– Он изменился. Этого следовало ожидать, учитывая, что ему пришлось пережить. Но есть нечто, чего я не в состоянии ни понять, ни объяснить.
– Как он отнесся к тебе? Лара пожала плечами;
– Признаться, очень хорошо. Он старается быть приятным и.., в нем появились обаяние и проницательность, чего раньше за ним не водилось.
– Странно, – задумчиво произнесла Рейчел. – Я заметила то же самое. Обаятельный и бесшабашный. От одного вида таких джентльменов дамы просто млеют. Раньше он был другим.
– Да, – согласилась Лара. – Совсем не тот человек, которого я знала.
– Интересно, что скажет о нем Террелл? Ведь они были близкими друзьями. Если он мошенник…
– Это исключено, – тут же возразила Лара. Ее мозг отказывался признать пугающую мысль, что она живет в непосредственной близости с отъявленным лгуном и актером, равного которому она не встречала.
– Лариса, если существует хоть малейшая вероятность, что он самозванец, то тебе угрожает опасность. Ты ничего не знаешь о его прошлом, не знаешь, на что он способен…
– Это мой муж. – Лара побледнела, но говорила решительно. – Я уверена.
– Прошлой ночью он случайно не пытался…
– Нет.
– Полагаю, когда он обнимет тебя, ты поймешь, тот ли это человек, за которого ты вышла замуж.
Лара вспомнила его горячее дыхание на своей коже, ощущение его волос под своими пальцами, исходивший от него терпкий аромат сандалового дерева. Она чувствовала странную, необъяснимую связь между ними.
– Я не знаю, кто он, – растерянно прошептала молодая женщина. – Но мне не остается ничего другого, как верить, что это мой муж, иначе откуда он может все знать?..
* * *
Наступил вечер, но гости не спешили разъезжаться, несмотря на сетования доктора Слейда.
– Для одного дня волнений более чем достаточно, – заявил Ларе старый доктор. Они смотрели на Хантера, стоявшего возле буфета в другом конце комнаты. – Пора бы ему отдохнуть, леди Хоуксворт.
Лара наблюдала, как ее муж, плеснув себе бренди, беззаботно расхохотался над шуткой одного из приятелей. Он казался вполне довольным жизнью.., если бы не предательские морщинки возле глаз и углубившиеся складки в уголках рта.
Это просто спектакль, вдруг поняла она. Мастерски разыгранный спектакль, единственная цель которого – добиться поддержки горожан… Надо сказать, он увенчался полным успехом. Сегодня Хантер был истинным лордом, владельцем поместья, уверенным в себе, гостеприимным и безупречным во всех отношениях. Если кто и явился на прием, затаив подозрения относительно личности графа, то теперь все сомнения гостей рассеялись.
Лара вдруг почувствовала сострадание к мужу. Несмотря на толпившихся вокруг него людей, Хантер казался удивительно одиноким.
– У него измученный вид, – сказала она доктору Слейду. – Может, вам стоит воспользоваться своим влиянием, чтобы убедить его удалиться?
– Я уже пытался, – хмыкнул доктор, привычным жестом трогая седые бакенбарды. – Хантер всегда был упрям, как бык. Полагаю, он будет изображать из себя хозяина, пока не упадет замертво.
Лара задумалась.
– Он никогда не прислушивался ни к чьему мнению, – согласилась она, испытывая облегчение от сознания, что по крайней мере в этом Хантер не изменился, – но все же попытаюсь повлиять на ситуацию.
С приятной улыбкой Лара подошла к Хантеру, занятому беседой с тремя мужчинами. Она начала с сэра Ральфа Вудфилда, цветущего джентльмена, известного своей страстью к охоте.
– Сэр Ральф, – восторженно воскликнула она, – как приятно видеть вас здесь!
– Благодарю вас, леди Хоуксворт, – сердечно отозвался он. – Позвольте поздравить вас с редким везением. Нам всем очень не хватало вашего мужа. Но вы, вне всякого сомнения, больше всех выгадали от его возвращения. – Он хитро подмигнул ей, намеренно подчеркнув последнюю фразу.
Лара покраснела от очередного намека. За целый день она выслушала немало замечаний подобного рода, словно весь город видел в ней только изголодавшуюся по любви вдовицу. Скрывая раздражение, она мило улыбнулась:
– Бог не оставил меня своей милостью, сэр. Но я хотела бы поделиться с вами одной идеей, которая недавно пришла мне в голову. Уверена, вы будете от нее в восторге.
– Вот как? – Сэр Ральф склонил голову набок, стараясь вникнуть в ее слова сквозь приятный туман, вызванный бренди.
– Я думала о ваших знаменитых чистокровках и замечательном уходе за ними, и тут мне пришло в голову.., почему бы сэру Ральфу не основать приют для старых и искалеченных лошадей прямо здесь, в Маркет-Хилле?
– Приют?..
– Ну да, место, где они смогли бы спокойно доживать свой век, если заболеют, захромают или по какой-либо другой причине окажутся не в состоянии выполнять свои функции. Представляю, как вы переживаете, зная, сколько несчастных лошадок безжалостно уничтожают, когда они отслужат свой срок!
– Да, но…
– Я не сомневалась, что вы не останетесь равнодушным к судьбе бедных животных, – с чувством проговорила Лара. – Вы замечательный человек. Нам необходимо, не откладывая, обсудить этот вопрос и наметить план действий.
Явно испуганный, сэр Ральф пробормотал что-то о жене, которая заждалась его дома, и, наспех попрощавшись, выскользнул из комнаты.
Лара повернулась к следующему джентльмену, убежденному сорокапятилетнему холостяку:
– Мистер Паркер, я немало размышляла о вашей печальной участи.
– Печальной участи?.. – повторил он, с недоумением подняв брови домиком.
– Видите ли, меня беспокоит, что вы лишены заботы, которую может обеспечить только жена… Так вот, я нашла как раз такую женщину, какая вам необходима.
– Уверяю вас, леди Хоуксворт. Абсолютно незачем…
– Она само совершенство, – убеждала его Лара. – Ее зовут мисс Мэри Фальконер. У вас удивительно схожие характеры. Оба независимые, практичные, своенравные… Словом, идеальная пара. Я хочу сейчас же представить вас ей.
– Я уже знаком с мисс Фальконер! – отрезал мистер Паркер, скрипнув зубами. – Старая дева не первой молодости и к тому же со скверным характером.
– Не первой молодости? Со скверным характером? Поверьте, сэр, мисс Фальконер – сущий ангел. Я требую, чтобы вы немедленно возобновили знакомство и убедились, насколько вы заблуждаетесь.
Бормоча проклятия, Паркер поспешно удалился, через плечо бросив на Хантера негодующий взгляд, призывая его найти управу на свою жену. Хантер только улыбнулся и пожал плечами.
Когда Лара устремила благожелательный взор на остальных гостей, те внезапно заторопились и, моментально разобрав шляпы и перчатки, поспешили к своим экипажам.
Когда отбыл последний гость, Хантер присоединился к Ларе, стоявшей в холле у парадного выхода.
– У тебя определенно талант отделываться от надоедливых посетителей, любимая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
– Как он отнесся к тебе? Лара пожала плечами;
– Признаться, очень хорошо. Он старается быть приятным и.., в нем появились обаяние и проницательность, чего раньше за ним не водилось.
– Странно, – задумчиво произнесла Рейчел. – Я заметила то же самое. Обаятельный и бесшабашный. От одного вида таких джентльменов дамы просто млеют. Раньше он был другим.
– Да, – согласилась Лара. – Совсем не тот человек, которого я знала.
– Интересно, что скажет о нем Террелл? Ведь они были близкими друзьями. Если он мошенник…
– Это исключено, – тут же возразила Лара. Ее мозг отказывался признать пугающую мысль, что она живет в непосредственной близости с отъявленным лгуном и актером, равного которому она не встречала.
– Лариса, если существует хоть малейшая вероятность, что он самозванец, то тебе угрожает опасность. Ты ничего не знаешь о его прошлом, не знаешь, на что он способен…
– Это мой муж. – Лара побледнела, но говорила решительно. – Я уверена.
– Прошлой ночью он случайно не пытался…
– Нет.
– Полагаю, когда он обнимет тебя, ты поймешь, тот ли это человек, за которого ты вышла замуж.
Лара вспомнила его горячее дыхание на своей коже, ощущение его волос под своими пальцами, исходивший от него терпкий аромат сандалового дерева. Она чувствовала странную, необъяснимую связь между ними.
– Я не знаю, кто он, – растерянно прошептала молодая женщина. – Но мне не остается ничего другого, как верить, что это мой муж, иначе откуда он может все знать?..
* * *
Наступил вечер, но гости не спешили разъезжаться, несмотря на сетования доктора Слейда.
– Для одного дня волнений более чем достаточно, – заявил Ларе старый доктор. Они смотрели на Хантера, стоявшего возле буфета в другом конце комнаты. – Пора бы ему отдохнуть, леди Хоуксворт.
Лара наблюдала, как ее муж, плеснув себе бренди, беззаботно расхохотался над шуткой одного из приятелей. Он казался вполне довольным жизнью.., если бы не предательские морщинки возле глаз и углубившиеся складки в уголках рта.
Это просто спектакль, вдруг поняла она. Мастерски разыгранный спектакль, единственная цель которого – добиться поддержки горожан… Надо сказать, он увенчался полным успехом. Сегодня Хантер был истинным лордом, владельцем поместья, уверенным в себе, гостеприимным и безупречным во всех отношениях. Если кто и явился на прием, затаив подозрения относительно личности графа, то теперь все сомнения гостей рассеялись.
Лара вдруг почувствовала сострадание к мужу. Несмотря на толпившихся вокруг него людей, Хантер казался удивительно одиноким.
– У него измученный вид, – сказала она доктору Слейду. – Может, вам стоит воспользоваться своим влиянием, чтобы убедить его удалиться?
– Я уже пытался, – хмыкнул доктор, привычным жестом трогая седые бакенбарды. – Хантер всегда был упрям, как бык. Полагаю, он будет изображать из себя хозяина, пока не упадет замертво.
Лара задумалась.
– Он никогда не прислушивался ни к чьему мнению, – согласилась она, испытывая облегчение от сознания, что по крайней мере в этом Хантер не изменился, – но все же попытаюсь повлиять на ситуацию.
С приятной улыбкой Лара подошла к Хантеру, занятому беседой с тремя мужчинами. Она начала с сэра Ральфа Вудфилда, цветущего джентльмена, известного своей страстью к охоте.
– Сэр Ральф, – восторженно воскликнула она, – как приятно видеть вас здесь!
– Благодарю вас, леди Хоуксворт, – сердечно отозвался он. – Позвольте поздравить вас с редким везением. Нам всем очень не хватало вашего мужа. Но вы, вне всякого сомнения, больше всех выгадали от его возвращения. – Он хитро подмигнул ей, намеренно подчеркнув последнюю фразу.
Лара покраснела от очередного намека. За целый день она выслушала немало замечаний подобного рода, словно весь город видел в ней только изголодавшуюся по любви вдовицу. Скрывая раздражение, она мило улыбнулась:
– Бог не оставил меня своей милостью, сэр. Но я хотела бы поделиться с вами одной идеей, которая недавно пришла мне в голову. Уверена, вы будете от нее в восторге.
– Вот как? – Сэр Ральф склонил голову набок, стараясь вникнуть в ее слова сквозь приятный туман, вызванный бренди.
– Я думала о ваших знаменитых чистокровках и замечательном уходе за ними, и тут мне пришло в голову.., почему бы сэру Ральфу не основать приют для старых и искалеченных лошадей прямо здесь, в Маркет-Хилле?
– Приют?..
– Ну да, место, где они смогли бы спокойно доживать свой век, если заболеют, захромают или по какой-либо другой причине окажутся не в состоянии выполнять свои функции. Представляю, как вы переживаете, зная, сколько несчастных лошадок безжалостно уничтожают, когда они отслужат свой срок!
– Да, но…
– Я не сомневалась, что вы не останетесь равнодушным к судьбе бедных животных, – с чувством проговорила Лара. – Вы замечательный человек. Нам необходимо, не откладывая, обсудить этот вопрос и наметить план действий.
Явно испуганный, сэр Ральф пробормотал что-то о жене, которая заждалась его дома, и, наспех попрощавшись, выскользнул из комнаты.
Лара повернулась к следующему джентльмену, убежденному сорокапятилетнему холостяку:
– Мистер Паркер, я немало размышляла о вашей печальной участи.
– Печальной участи?.. – повторил он, с недоумением подняв брови домиком.
– Видите ли, меня беспокоит, что вы лишены заботы, которую может обеспечить только жена… Так вот, я нашла как раз такую женщину, какая вам необходима.
– Уверяю вас, леди Хоуксворт. Абсолютно незачем…
– Она само совершенство, – убеждала его Лара. – Ее зовут мисс Мэри Фальконер. У вас удивительно схожие характеры. Оба независимые, практичные, своенравные… Словом, идеальная пара. Я хочу сейчас же представить вас ей.
– Я уже знаком с мисс Фальконер! – отрезал мистер Паркер, скрипнув зубами. – Старая дева не первой молодости и к тому же со скверным характером.
– Не первой молодости? Со скверным характером? Поверьте, сэр, мисс Фальконер – сущий ангел. Я требую, чтобы вы немедленно возобновили знакомство и убедились, насколько вы заблуждаетесь.
Бормоча проклятия, Паркер поспешно удалился, через плечо бросив на Хантера негодующий взгляд, призывая его найти управу на свою жену. Хантер только улыбнулся и пожал плечами.
Когда Лара устремила благожелательный взор на остальных гостей, те внезапно заторопились и, моментально разобрав шляпы и перчатки, поспешили к своим экипажам.
Когда отбыл последний гость, Хантер присоединился к Ларе, стоявшей в холле у парадного выхода.
– У тебя определенно талант отделываться от надоедливых посетителей, любимая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81