– И прекрати, ради Бога, эту мелодраму! Ведешь себя как разъяренный супруг при виде неверной жены!
– А ты могла бы объяснить свое поведение! Или у тебя нет такой привычки?
– Вот именно, нет такой привычки! До сих пор никто не требовал у меня отчета, и это меня вполне устраивало! – Швырнув сумочку на ближайший предмет антикварной мебели, Кейди повернулась, сверкая глазами. – Я взрослый человек и могу поступать, как мне вздумается! Так в чем проблема?
– Проблема в том, что я запретил тебе болтаться поблизости от Ардена, а ты…
– Я не болталась! Говорят тебе, я его даже не видела! Немного посидела у него перед домом, только и всего!
– Я знал, я знал! – закричал Мак, снова подступая к Кейди с потемневшим от гнева лицом. – Знал, что стоит мне ступить за порог, как ты снова полезешь на рожон! С тебя станется! Ты что, совсем потеряла соображение? Чего добиваешься? Хочешь в конце концов проститься с жизнью или что?! Пойми наконец, так нельзя!
– Это почему же нельзя? – процедила Кейди, упирая руки в бока. – Потому что ты приказал? А кто ты такой, чтобы мне приказывать?
– Я хочу знать, что ты натворила на этот раз, и хочу знать от начала до конца, со всеми подробностями, – сказал Мак, внезапно обуздывая гнев.
Его ровный тон подействовал на Кейди отрезвляюще, и она сбавила свой.
– Я сидела на скамейке перед домом Ардена, когда подъехал фургон доставки на дом. Дома никого не было, и водитель был вынужден оставить коробку перед дверью. Я проникла в дом, унесла коробку на лестницу и там открыла.
Пару долгих минут Мак просто смотрел на Кейди во все глаза.
– Поверить не могу… – наконец произнес он едва слышно. – Вернее, как раз наоборот, я очень даже могу поверить. И знаешь, что я обо всем этом думаю?
– Внутри был карнавальный костюм! – поспешно продолжала Кейди. – Мак, он намерен явиться на праздник! Сюда, в Фантом-Пойнт! Понимаешь, что это значит? Мы искали связь между событиями – и вот она, связь!
– Да? В чем же? – едко осведомился Мак.
– Ну, не связь, а еще одно доказательство! Все равно это может пригодиться, разве нет? Ты все время твердишь, что нужно видеть всю картину. Относись к этой детали как к очередному кусочку мозаики. Постепенно мы ее сложим, увидишь! Джонатан Арден взял на себя труд заказать костюм для карнавальной ночи в Фантом-Пойнт, к которому якобы не имеет никакого отношения. Разве не очевидно, что из этого вытекает? Что он здесь с кем-то тесно связан!
Мак промолчал. Кейди снова начала сердиться.
– Почему мы все время ссоримся? Что, нельзя на чем-то сойтись без споров?
– Какие споры! Для споров я слишком потрясен рассказом о твоих похождениях.
– Бедняжка! Ничего, это дело поправимое. Идем на кухню, я приготовлю что-нибудь, чтоб подкрепить твои силы.
Не дожидаясь ответа, Кейди направилась в другой конец громадного дома.
На кухне, где никто не готовил по-настоящему, было холодно. Пока Кейди суетилась, собирая ужин, Мак слонялся из угла в угол, отмахиваясь от всех попыток завести светскую беседу. Он все еще слишком кипел возмущением для того, чтобы общаться.
Получив свою долю салата и вторично наполнив бокал, Мак демонстративно устроился в сторонке. Он честно старался посмотреть на случившееся глазами Кейди. Возможно, она где-то права – они не женаты, и ни к чему вести себя как разгневанный супруг. У него в самом деле нет на нее никаких прав. Она нe обязана давать ему отчет в своих поступках.
Но даже самая безупречная логика в мире не могла стереть отпечаток страха, который он испытал, вернувшись, не найдя Кейди дома и сообразив, куда она могла отправиться.
– Чем кончилось дело с Габриэлой?
Очередная оливковая ветвь – предложение заключить мир. Пожалуй, пора принять его. Не могут же они вечно оставаться на ножах.
– Мы побеседовали и, я думаю, пришли к пониманию. – Как выражение доброй воли, Мак присоединился к Кейди за столом. – Можно узнать, что ты ей наговорила утром?
– Ничего особенного. – Она задумалась, припоминая. – Все крутилось вокруг продажи дома, так я ей посоветовала расспросить тебя о причинах.
– И правильно сделала. Сама она не спрашивала, а на все мои попытки объяснить отвечала криком. Как-то не хотелось доводить дело до слез, вот я и не настаивал. Знаешь, как приятно было услышать простой вопрос, заданный спокойно, без истерики! Она как будто повзрослела за это утро. – Мак помолчал, рассеянно наблюдая за тем, как Кейди добавляет себе в салат еще немного смеси уксуса с оливковым маслом. – Весьма тебе за это благодарен.
– И ты все объяснил?
– По крайней мере сделал попытку. Такие вещи нелегко выразить в словах. Я и сам еще не все до конца осмыслил. Но это не страшно. Главное, что Габриэла меня выслушала и, по-моему, даже попыталась понять. Это шаг вперед.
– Я тоже думаю, что желание понять важнее самого понимания – как раз на нем строится взаимная терпимость. Не волнуйся, твоя дочь достаточно умна, чтобы разобраться.
– Кстати, хочу извиниться за это ее «не сяду за стол с твоей любовницей», – заметил Мак. – Она и сама бы извинилась.
– Извинения приняты.
– Понимаешь, для Габриэлы не секрет, что у меня бывали… отношения. Я считал своим долгом знакомить ее с женщиной, с которой встречаюсь, но не более того. Остальное проходило… за кадром. Я с самого начала давал понять Габриэле, что ей нечего опасаться появления мачехи. Хотелось быть честным с каждой.
– Очень благородно с твоей стороны.
– В последнее время этот подход уже не кажется мне таким благородным. Становится ясно, что все делалось исключительно из практических соображений. Никаких иллюзий со стороны женщины – значит, никаких проблем для мужчины. Думаю, я упрощал жизнь в первую очередь себе.
– Хм.
– Заручался гарантиями.
– То есть ты старался избавить от столкновения с фактами жизни больше себя, чем Габриэлу?
– Вполне возможно.
– Ну, если все было так удобно, с гарантией, то ты, конечно, безмерно наслаждался своей интимной жизнью?
– Вовсе нет, – честно признался Мак. – Меня довольно быстро бросали.
Кейди округлила глаза, потом от души расхохоталась. Он нахмурился, попробовал сохранить серьезность, но не удержался и присоединился к смеху. Они смеялись все громче, хватаясь за живот и сгибаясь пополам, и на кухне, только что совсем неуютной, сразу потеплело.
Сильвия подняла голову, когда тень Кейди упала на круглый столик уличного кафе. Кивнув, подождала, пока сестра усядется.
– Сразу предупреждаю: если задержишься больше чем на пять минут, придется обедать с Элинор Миддлтон. Мы должны сегодня обсуждать мою роль в предстоящем празднестве.
Кейди нервно огляделась в поисках знаменитой стрижки, вот уже много десятилетий украшавшей седую голову Элинор и проходившей в Фантом-Пойнт как «горшок».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
– А ты могла бы объяснить свое поведение! Или у тебя нет такой привычки?
– Вот именно, нет такой привычки! До сих пор никто не требовал у меня отчета, и это меня вполне устраивало! – Швырнув сумочку на ближайший предмет антикварной мебели, Кейди повернулась, сверкая глазами. – Я взрослый человек и могу поступать, как мне вздумается! Так в чем проблема?
– Проблема в том, что я запретил тебе болтаться поблизости от Ардена, а ты…
– Я не болталась! Говорят тебе, я его даже не видела! Немного посидела у него перед домом, только и всего!
– Я знал, я знал! – закричал Мак, снова подступая к Кейди с потемневшим от гнева лицом. – Знал, что стоит мне ступить за порог, как ты снова полезешь на рожон! С тебя станется! Ты что, совсем потеряла соображение? Чего добиваешься? Хочешь в конце концов проститься с жизнью или что?! Пойми наконец, так нельзя!
– Это почему же нельзя? – процедила Кейди, упирая руки в бока. – Потому что ты приказал? А кто ты такой, чтобы мне приказывать?
– Я хочу знать, что ты натворила на этот раз, и хочу знать от начала до конца, со всеми подробностями, – сказал Мак, внезапно обуздывая гнев.
Его ровный тон подействовал на Кейди отрезвляюще, и она сбавила свой.
– Я сидела на скамейке перед домом Ардена, когда подъехал фургон доставки на дом. Дома никого не было, и водитель был вынужден оставить коробку перед дверью. Я проникла в дом, унесла коробку на лестницу и там открыла.
Пару долгих минут Мак просто смотрел на Кейди во все глаза.
– Поверить не могу… – наконец произнес он едва слышно. – Вернее, как раз наоборот, я очень даже могу поверить. И знаешь, что я обо всем этом думаю?
– Внутри был карнавальный костюм! – поспешно продолжала Кейди. – Мак, он намерен явиться на праздник! Сюда, в Фантом-Пойнт! Понимаешь, что это значит? Мы искали связь между событиями – и вот она, связь!
– Да? В чем же? – едко осведомился Мак.
– Ну, не связь, а еще одно доказательство! Все равно это может пригодиться, разве нет? Ты все время твердишь, что нужно видеть всю картину. Относись к этой детали как к очередному кусочку мозаики. Постепенно мы ее сложим, увидишь! Джонатан Арден взял на себя труд заказать костюм для карнавальной ночи в Фантом-Пойнт, к которому якобы не имеет никакого отношения. Разве не очевидно, что из этого вытекает? Что он здесь с кем-то тесно связан!
Мак промолчал. Кейди снова начала сердиться.
– Почему мы все время ссоримся? Что, нельзя на чем-то сойтись без споров?
– Какие споры! Для споров я слишком потрясен рассказом о твоих похождениях.
– Бедняжка! Ничего, это дело поправимое. Идем на кухню, я приготовлю что-нибудь, чтоб подкрепить твои силы.
Не дожидаясь ответа, Кейди направилась в другой конец громадного дома.
На кухне, где никто не готовил по-настоящему, было холодно. Пока Кейди суетилась, собирая ужин, Мак слонялся из угла в угол, отмахиваясь от всех попыток завести светскую беседу. Он все еще слишком кипел возмущением для того, чтобы общаться.
Получив свою долю салата и вторично наполнив бокал, Мак демонстративно устроился в сторонке. Он честно старался посмотреть на случившееся глазами Кейди. Возможно, она где-то права – они не женаты, и ни к чему вести себя как разгневанный супруг. У него в самом деле нет на нее никаких прав. Она нe обязана давать ему отчет в своих поступках.
Но даже самая безупречная логика в мире не могла стереть отпечаток страха, который он испытал, вернувшись, не найдя Кейди дома и сообразив, куда она могла отправиться.
– Чем кончилось дело с Габриэлой?
Очередная оливковая ветвь – предложение заключить мир. Пожалуй, пора принять его. Не могут же они вечно оставаться на ножах.
– Мы побеседовали и, я думаю, пришли к пониманию. – Как выражение доброй воли, Мак присоединился к Кейди за столом. – Можно узнать, что ты ей наговорила утром?
– Ничего особенного. – Она задумалась, припоминая. – Все крутилось вокруг продажи дома, так я ей посоветовала расспросить тебя о причинах.
– И правильно сделала. Сама она не спрашивала, а на все мои попытки объяснить отвечала криком. Как-то не хотелось доводить дело до слез, вот я и не настаивал. Знаешь, как приятно было услышать простой вопрос, заданный спокойно, без истерики! Она как будто повзрослела за это утро. – Мак помолчал, рассеянно наблюдая за тем, как Кейди добавляет себе в салат еще немного смеси уксуса с оливковым маслом. – Весьма тебе за это благодарен.
– И ты все объяснил?
– По крайней мере сделал попытку. Такие вещи нелегко выразить в словах. Я и сам еще не все до конца осмыслил. Но это не страшно. Главное, что Габриэла меня выслушала и, по-моему, даже попыталась понять. Это шаг вперед.
– Я тоже думаю, что желание понять важнее самого понимания – как раз на нем строится взаимная терпимость. Не волнуйся, твоя дочь достаточно умна, чтобы разобраться.
– Кстати, хочу извиниться за это ее «не сяду за стол с твоей любовницей», – заметил Мак. – Она и сама бы извинилась.
– Извинения приняты.
– Понимаешь, для Габриэлы не секрет, что у меня бывали… отношения. Я считал своим долгом знакомить ее с женщиной, с которой встречаюсь, но не более того. Остальное проходило… за кадром. Я с самого начала давал понять Габриэле, что ей нечего опасаться появления мачехи. Хотелось быть честным с каждой.
– Очень благородно с твоей стороны.
– В последнее время этот подход уже не кажется мне таким благородным. Становится ясно, что все делалось исключительно из практических соображений. Никаких иллюзий со стороны женщины – значит, никаких проблем для мужчины. Думаю, я упрощал жизнь в первую очередь себе.
– Хм.
– Заручался гарантиями.
– То есть ты старался избавить от столкновения с фактами жизни больше себя, чем Габриэлу?
– Вполне возможно.
– Ну, если все было так удобно, с гарантией, то ты, конечно, безмерно наслаждался своей интимной жизнью?
– Вовсе нет, – честно признался Мак. – Меня довольно быстро бросали.
Кейди округлила глаза, потом от души расхохоталась. Он нахмурился, попробовал сохранить серьезность, но не удержался и присоединился к смеху. Они смеялись все громче, хватаясь за живот и сгибаясь пополам, и на кухне, только что совсем неуютной, сразу потеплело.
Сильвия подняла голову, когда тень Кейди упала на круглый столик уличного кафе. Кивнув, подождала, пока сестра усядется.
– Сразу предупреждаю: если задержишься больше чем на пять минут, придется обедать с Элинор Миддлтон. Мы должны сегодня обсуждать мою роль в предстоящем празднестве.
Кейди нервно огляделась в поисках знаменитой стрижки, вот уже много десятилетий украшавшей седую голову Элинор и проходившей в Фантом-Пойнт как «горшок».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85