— Но вы могли бы порасспросить того, кого отправили следить за домом. Могу поспорить, этот тип кое-что видел.
Виконт нахмурился:
— Какой еще тип?
— Тот ваш человек, на которого я натыкаюсь каждый раз, когда выхожу из дома.
Изабелла вопросительно подняла глаза на Ричарда, но тот только помотал головой. Тревога в его глазах заставила ее запаниковать на мгновение.
— Так ты говоришь, что за домом наблюдает какой-то человек? — осторожно спросила она.
— Ну да, человек его сиятельства.
— Вот только я никого не посылал следить за домом. Ты видел не моего человека.
— Точно вашего, он сам так сказал.
— Что? — Глаза Ричарда сверкнули.
— Объясни толком, Дэнни. Начни с начала. Скажи, когда ты увидел его в первый раз? — попросила Изабелла.
— Недели две назад. Этот человек не очень-то ловок — я видел, как он залезает в кусты каждый раз, когда кто-то выходит из дома. Однажды он стоял у фонаря в сквере, а я подошел к нему и начал говорить о погоде и всем таком. Заодно я сказал ему, что у меня свободный вечер и что я направляюсь в «Звезду и подвязку» выпить пинту пива. Это было не правдой, извините, миледи, но я подумал, что обязан выяснить, кто он такой. Так что я спросил его, не пойдет ли он со мной, и этот тип согласился.
— И что он тебе рассказал?
— Поначалу ничего особенного, но я все время вливал джин ему в глотку, и скоро он запел как птица. Он сказал, что его зовут Джон Петтифорд и что приехал он из места Гей… что-то там, где живет граф Данстабл. Я знаю, что это — ваше родовое имя, сэр, поэтому и решил, что Петтифорд — ваш человек.
— Господи, да это один из лакеев в Грейшотте. Какого черта он делает здесь, наблюдая за вашим домом? И ты ни разу не видел его до этого, Дэнни?
— Нет, сэр. В первый раз я увидел этого малого в ту ночь, когда в доме какого-то герцога устраивали бал. На вас было платье с гирляндами, миледи, — очень симпатичное, я это хорошо помню. Вы тогда уехали в экипаже с мистером и миссис Пирсолл.
— Ночь после бала! — воскликнула Изабелла.
Именно в тот вечер Ричард завлек ее в сад и целовал там до потери сознания.
— Да, это ночь после моего возвращения в город. Должно быть, негодяй все время ехал за мной. Проклятие! — Ричард сунул руку в карман, выудил оттуда монету и дал ее Дэнни. — Молодец. Ты нам очень помог.
— Вы хотите, чтобы я поспрашивал еще? Выяснил насчет того, кто режет камни и прочее?
— Больше в этом нет необходимости. Спасибо, Дэнни.
Получив разрешение уйти, Дэнни отвесил легкий поклон и удалился.
— Почему ты не хочешь, чтобы он расспрашивал своих друзей? Я думала, тебе нужна его помощь.
— Теперь нет. Я знаю, кто взял брошь. Джон Петтифорд работал в Грейшотте до того, как я уехал на войну. Он работал в поле, пока не поранил руку косой. У него от локтя до запястья шрам.
— О Господи. Тогда это действительно был он!
— Никакого сомнения. И я хочу узнать почему. Я никогда тебе этого не говорил, но в Лондон с заданием найти «Сердце Мэллори» меня послала графиня, моя бабка — она сказала, что мой тяжело больной дед хочет, чтобы драгоценность непременно вернулась в семью до его смерти. Теперь, когда мы знаем, что у нее никогда не было этой броши и что граф подарил рубин миссис Тил, я могу только гадать о причинах ее поступка.
— Ты думаешь, она захотела заполучить драгоценность? После всех этих лет?
— Не знаю, но Петтифорд — ее личный лакей. Графиня скоро ответит за все перед Богом, а пока мне нужно ехать домой.
— Да, я понимаю…
Изабелла пыталась держаться бодро, но мысль о том, что Ричард уезжает после единственной ночи любви, заставила ее сердце сжаться.
Кажется, Ричард почувствовал се отчаяние: он крепко обнял Изабеллу и прижал се голову к своему плечу.
— Изабелла, Изабелла… Как жаль, что мне надо ехать прямо сейчас! Особенно жаль после прошлой ночи, но тут уж ничего не поделаешь. Я должен выяснить, какую игру ведет графиня, и побыть с дедом прежде… В общем, сейчас я должен быть там, а когда смогу вернуться, не знаю.
Изабелла подняла голову и взглянула ему в глаза:
— Я все понимаю.
— Я тебе напишу.
— Буду ждать.
— И я обязательно вернусь, Изабелла, верь мне. — Ричард нагнулся и поцеловал ее. В этом поцелуе содержался столь откровенный намек, что Изабелла без труда поняла его. Она поцеловала Ричарда в ответ со столь страстным желанием, что он, как она надеялась, все понял.
Глава 17
— А, Ричард!
Графиня сидела у стола в гостиной и писала письма. Казалось, она не слишком удивилась, когда увидела его. Джон Петтифорд, вероятно, встревожил бы ее куда больше.
— Так ты вернулся.
— Как видите. — Ричард шагнул в комнату, в которую входил не более чем пару раз в жизни. Эта комната всегда считалась личной территорией бабки, где посетителям сразу давали почувствовать, что их не ждали. Когда они с Артуром были детьми, каждый из них с опаской входил внутрь, и на этот раз Ричард тоже не видел в своем визите ничего забавного.
Комнату, выполненную в бледно-розовых, лавандовых и кремовых тонах, украшал французский ковер; ворс на ковре стерся, а цвета полиняли. Материм драпировок и обивки мебели расползался от старости и имел легкий запах плесени. Этот запах смешивался с отвратительно сладким ароматическим запахом, который Ричард всегда ассоциировал со старой графиней.
В целом комната не слишком изменилась с того времени, как Ричард мальчишкой переехал в Грейшотт. Она показалась ему неприятной тогда и такой и осталась.
Ричард вошел к графине без приглашения и сразу уселся в кресло, стоявшее около письменного стола. Когда он сел, от обивки поднялось облачко пыли и прокисшего запаха.
Скрестив ноги, Ричард устроился поудобнее.
— Зачем вы послали меня за «Сердцем Мэллори»? — поинтересовался он без всякого вступления. Ему просто не хватало терпения смягчать слова.
Графиня положила перо на подставку, закрыла горшочек с угольным порошком, чернильницу и расправила листы пергамента. Прошло несколько минут, прежде чем она повернулась к внуку. Лицо ее показалось Ричарду бледным и худым, и он снова задумался о ее здоровье.
— Теперь я и сама не понимаю, почему доверила это тебе, — наконец проскрипела она. — Надо бы мне сразу сообразить, что тебе нельзя доверять выполнение этого дела. К счастью, мне больше не нужна твоя помощь.
— Джон Петтифорд.
— Да.
— Почему же вы просто не послали его? Зачем вам понадобился я?
— Чтобы найти женщину с драгоценностью. Ты мог пройти туда, куда не мог пройти Джон. Когда вещь была найдена, стало ясно, что ты не собираешься выполнять поручение. Ты пал жертвой чар той молодой особы так же, как граф пал жертвой чар ее бабки. Я не верила, что тебе хватит духу взять у нее драгоценность.
— Так вы знали, что драгоценность у нее? Вы все это время знали, где она?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Виконт нахмурился:
— Какой еще тип?
— Тот ваш человек, на которого я натыкаюсь каждый раз, когда выхожу из дома.
Изабелла вопросительно подняла глаза на Ричарда, но тот только помотал головой. Тревога в его глазах заставила ее запаниковать на мгновение.
— Так ты говоришь, что за домом наблюдает какой-то человек? — осторожно спросила она.
— Ну да, человек его сиятельства.
— Вот только я никого не посылал следить за домом. Ты видел не моего человека.
— Точно вашего, он сам так сказал.
— Что? — Глаза Ричарда сверкнули.
— Объясни толком, Дэнни. Начни с начала. Скажи, когда ты увидел его в первый раз? — попросила Изабелла.
— Недели две назад. Этот человек не очень-то ловок — я видел, как он залезает в кусты каждый раз, когда кто-то выходит из дома. Однажды он стоял у фонаря в сквере, а я подошел к нему и начал говорить о погоде и всем таком. Заодно я сказал ему, что у меня свободный вечер и что я направляюсь в «Звезду и подвязку» выпить пинту пива. Это было не правдой, извините, миледи, но я подумал, что обязан выяснить, кто он такой. Так что я спросил его, не пойдет ли он со мной, и этот тип согласился.
— И что он тебе рассказал?
— Поначалу ничего особенного, но я все время вливал джин ему в глотку, и скоро он запел как птица. Он сказал, что его зовут Джон Петтифорд и что приехал он из места Гей… что-то там, где живет граф Данстабл. Я знаю, что это — ваше родовое имя, сэр, поэтому и решил, что Петтифорд — ваш человек.
— Господи, да это один из лакеев в Грейшотте. Какого черта он делает здесь, наблюдая за вашим домом? И ты ни разу не видел его до этого, Дэнни?
— Нет, сэр. В первый раз я увидел этого малого в ту ночь, когда в доме какого-то герцога устраивали бал. На вас было платье с гирляндами, миледи, — очень симпатичное, я это хорошо помню. Вы тогда уехали в экипаже с мистером и миссис Пирсолл.
— Ночь после бала! — воскликнула Изабелла.
Именно в тот вечер Ричард завлек ее в сад и целовал там до потери сознания.
— Да, это ночь после моего возвращения в город. Должно быть, негодяй все время ехал за мной. Проклятие! — Ричард сунул руку в карман, выудил оттуда монету и дал ее Дэнни. — Молодец. Ты нам очень помог.
— Вы хотите, чтобы я поспрашивал еще? Выяснил насчет того, кто режет камни и прочее?
— Больше в этом нет необходимости. Спасибо, Дэнни.
Получив разрешение уйти, Дэнни отвесил легкий поклон и удалился.
— Почему ты не хочешь, чтобы он расспрашивал своих друзей? Я думала, тебе нужна его помощь.
— Теперь нет. Я знаю, кто взял брошь. Джон Петтифорд работал в Грейшотте до того, как я уехал на войну. Он работал в поле, пока не поранил руку косой. У него от локтя до запястья шрам.
— О Господи. Тогда это действительно был он!
— Никакого сомнения. И я хочу узнать почему. Я никогда тебе этого не говорил, но в Лондон с заданием найти «Сердце Мэллори» меня послала графиня, моя бабка — она сказала, что мой тяжело больной дед хочет, чтобы драгоценность непременно вернулась в семью до его смерти. Теперь, когда мы знаем, что у нее никогда не было этой броши и что граф подарил рубин миссис Тил, я могу только гадать о причинах ее поступка.
— Ты думаешь, она захотела заполучить драгоценность? После всех этих лет?
— Не знаю, но Петтифорд — ее личный лакей. Графиня скоро ответит за все перед Богом, а пока мне нужно ехать домой.
— Да, я понимаю…
Изабелла пыталась держаться бодро, но мысль о том, что Ричард уезжает после единственной ночи любви, заставила ее сердце сжаться.
Кажется, Ричард почувствовал се отчаяние: он крепко обнял Изабеллу и прижал се голову к своему плечу.
— Изабелла, Изабелла… Как жаль, что мне надо ехать прямо сейчас! Особенно жаль после прошлой ночи, но тут уж ничего не поделаешь. Я должен выяснить, какую игру ведет графиня, и побыть с дедом прежде… В общем, сейчас я должен быть там, а когда смогу вернуться, не знаю.
Изабелла подняла голову и взглянула ему в глаза:
— Я все понимаю.
— Я тебе напишу.
— Буду ждать.
— И я обязательно вернусь, Изабелла, верь мне. — Ричард нагнулся и поцеловал ее. В этом поцелуе содержался столь откровенный намек, что Изабелла без труда поняла его. Она поцеловала Ричарда в ответ со столь страстным желанием, что он, как она надеялась, все понял.
Глава 17
— А, Ричард!
Графиня сидела у стола в гостиной и писала письма. Казалось, она не слишком удивилась, когда увидела его. Джон Петтифорд, вероятно, встревожил бы ее куда больше.
— Так ты вернулся.
— Как видите. — Ричард шагнул в комнату, в которую входил не более чем пару раз в жизни. Эта комната всегда считалась личной территорией бабки, где посетителям сразу давали почувствовать, что их не ждали. Когда они с Артуром были детьми, каждый из них с опаской входил внутрь, и на этот раз Ричард тоже не видел в своем визите ничего забавного.
Комнату, выполненную в бледно-розовых, лавандовых и кремовых тонах, украшал французский ковер; ворс на ковре стерся, а цвета полиняли. Материм драпировок и обивки мебели расползался от старости и имел легкий запах плесени. Этот запах смешивался с отвратительно сладким ароматическим запахом, который Ричард всегда ассоциировал со старой графиней.
В целом комната не слишком изменилась с того времени, как Ричард мальчишкой переехал в Грейшотт. Она показалась ему неприятной тогда и такой и осталась.
Ричард вошел к графине без приглашения и сразу уселся в кресло, стоявшее около письменного стола. Когда он сел, от обивки поднялось облачко пыли и прокисшего запаха.
Скрестив ноги, Ричард устроился поудобнее.
— Зачем вы послали меня за «Сердцем Мэллори»? — поинтересовался он без всякого вступления. Ему просто не хватало терпения смягчать слова.
Графиня положила перо на подставку, закрыла горшочек с угольным порошком, чернильницу и расправила листы пергамента. Прошло несколько минут, прежде чем она повернулась к внуку. Лицо ее показалось Ричарду бледным и худым, и он снова задумался о ее здоровье.
— Теперь я и сама не понимаю, почему доверила это тебе, — наконец проскрипела она. — Надо бы мне сразу сообразить, что тебе нельзя доверять выполнение этого дела. К счастью, мне больше не нужна твоя помощь.
— Джон Петтифорд.
— Да.
— Почему же вы просто не послали его? Зачем вам понадобился я?
— Чтобы найти женщину с драгоценностью. Ты мог пройти туда, куда не мог пройти Джон. Когда вещь была найдена, стало ясно, что ты не собираешься выполнять поручение. Ты пал жертвой чар той молодой особы так же, как граф пал жертвой чар ее бабки. Я не верила, что тебе хватит духу взять у нее драгоценность.
— Так вы знали, что драгоценность у нее? Вы все это время знали, где она?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61