Она обнаружила, что переходить из комнаты в комнату не составляет никакого труда и ее никто не замечает, что на Балу она одна, без сопровождения. Ей только очень хотелось, чтобы кто-нибудь показал ей, кто есть кто.
Она с большим удовольствием наблюдала за начавшейся кадрилью, увидев на танцевавших костюмы, представлявшие собой рубашки карточной колоды, костюмы, которые придумала Люси.
За карточной кадрилью последовала сказочная кадриль. Девайна подумала, что в ней она должна была бы принять участие.
Она как раз любовалась ею, когда к ней обратилась стоявшая рядом дама:
— Простите меня, если я покажусь вам излишне любопытной, но на вас такое прелестное платье! И я просто жажду узнать, кто вам его сшил!
Девайна улыбнулась.
— Мадам д'Арси с Мэддокс-стрит, и я рада, что оно вам понравилось.
— Оно просто великолепно, — подтвердила дама.
Девайна подумала, что, по меньшей мере, одна покупательница для Люси уже есть.
Но, решив, что поддерживать беседу было бы небезопасно, она выскользнула в другую комнату.
Здесь она могла не только наблюдать за гостями, но и посмотреть многочисленные картины, украшавшие стены особняка. Обстановка комнаты была крайне изысканной и, несомненно, понравилась бы ее отцу.
Становилось душно, и, выйдя на балкон, Девайна спустилась в сад, где увидела раскинутые на лужайке огромные шатры.
Она пошла по дорожкам, освещенным волшебными фонариками, мимо деревьев, украшенных китайскими светильниками.
Дойдя до конца дорожки, Девайна обернулась, чтобы взглянуть на особняк. Расцвеченный огнями, на фоне ночного неба, он представлял собой чарующее зрелище.
Раздавшийся внезапно возле нее голос заставил ее вздрогнуть:
— Моя прекрасная фея, исполните ли вы мое желание?
И Девайна увидела рядом с собой высокого мужчину, одетого в очень элегантный костюм восемнадцатого столетия.
Его длинный камзол был сшит из красного бархата, волосы напудрены, и он носил голубую ленту Ордена подвязки.
Девайна нашла, что он очень красив, несмотря на циничное выражение глаз и покривившиеся в насмешке губы.
От неожиданности она ответила не сразу, но довольно быстро оправилась от смущения.
— Это, конечно же, зависит от того, что вы хотите. Если это хорошее желание — я исполню его.
Девайне казалось, что с этого момента она превратилась в участницу то ли сказки, то ли какого-то спектакля, который разыгрывается вокруг.
Мужчина улыбнулся.
— А если я скажу, что хочу поцеловать кого-либо столь же красивого, как вы. Девайна покачала головой.
— Это нехорошее желание, и в качестве наказания я наложу на вас заклятье — с этого момента, пока трижды не народится молодой месяц, вам никого не захочется поцеловать.
— Это очень жестоко, — запротестовал незнакомец.
— Вы можете все исправить, если совершите добрый поступок, который разрушит чары.
— Я должен подумать, что же я могу сделать, а пока не окажете ли вы мне честь поужинать со мной?
От изумления глаза Девайны широко раскрылись. Незадолго до этой неожиданной встречи, разглядывая шатры на лугу, Девайна как раз размышляла о том, что, не будучи кем-то сопровождаемой, ей нельзя туда заглянуть. Между тем ее мама рассказывала ей, что приглашение поужинать в таких шатрах является одним из кульминационных моментов каждого такого бала.
— И кто же из всех кавалеров, приглашавших тебя на ужин, был самым лучшим? — пытала ее тогда Девайна.
— Это очень простой вопрос, — улыбнулась леди Брантфорд — Конечно, твой отец! Но как-то в Париже меня вел к столу сам Император!
— О, мама! Как это было захватывающе!
Мать Девайны рассмеялась:
— Он говорил мне потрясающие комплименты, как, впрочем, каждой женщине, которую он встречал. А я в этот момент, не переставая, гадала, с кем же твой отец!
Девайна думала о том, как же ей хочется посмотреть, что находится внутри этих огромных шатров.
— Пожалуй, я приму ваше приглашение, — молвила она, — если вы, конечно, не должны пригласить какую-либо более важную персону.
— Кто может быть важнее Королевы фей, — ответил незнакомец. — Хотя вы могли бы взмахнуть своей волшебной палочкой, и, без сомнения, мы провели бы этот прекрасный праздник наедине под этими деревьями.
Он как бы подчеркнул слово» наедине «.
— Мне кажется, — произнесла Девайна, — что сегодня мы должны соблюдать все условности, но, если быть честной, я сгораю от нетерпения увидеть, что находится там, внутри.
— Тогда давайте все исследуем вместе. С этими словами мужчина предложил Девайне руку, и Девайна, как учила ее мама, слегка коснулась ее пальцами.
Они прошли по траве и заглянули в ближайший шатер.
Он был меньше, чем следующий за ним, и изнутри был задрапирован пурпурным бархатом, индийскими коврами. Вдоль стены стояли огромные корзины с красной геранью.
— Очаровательно! — воскликнула Девайна, когда они усаживались.
— И вы тоже очаровательны, — произнес ее спутник. — Не могу понять, почему я никогда не видел вас раньше!
— Феи появляются лишь по особым случаям, — таинственно проговорила Девайна.
— Но, раз такой момент наступил, я думаю, мы должны представиться друг другу, — сказал мужчина. — Хотя я уверен, что вас зовут Титания.
— Я готова согласиться с вами, но на самом деле мое имя Девайна.
— Это имя вам подходит, — одобрил он. — А дальше?
— У фей обычно только имена, — парировала Девайна, — и вас могло бы разочаровать, если бы вы узнали, что фамилия Титании — Смит или Браун.
Мужчина рассмеялся:
— Теперь уже вы пытаетесь меня смутить. Если вам это интересно, то я — герцог Норминстер.
По выражению ее лица он понял, что это имя ей ничего не говорит, и с удивлением он подумал о том, что нашлась женщина, и тем более такая красивая, которая никогда о нем не слышала.
— Я, конечно, польщена, — сказала Девайна. — И ужин в обществе герцога еще раз убеждает меня, что все происходящее — лишь сказка, сон, и я проснусь там же, откуда я пришла сюда.
— И где же? — заинтересовался герцог.
— В волшебной стране, естественно, — немного съехидничала Девайна.
Глаза герцога блеснули. Ему понравилось, как его спутница парирует его атаки.
Ужин подавали слуги в королевских ливреях. Они наполнили их бокалы шампанским.
Девайна огляделась. Она подумала о том, что никогда уже больше не увидит ничего подобного, и должна все запомнить, ничего не упустив.
К герцогу подошел какой-то человек и заговорил с ним. Он был в костюме времен Елизаветы, весь вид его говорил о том, что ему невыносимо скучно. Когда он отошел, герцог обратился к Девайне — Вы, очевидно, знаете, кто это был? Девайна отрицательно покачала головой.
— Это был маркиз Хардингтон, любовник красавицы — герцогини Манчестерской, одной из самых прелестных из присутствующих здесь дам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30