Может быть, его неприязнь имеет личные корни?
Как смягчить их отношения? Как заставить Дэвида отказаться от этого никому не нужного поединка? Сесилия не сомневалась, что Ратлидж невиновен, но, скорее всего что-то знает об убийцах Мэг и Мэри.
Она подъехала к Риджент-парк. Отсюда открывался живописный вид на деревню Хэмпстед, но сейчас ей было не до красот пейзажа. Остановив Зефира перед церковью, она осмотрела аккуратный ряд домов и коттеджей, тянувшийся по краю пустоши.
— И что теперь, миледи? — спросил Джед. — Не можем же мы стучаться во все двери до тех пор, пока не найдем этого парня.
Сесилия поскакала вперед.
— Поедем к главной улице, — уверенно сказала она, — расспросим торговцев.
Но все оказалось не так просто. Ни один хозяин магазина никогда не слышал о мистере Ратлидже. Странно, что такой скандалист жил в деревенской глуши. Если молодой человек и впрямь был отпетым распутником, как полагал Дэвид, то сельские жители держали бы своих жен и дочерей под замком. Тем не менее, тихие улочки Хэмпстеда были полны женщин всех возрастов, с Ратлиджем незнакомых.
* * *
В кофейне на Блэк-Хорс-лейн утренний шум сменился тихим гулом голосов и звяканьем чайных ложечек о фарфор. Пахло крепким кофе и жареным хлебом. Владельцы магазинов, клерки и моряки один за другим выходили на улицу, чтобы заняться повседневными делами.
Мимо столика Дэвида прошел мужчина в коричневом пальто, из его кармана торчала потрепанная газета. Но Дэвид, не замечая посетителей кофейни, рассеянно смотрел в грязное окно на низкое крыльцо перед входом в заведение мамаши Дербин.
— Вы думаете о ней? — участливо спросил де Рохан, сидевший напротив.
Дэвид медленно оторвал взгляд от окна и обернулся к полицейскому.
— О мамаше Дербин? — удивленно спросил он. Инспектор покачал головой.
— Я имею в виду леди Уолрафен. Дэвид криво усмехнулся.
— Да, я думаю о ней, — тихо признался он, глядя в пустую кофейную чашку.
Де Рохан деликатно кашлянул.
— Я вас понимаю, — сказал он без всякого намека на зависть. — Она замечательная женщина.
Дэвид со скрипом отодвинул свой стул от стола.
— Давайте оставим в покое мою несчастливую личную жизнь, — сказал он, бросив на стол две монеты. — Пойдемте лучше поговорим с хозяйкой борделя — все равно отсюда ничего не видно.
За пару минут они перешли оживленную улицу и проскользнули мимо тучного швейцара. Миссис Дербин сразу узнала их обоих. Взгляд, которым она удостоила полицейского, был полон страха и вызова одновременно. На Дэвида она косилась с плохо скрываемым подозрением.
Сегодня на мадам было дешевое дневное платье из сиреневого ситца, туго обтягивающее ее полные руки и бюст. Сидя за чайным столиком, испещренным следами от чашек и царапинами, Дэвид внимательно разглядывал ее.
— Я ничем не могу, вам помочь, инспектор, — повторила она в третий раз. Безусловно, это ее голос они слышали ночью в подвале!
Полицейский глухо заворчал, как Люцифер, которого он на этот раз оставил на улице.
Мамаша Дербин улыбнулась и кокетливо повела плечами.
— Я уже говорила, что арендую в этом доме три этажа и ничего не знаю про подвалы и чердаки. Понятия не имею, где можно найти мистера Смита.
— Я найду его, миссис Дербин, не сомневайтесь, — очень тихо сказал де Рохан.
По ее лицу пробежала тень испуга.
— Конечно. Если вы захотите следить за входом в мое заведение, я вряд ли сумею вам помешать. Рано или поздно он здесь объявится.
Сказав это, мамаша Дербин победно взглянула на инспектора. Было ясно, что разговор закончен. Она ловко миновала все ловушки, понимая, что у них нет доказательств. Дэвид видел, как разочарован де Рохан. К сожалению, из законных методов они могли лишь установить постоянную слежку за борделем. Но даже это не гарантировало быстрого результата, особенно если так называемый товар придет не сюда, а в Ковент-Гарден. Граймс напрасно тревожился: у полиции не хватит людей, чтобы следить сразу за двумя местами. Кроме, того, Ковент-Гардена не входил в компетенцию речной полиции.
Если нет законных методов, значит…
Дэвид резко встал и взял свою шляпу.
— Поймите, мэм, — холодно произнес он, — речь идет не только о контрабанде. Ваши деловые партнеры допустили серьезный промах, убив Мэри ОТэвин. Теперь я лично заинтересован в расследовании. Если полиция не сможет справиться обычными способами, то найдутся и другие средства. Надеюсь, вы догадываетесь, что я имею в виду?
Мадам Дербин сильно побледнела. На белой коже ярко проступили красные пятна румян.
— Да как вы… смеете… мне угрожать? — прошипела она, вскочив с дивана.
Дэвид слегка сдвинул брови и достал из кармана пальто свою визитную карточку.
— Я пока никому не еще угрожал. — Презрительным жестом он бросил карточку на ее столик. — Но когда я это делаю, мои угрозы звучат четко и ясно. Советую вам, после того как мы уйдем, хорошенько подумать. Если у вас возникнет желание что-то нам сообщить, пришлите записку в контору мистера де Рохана или мне вот по этому адресу.
— Я сомневаюсь, что он мне понадобится, — елейным голоском произнесла хозяйка. Де Рохан покачал головой.
— Позвольте узнать, миссис Дербин, вы когда-нибудь бывали в Брайдуэлле? — вкрадчиво спросил он. — Имеете ли вы хоть какое-то представление о том, что случается с людьми вашего круга в холодных, мрачных стенах этого исправительного заведения?
Мамаша Дербин на мгновение замолчала, потом, как будто решившись, быстро подошла к стоявшему у стены маленькому ореховому бюро. Откинув столешницу, она достала из ящика лист бумаги, быстро написала адрес и протянула его де Рохану.
— Я арендую этот дом у пароходной конторы, — натянуто сказала она. — Вероятно, там вы найдете нужного вам человека. А теперь, пожалуйста, уходите.
Они вышли на улицу, залитую ярким солнечным светом. Де Рохан, раздраженно скомкав в кулаке листок, сунул его в карман.
— Адрес тот же? — спросил Дэвид.
— Да, — ответил инспектор. — Пожалуй, мне стоит еще раз заглянуть туда. Поедете со мной?
— Лондонский исправительный дом, тюрьма; существовал до 1863 г.
Дэвид отрицательно покачал головой. Они пересекли Блэк-Хорс-лейн и направились к ждавшей их карете.
— Я не могу, — объяснил он. — Сегодня утром мне надо повидаться с ее светлостью. Пожалуйста, сообщите мне все, что узнаете там.
После двух часов бесплодных поисков Сесилия оказалась в конце деревни, возле кузнечной лавки. Бентам Ратлидж казался неуловимым. Может, он нарочно скрывается? Или взял себе чужое имя?
Неожиданно Сесилия вспомнила, что он живет в доме своей невестки и, значит, ни от кого не прячется. Дэвид называл де Рохану фамилию… Трейхерн!
Джед быстро вышел из кузницы, куда она послала его выяснить адрес.
— В конце улицы, — объявил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
Как смягчить их отношения? Как заставить Дэвида отказаться от этого никому не нужного поединка? Сесилия не сомневалась, что Ратлидж невиновен, но, скорее всего что-то знает об убийцах Мэг и Мэри.
Она подъехала к Риджент-парк. Отсюда открывался живописный вид на деревню Хэмпстед, но сейчас ей было не до красот пейзажа. Остановив Зефира перед церковью, она осмотрела аккуратный ряд домов и коттеджей, тянувшийся по краю пустоши.
— И что теперь, миледи? — спросил Джед. — Не можем же мы стучаться во все двери до тех пор, пока не найдем этого парня.
Сесилия поскакала вперед.
— Поедем к главной улице, — уверенно сказала она, — расспросим торговцев.
Но все оказалось не так просто. Ни один хозяин магазина никогда не слышал о мистере Ратлидже. Странно, что такой скандалист жил в деревенской глуши. Если молодой человек и впрямь был отпетым распутником, как полагал Дэвид, то сельские жители держали бы своих жен и дочерей под замком. Тем не менее, тихие улочки Хэмпстеда были полны женщин всех возрастов, с Ратлиджем незнакомых.
* * *
В кофейне на Блэк-Хорс-лейн утренний шум сменился тихим гулом голосов и звяканьем чайных ложечек о фарфор. Пахло крепким кофе и жареным хлебом. Владельцы магазинов, клерки и моряки один за другим выходили на улицу, чтобы заняться повседневными делами.
Мимо столика Дэвида прошел мужчина в коричневом пальто, из его кармана торчала потрепанная газета. Но Дэвид, не замечая посетителей кофейни, рассеянно смотрел в грязное окно на низкое крыльцо перед входом в заведение мамаши Дербин.
— Вы думаете о ней? — участливо спросил де Рохан, сидевший напротив.
Дэвид медленно оторвал взгляд от окна и обернулся к полицейскому.
— О мамаше Дербин? — удивленно спросил он. Инспектор покачал головой.
— Я имею в виду леди Уолрафен. Дэвид криво усмехнулся.
— Да, я думаю о ней, — тихо признался он, глядя в пустую кофейную чашку.
Де Рохан деликатно кашлянул.
— Я вас понимаю, — сказал он без всякого намека на зависть. — Она замечательная женщина.
Дэвид со скрипом отодвинул свой стул от стола.
— Давайте оставим в покое мою несчастливую личную жизнь, — сказал он, бросив на стол две монеты. — Пойдемте лучше поговорим с хозяйкой борделя — все равно отсюда ничего не видно.
За пару минут они перешли оживленную улицу и проскользнули мимо тучного швейцара. Миссис Дербин сразу узнала их обоих. Взгляд, которым она удостоила полицейского, был полон страха и вызова одновременно. На Дэвида она косилась с плохо скрываемым подозрением.
Сегодня на мадам было дешевое дневное платье из сиреневого ситца, туго обтягивающее ее полные руки и бюст. Сидя за чайным столиком, испещренным следами от чашек и царапинами, Дэвид внимательно разглядывал ее.
— Я ничем не могу, вам помочь, инспектор, — повторила она в третий раз. Безусловно, это ее голос они слышали ночью в подвале!
Полицейский глухо заворчал, как Люцифер, которого он на этот раз оставил на улице.
Мамаша Дербин улыбнулась и кокетливо повела плечами.
— Я уже говорила, что арендую в этом доме три этажа и ничего не знаю про подвалы и чердаки. Понятия не имею, где можно найти мистера Смита.
— Я найду его, миссис Дербин, не сомневайтесь, — очень тихо сказал де Рохан.
По ее лицу пробежала тень испуга.
— Конечно. Если вы захотите следить за входом в мое заведение, я вряд ли сумею вам помешать. Рано или поздно он здесь объявится.
Сказав это, мамаша Дербин победно взглянула на инспектора. Было ясно, что разговор закончен. Она ловко миновала все ловушки, понимая, что у них нет доказательств. Дэвид видел, как разочарован де Рохан. К сожалению, из законных методов они могли лишь установить постоянную слежку за борделем. Но даже это не гарантировало быстрого результата, особенно если так называемый товар придет не сюда, а в Ковент-Гарден. Граймс напрасно тревожился: у полиции не хватит людей, чтобы следить сразу за двумя местами. Кроме, того, Ковент-Гардена не входил в компетенцию речной полиции.
Если нет законных методов, значит…
Дэвид резко встал и взял свою шляпу.
— Поймите, мэм, — холодно произнес он, — речь идет не только о контрабанде. Ваши деловые партнеры допустили серьезный промах, убив Мэри ОТэвин. Теперь я лично заинтересован в расследовании. Если полиция не сможет справиться обычными способами, то найдутся и другие средства. Надеюсь, вы догадываетесь, что я имею в виду?
Мадам Дербин сильно побледнела. На белой коже ярко проступили красные пятна румян.
— Да как вы… смеете… мне угрожать? — прошипела она, вскочив с дивана.
Дэвид слегка сдвинул брови и достал из кармана пальто свою визитную карточку.
— Я пока никому не еще угрожал. — Презрительным жестом он бросил карточку на ее столик. — Но когда я это делаю, мои угрозы звучат четко и ясно. Советую вам, после того как мы уйдем, хорошенько подумать. Если у вас возникнет желание что-то нам сообщить, пришлите записку в контору мистера де Рохана или мне вот по этому адресу.
— Я сомневаюсь, что он мне понадобится, — елейным голоском произнесла хозяйка. Де Рохан покачал головой.
— Позвольте узнать, миссис Дербин, вы когда-нибудь бывали в Брайдуэлле? — вкрадчиво спросил он. — Имеете ли вы хоть какое-то представление о том, что случается с людьми вашего круга в холодных, мрачных стенах этого исправительного заведения?
Мамаша Дербин на мгновение замолчала, потом, как будто решившись, быстро подошла к стоявшему у стены маленькому ореховому бюро. Откинув столешницу, она достала из ящика лист бумаги, быстро написала адрес и протянула его де Рохану.
— Я арендую этот дом у пароходной конторы, — натянуто сказала она. — Вероятно, там вы найдете нужного вам человека. А теперь, пожалуйста, уходите.
Они вышли на улицу, залитую ярким солнечным светом. Де Рохан, раздраженно скомкав в кулаке листок, сунул его в карман.
— Адрес тот же? — спросил Дэвид.
— Да, — ответил инспектор. — Пожалуй, мне стоит еще раз заглянуть туда. Поедете со мной?
— Лондонский исправительный дом, тюрьма; существовал до 1863 г.
Дэвид отрицательно покачал головой. Они пересекли Блэк-Хорс-лейн и направились к ждавшей их карете.
— Я не могу, — объяснил он. — Сегодня утром мне надо повидаться с ее светлостью. Пожалуйста, сообщите мне все, что узнаете там.
После двух часов бесплодных поисков Сесилия оказалась в конце деревни, возле кузнечной лавки. Бентам Ратлидж казался неуловимым. Может, он нарочно скрывается? Или взял себе чужое имя?
Неожиданно Сесилия вспомнила, что он живет в доме своей невестки и, значит, ни от кого не прячется. Дэвид называл де Рохану фамилию… Трейхерн!
Джед быстро вышел из кузницы, куда она послала его выяснить адрес.
— В конце улицы, — объявил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87