюбилась в негодяя! В плута, который лжет и не любит меня. Я настоящая дурочка.
– Я знал Жирара, когда он был еще младенцем. Несмотря на его ошибочное представление, что он должен отомстить кузену, он весьма порядочный человек. Иначе я никогда не позволил бы ему находиться рядом с тобой.
– Вероятно, он порядочен во всех прочих отношениях, но не тогда, когда дело касается меня.
Генерал почесал себе нос и задумчиво спросил:
– Жирар когда-нибудь обсуждал вопрос о приданом с Эдвардом?
– Ну, он сказал, что может доверить приданое госпиталю.
– Ну вот, видишь? – воскликнул генерал. – Он его не хочет или не нуждается в твоем приданом!
Шарлотта покачала головой.
– В этом нет никакого смысла. Должно быть, он лжет.
– Если только в этом нет какого-то недоразумения. – Генерал поджал губы. – Шарлотта, я бы знал, если бы Жирар был в финансовых тисках. Более того, я абсолютно уверен, что он не собирается жениться из-за алмазов.
Шарлотта опустила голову.
– Я так разочарована собой.
Генерал успокаивающе погладил ее по спине.
– Твой инстинкт правильно тебе подсказывает. Ты никогда не полюбила бы недостойного человека.
Она с сомнением вскинула брови.
– А как же этот негодяй Майлс Уилмингтон?
– А ты в самом деле его любила?
– Я думала, что любила.
– А сейчас?
Шарлотта вздохнула, наблюдая за взлетевшей маленькой птичкой.
– Сейчас я осознала, что тогда по-настоящему не понимала, что такое любовь.
– Ты была молода. Ты была наивной и неопытной. А сейчас ты уже солидная леди. Точнее, молодая леди, которая знавала моменты отчаяния. И проявила выдержку и силу. Сохраняй веру в себя и в свой выбор. Твое сердце не ошибается в отношении Жирара.
– А что, если я ошибаюсь?
Генерал поправил на носу очки.
– Если ты ошибаешься, то я вызову Жирара на дуэль и убью его!
У Шарлотты широко раскрылись глаза.
– Генерал Камсби! Как вы можете!
– Я ставлю свою жизнь на Жирара. Почему я не могу это сделать?
Какое-то время они оба молчали. Из здания доносился стук посуды.
– Давайте заключим договор, – сурово предложила Шарлотта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87