И коль уж я оказался поблизости, решил заехать.
Граф проницательно посмотрел на него:
— И давно ты поблизости? Руперт поморщился:
— Ты ведь в курсе моих дел, Энтони. Я опять на мели. Вот и решил проведать тебя.
— А заодно и свою матушку?..
— И ее тоже. Она ведь помогает тебе?
— Не более, чем обычно.
— Уже хорошо, — с кислым видом отозвался Руперт. — Как детишки? Не свели тебя с ума?
— Не дождешься, — улыбнулся граф. — Надолго приехал?
— Пока не выгонишь, — скрывая грусть, усмехнулся
Руперт.
— Приготовь зеленую спальню для сэра Руперта, — сказал граф дворецкому и повернулся к брату. — Если ты голоден, я велю принести тебе ужин в комнату.
Руперт махнул рукой:
— Я не ем после полуночи. А от бутылочки портвейна не откажусь
— Прекрасно! — рассмеялся граф. — Я скажу Джен-кинсу. А теперь иди спать. Твоя мать в восточном крыле, если захочешь ее увидеть.
— Подожду до завтра, — ответил Руперт. — Просто валюсь с ног. Ты не представляешь себе, какими назойливыми могут быть эти кредиторы. Едва удрал от них.
На лице графа Грейли появилось знакомое Руперту озабоченное выражение.
— Все так плохо?
— Нет, конечно. — В голосе Руперта зазвучала бравада. — Еще нет. Скоро получу деньги, и все устроится.
— Если тебе что-нибудь нужно…
— Нет! — прервал его Руперт и смущенно улыбнулся. — Спасибо.
Граф укоризненно покачал головой:
— Не смеши меня. Завтра ты мне все расскажешь. Хочу знать городские сплетни.
— Всегда к услугам, — отвесил шутовской поклон Руперт.
— Спокойной ночи. — Граф кивнул поджидающему лакею, чтобы тот проводил Руперта в отведенную ему комнату, и направился к себе.
Руперт посмотрел ему вслед. Когда-то он хотел быть его другом, пока не понял, что такая дружба слишком ко многому обязывает, ибо ему было трудно тягаться с Грейли. Он вздохнул и пошел за лакеем.
Зайдя в комнату, он нашел свой чемодан уже разобранным. В камине весело потрескивал Огонь, а на туалетном столике стоял кувшин с водой. Он осторожно попробовал воду пальцем. Убедившись, что она теплая, быстро развязал галстук, стянул рубашку и принялся умываться.
Освежившись, Руперт накинул халат, взял лампу и вышел из комнаты. Пройдя через два коридора, он оказался перед широкой дубовой дверью. Тихо постучав, он вошел.
Стоявшая у ночного столика леди Патни повернулась и подставила сыну для поцелуя свои нарумяненные щеки.
— Ты задержался, дорогой.
— Здравствуй, мама! — Он проигнорировал протянутые к нему руки. — Что случилось?
Леди Патни нахмурилась:
— А что, если я просто соскучилась по моему сыну?
Руперт натянуто улыбнулся:
— Переигрываете, мадам.
— Ты такой же бесчувственный чурбан, как и твой отец!
Руперт поморщился:
— Ладно, выкладывай, в чем дело. Я почти соблазнил одну легкомысленную пташку, а твоя записка оторвала меня от этого восхитительного занятия. Так что я тороплюсь.
— Я слишком тебя люблю, чтобы обращать внимание на твою грубость.
— Тебе не на что жаловаться. Это ведь ты воспитала меня алчным, расточительным, ни на что не способным негодяем. Я понимаю, ты это сделала назло Джеймсу, но при чем тут я?
— Оставь в покое своего брата. Он мертв, и его не вернешь.
Руперт саркастически усмехнулся:
— Можно подумать, что ты его любила! Все только рады были избавиться от него! — Он уселся на край столика и, взяв один из стоявших на нем флаконов с золотыми пробками, понюхал его. — Тебе бы в театре выступать. Ради Бога, избавь меня от своего лицемерия. Я сегодня не в духе.
Леди Патни, злобно посмотрев на сына, вырвала из его рук флакон.
— А голодать ты в духе?! А побираться?!
— О чем ты говоришь? — насторожился Руперт.
— О том, что мы на краю нищеты!
— Ну и что? Разве отец не побирался?
— Да твой отец понятия не имел, как делать деньги! Всем, что у вас было, вы обязаны мне!
У Руперта не было на этот счет сомнений.
— Да, мать, я знаю. Ты такая же пройдоха, как и я.
Леди Патни стукнула кулаками по ночному столику:
— Да как ты смеешь! Ты что, забыл, что я твоя мать?!
— Но не мой опекун. Отец прекрасно знал, что ты представляешь собой, поэтому и поручил мистеру Миллзу присматривать за мной.
Леди Патни сухо рассмеялась:
— Да он все делал по моей указке!
— Потрудись объяснить, — сказал Руперт. Он давно не питал иллюзий по поводу своей матери.
Мать победоносно посмотрела на сына:
— Мы с мистером Миллзом давно нашли взаимопонимание.
— Так ты и с ним спала! — Он с удивлением посмотрел на нее.
— Пока не сядешь, я не буду с тобой говорить. Руперт опустился в кресло.
— Чего ты хочешь?
— Я не буду ходить вокруг да около. У нас просто нет больше денег.
— Вообще? И через неделю не будет?
— Денег нет. И не будет ни через неделю, ни через месяц.
— А что случилось?
— Нам не повезло. В прошлом году появилась возможность неплохо заработать на одной спекуляции. — Она нервно пожала плечами. — Но дело не выгорело.
— Что же делать?
Привычная вялость овладела Рупертом.
— Осталось немного. Не хватит даже на месяц. Поэтому-то я и позвала тебя. — Она требовательно посмотрела на него, словно прикидывая, на что он способен. — Мы с Грейли терпеть друг друга не можем. А вот с тобой другое дело. Ты всегда ему нравился.
— Я не стану просить Грейли. Он ни за что не согласится.
— Не распускай слюни! Разумеется, не согласится. Он терпеть не может Эллиотов, будто сам не один из нас.
— Я не виню его за это. Ему то и дело приходится вытаскивать кого-нибудь из нас из беды, в которую мы попадаем по собственной глупости.
— С его деньгами это сущая безделица. К тому же он глава семьи, и это его обязанность. Впрочем… — она в упор посмотрела на сына, — то, о чем я собираюсь тебя просить, не имеет к Грейли никакого отношения.
Руперт вопросительно посмотрел на мать. Она хитро улыбнулась:
— Помнишь алмазные копи Джеймса?
— Которые он завещал детям? Но ты ведь сама говорила, что он свалял большого дурака, вложив в них деньги.
— Так оно и было. Когда стало ясно, что алмазов там нет, остальные вкладчики разбежались, и Джеймс остался единственным их владельцем.
— Неудивительно. Он всегда был упрям как осел.
— Так вот. За неделю до его смерти я видела его в опере, и у него был торжествующий вид.
— Так он нашел их?!
— Совершенно верно. — Она взяла со столика медальон в форме сердечка и протянула ему: — Посмотри, на что твой брат потратил последние деньги.
Внутри медальона находился замшевый мешочек. Руперт развязал его, и ему на ладонь посыпались крупные, безукоризненно ограненные рубины.
— Боже! Но они ведь все равно не твои!
— Я уже оценила их. Они великолепны. — Леди Патни наклонилась к сыну. — Согласно завещанию Джеймса, опекун детей распоряжается всем унаследованным ими имуществом. Поэтому единственный способ прибрать копи к рукам — убедить Грейли отдать мне внуков.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Граф проницательно посмотрел на него:
— И давно ты поблизости? Руперт поморщился:
— Ты ведь в курсе моих дел, Энтони. Я опять на мели. Вот и решил проведать тебя.
— А заодно и свою матушку?..
— И ее тоже. Она ведь помогает тебе?
— Не более, чем обычно.
— Уже хорошо, — с кислым видом отозвался Руперт. — Как детишки? Не свели тебя с ума?
— Не дождешься, — улыбнулся граф. — Надолго приехал?
— Пока не выгонишь, — скрывая грусть, усмехнулся
Руперт.
— Приготовь зеленую спальню для сэра Руперта, — сказал граф дворецкому и повернулся к брату. — Если ты голоден, я велю принести тебе ужин в комнату.
Руперт махнул рукой:
— Я не ем после полуночи. А от бутылочки портвейна не откажусь
— Прекрасно! — рассмеялся граф. — Я скажу Джен-кинсу. А теперь иди спать. Твоя мать в восточном крыле, если захочешь ее увидеть.
— Подожду до завтра, — ответил Руперт. — Просто валюсь с ног. Ты не представляешь себе, какими назойливыми могут быть эти кредиторы. Едва удрал от них.
На лице графа Грейли появилось знакомое Руперту озабоченное выражение.
— Все так плохо?
— Нет, конечно. — В голосе Руперта зазвучала бравада. — Еще нет. Скоро получу деньги, и все устроится.
— Если тебе что-нибудь нужно…
— Нет! — прервал его Руперт и смущенно улыбнулся. — Спасибо.
Граф укоризненно покачал головой:
— Не смеши меня. Завтра ты мне все расскажешь. Хочу знать городские сплетни.
— Всегда к услугам, — отвесил шутовской поклон Руперт.
— Спокойной ночи. — Граф кивнул поджидающему лакею, чтобы тот проводил Руперта в отведенную ему комнату, и направился к себе.
Руперт посмотрел ему вслед. Когда-то он хотел быть его другом, пока не понял, что такая дружба слишком ко многому обязывает, ибо ему было трудно тягаться с Грейли. Он вздохнул и пошел за лакеем.
Зайдя в комнату, он нашел свой чемодан уже разобранным. В камине весело потрескивал Огонь, а на туалетном столике стоял кувшин с водой. Он осторожно попробовал воду пальцем. Убедившись, что она теплая, быстро развязал галстук, стянул рубашку и принялся умываться.
Освежившись, Руперт накинул халат, взял лампу и вышел из комнаты. Пройдя через два коридора, он оказался перед широкой дубовой дверью. Тихо постучав, он вошел.
Стоявшая у ночного столика леди Патни повернулась и подставила сыну для поцелуя свои нарумяненные щеки.
— Ты задержался, дорогой.
— Здравствуй, мама! — Он проигнорировал протянутые к нему руки. — Что случилось?
Леди Патни нахмурилась:
— А что, если я просто соскучилась по моему сыну?
Руперт натянуто улыбнулся:
— Переигрываете, мадам.
— Ты такой же бесчувственный чурбан, как и твой отец!
Руперт поморщился:
— Ладно, выкладывай, в чем дело. Я почти соблазнил одну легкомысленную пташку, а твоя записка оторвала меня от этого восхитительного занятия. Так что я тороплюсь.
— Я слишком тебя люблю, чтобы обращать внимание на твою грубость.
— Тебе не на что жаловаться. Это ведь ты воспитала меня алчным, расточительным, ни на что не способным негодяем. Я понимаю, ты это сделала назло Джеймсу, но при чем тут я?
— Оставь в покое своего брата. Он мертв, и его не вернешь.
Руперт саркастически усмехнулся:
— Можно подумать, что ты его любила! Все только рады были избавиться от него! — Он уселся на край столика и, взяв один из стоявших на нем флаконов с золотыми пробками, понюхал его. — Тебе бы в театре выступать. Ради Бога, избавь меня от своего лицемерия. Я сегодня не в духе.
Леди Патни, злобно посмотрев на сына, вырвала из его рук флакон.
— А голодать ты в духе?! А побираться?!
— О чем ты говоришь? — насторожился Руперт.
— О том, что мы на краю нищеты!
— Ну и что? Разве отец не побирался?
— Да твой отец понятия не имел, как делать деньги! Всем, что у вас было, вы обязаны мне!
У Руперта не было на этот счет сомнений.
— Да, мать, я знаю. Ты такая же пройдоха, как и я.
Леди Патни стукнула кулаками по ночному столику:
— Да как ты смеешь! Ты что, забыл, что я твоя мать?!
— Но не мой опекун. Отец прекрасно знал, что ты представляешь собой, поэтому и поручил мистеру Миллзу присматривать за мной.
Леди Патни сухо рассмеялась:
— Да он все делал по моей указке!
— Потрудись объяснить, — сказал Руперт. Он давно не питал иллюзий по поводу своей матери.
Мать победоносно посмотрела на сына:
— Мы с мистером Миллзом давно нашли взаимопонимание.
— Так ты и с ним спала! — Он с удивлением посмотрел на нее.
— Пока не сядешь, я не буду с тобой говорить. Руперт опустился в кресло.
— Чего ты хочешь?
— Я не буду ходить вокруг да около. У нас просто нет больше денег.
— Вообще? И через неделю не будет?
— Денег нет. И не будет ни через неделю, ни через месяц.
— А что случилось?
— Нам не повезло. В прошлом году появилась возможность неплохо заработать на одной спекуляции. — Она нервно пожала плечами. — Но дело не выгорело.
— Что же делать?
Привычная вялость овладела Рупертом.
— Осталось немного. Не хватит даже на месяц. Поэтому-то я и позвала тебя. — Она требовательно посмотрела на него, словно прикидывая, на что он способен. — Мы с Грейли терпеть друг друга не можем. А вот с тобой другое дело. Ты всегда ему нравился.
— Я не стану просить Грейли. Он ни за что не согласится.
— Не распускай слюни! Разумеется, не согласится. Он терпеть не может Эллиотов, будто сам не один из нас.
— Я не виню его за это. Ему то и дело приходится вытаскивать кого-нибудь из нас из беды, в которую мы попадаем по собственной глупости.
— С его деньгами это сущая безделица. К тому же он глава семьи, и это его обязанность. Впрочем… — она в упор посмотрела на сына, — то, о чем я собираюсь тебя просить, не имеет к Грейли никакого отношения.
Руперт вопросительно посмотрел на мать. Она хитро улыбнулась:
— Помнишь алмазные копи Джеймса?
— Которые он завещал детям? Но ты ведь сама говорила, что он свалял большого дурака, вложив в них деньги.
— Так оно и было. Когда стало ясно, что алмазов там нет, остальные вкладчики разбежались, и Джеймс остался единственным их владельцем.
— Неудивительно. Он всегда был упрям как осел.
— Так вот. За неделю до его смерти я видела его в опере, и у него был торжествующий вид.
— Так он нашел их?!
— Совершенно верно. — Она взяла со столика медальон в форме сердечка и протянула ему: — Посмотри, на что твой брат потратил последние деньги.
Внутри медальона находился замшевый мешочек. Руперт развязал его, и ему на ладонь посыпались крупные, безукоризненно ограненные рубины.
— Боже! Но они ведь все равно не твои!
— Я уже оценила их. Они великолепны. — Леди Патни наклонилась к сыну. — Согласно завещанию Джеймса, опекун детей распоряжается всем унаследованным ими имуществом. Поэтому единственный способ прибрать копи к рукам — убедить Грейли отдать мне внуков.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64