— В отношении вашего молока моя совесть чиста! — огрызнулась Анна, чувствуя, что вполне владеет собой.
— Согласен, — вдруг сказал граф Грейли. Он картинно вскинул руки. — В библиотеке я был хамом.
Это походило на извинение, и Анна не смогла удержаться, чтобы не поддеть его:
— Да, ваши действия выглядели немного странно для человека, собирающегося жениться.
Скорее почувствовав, чем услышав презрение в ее голосе, граф торопливо произнес:
— Я же говорил, что Шарлотта не будет нам мешать. Наоборот, она будет только рада за меня.
Анна поморщилась. Сколь бы пошлой ни была эта фраза, она верно отражала положение вещей: страстная любовь Шарлотте была недоступна. Она могла быть верной, преданной, но не более. Шарлотта наивно верила, что любовь — это восторженные слова, томные вздохи и многозначительные взгляды. Что ж, тем хуже для нее. Будь она сама на ее месте, она быстро бы нашла применение буйному темпераменту Грейли.
«Стоп. Никаких „если“, — осадила себя Анна, по опыту зная, куда могут ее завести подобные мысли. — Значит, такова моя судьба».
Она смахнула нечаянную слезу.
— Граф, мне нужно идти. — Нет, Анна! Нет! Я…
Это было последней каплей.
— Что вы?! — взорвалась она. — Объясните причины, по которым вы хотите, чтобы я стала вашей любовницей?
— Я потратил восемнадцать лет, — сказал граф, — чтобы доказать, что Эллиоты — люди чести. Я не могу от этого отступиться. Не могу нарушить слово, данное родителям Шарлотты. Не мне объяснять вам, что такое честь! Да вы и сами все понимаете!
Анна понимала. Она все хорошо понимала.
— Вы вольны делать все, что угодно! — сказала Анна. — И позвольте мне делать то же самое.
С этими словами, ощущая внутри себя пустоту, она спустилась по лестнице, подобрала шляпку и вышла из Грейли-Хауса.
Глава 23
С искушением не так просто справиться.
С ним нужно бороться, подавлять, испепелять со всей решительностью, на которую только способен!
Леди Бертон — в письме графине Бриджтон, прося ее спонсировать борьбу с пьянством среди лондонского дна.
Следующая неделя была кошмаром для Анны. Хотя граф Грейли не приставал к ней, она постоянно чувствовала на себе его горящий взгляд. Она старалась избегать его, так как знала, что еще одного объяснения с ним просто не переживет. Окружающие ощущали напряженность между графом и Анной, но делали вид, что ничего не замечают, выжидая, что же будет дальше.
Лишь леди Патни не скрывала своего недовольства. Руперт оказался игрушкой в ее руках — страх остаться без средств к жизни заставлял его ухаживать за Анной не менее настойчиво.
Анна же умело пользовалась ситуацией: граф Грейл страдал, но не смел приблизиться к ней.
Руперт часто ездил с ней в соседское имение к Шарлотте, однако всегда ждал Анну неподалеку в роще, потому что Анна не считала нужным знакомить его с застенчивой Шарлоттой. Таким образом Анна избегала графа. И хотя ее тянуло к нему, она не оставляла ему места в своих фантазиях. Но что бы она ни желала, чем бы ни занималась, она все время чувствовала, что их связывает невидимая, но прочная нить. И она решила покинуть Грсйли-Хаус, как только Лили научится обходиться с детьми.
Занимаясь как-то утром в детской, Анна, случайно подойдя к окну, увидела во дворе Грейли. Резко повернувшись к окну спиной, она пробормотала:
— Нервы ни к черту!
— Что, мисс? — Сидевшая в углу с Лили миссис Стиббонс оторвалась от костюма, который они шили для Ричарда, и посмотрела на нее.
— Ничего, — покраснела Анна. Селена подскочила к экономке:
— Она говорит — нервы к черту!
— Нет, — нахмурилась Анна.
— Да-да, я слышала!
— Все, Селена, достаточно!
Озорно улыбаясь и бросив на гувернантку озорной[ взгляд, девочка вернулась к своему заданию.
— Золото, а не ребенок! — улыбнулась экономка. Но Анне было не до этого.
— Точно, — вяло согласилась она.
— Я вам не помешаю? — В комнату вошел Руперт.
— Заходите, — оживилась Анна, — разумеется, нет! Дети немедленно ринулись к нему, и он в шутливом протесте выставил перед собой руки:
— Назад, дьяволята!
— Дядя Руперт! — завопила Элизабет, стараясь зайти сзади и взобраться ему на шею. — Что ты принес?
— Ты обещал принести конфет! — вторила ей Мариан, прыгая вокруг и пытаясь схватить его за рукав.
Руперт со смехом протянул руку. На его ладони красовались пять конфет в ярких обертках.
— Селена первая.
— Я… — девочка задумчиво посмотрела па них, — я хочу красную.
— Бери, — великодушно разрешила Мариан, прыгая от нетерпения. — Только скорее!
Не обращая внимания на сестру, Селена продолжала рассматривать конфеты:
— Или оранжевую
Дети дружно выражали нетерпение.
— Ну так бери! — не выдержал Десфорд.
— А что, если она мне не понравится? — резонно возразила девочка. — Возьму желтую.
— Бери! Бери! — торопила ее Элизабет, отпихивая Ричарда локтем. — Теперь Мариан.
— Нет, возьму красную. — Селена вытащила изо рта палец, посмотрела на него и засунула обратно. — У меня платье красное.
Тут дети хором заголосили, возмущенные нерешительностью сестры. Руперт улыбнулся:
— Бери красную, принцесса. А завтра я принесу оранжевую.
Вздохнув, Селена неохотно взяла конфету. Остальные дети немедленно расхватали оставшиеся конфеты и, под бдительным взором Анны, снова сели за парты. Воцарилась тишина, прерываемая только сосредоточенным чавканьем.
Анна повернулась к Руперту:
— Как это любезно с вашей стороны!
Он пожал плечами:
— Они — моя семья, — и улыбнулся. — Должен сказать, что вы знаете толк в детях. Впервые вижу их такими смирными.
— Замечательные дети! — У нее засаднило в горле, и она откашлялась. — Видели бы вы, какую пьесу они собираются ставить!
— Уверен — великолепную. — Он галантно взял ее за руку. — Как и вы…
Анна с усмешкой выдернула руку. Когда Руперт пытался за ней ухаживать, ее охватывало раздражение. И она удивлялась самой себе: с графом Грейли все было по-иному.
— Хватит, Руперт! — сказала она.
— Анна, — он понизил голос, — Анна я чувствую…
— Изжогу, — отшутилась она. — Это из-за вчерашнего ростбифа. Я всю ночь уснуть не могла.
Руперт вздохнул:
— Почему вы не даете мне шанса?
— Какого шанса? И зачем он вам? Руперт неохотно улыбнулся:
— Я понимаю, что мои шансы ничтожны, ведь все знают, что граф увлечен вами.
— Он просто себе слишком многое позволяет, — бездумно ответила Анна.
У Руперта сделалось обиженное лицо. Он не ожидал такого откровения, которое пресекало все его попытки ухаживания. Он удивлялся, как Анне удалось довести графа до состояния холодной ярости. Ведь граф никогда не преследовал женщин. Наоборот, они преследовали его. Значит, его взаимоотношения с Анной были достаточно серьезными. На этот раз Руперт с уважением подумал о своей матери:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64