Она шевельнулась, но не проснулась и, как будто инстинктивно почувствовав потребность в утешении, склонила свою головку на его плечо.
Осторожно неся Мелинду на руках, маркиз поднялся по широкой, покрытой ковром лестнице в ее комнату. Горничная, ожидавшая снаружи, открыла перед ним дверь; маркиз вошел в комнату и положил Мелинду на кровать. Девушка опять пошевелилась, но не проснулась. Маркиз осторожно убрал свои руки и вышел из комнаты, не проронив ни слова.
Когда на следующее утро Мелинда проснулась и полностью пришла в себя, она сначала никак не могла понять, где находится. Судя по незнакомой, с роскошными мягкими перинами кровати, она была вовсе не в бедно обставленной маленькой спальне дядюшкиного дома, в которой она прожила около года. Затем всплыло воспоминание о том болезненном, странном состоянии, в котором она проснулась предыдущим утром, и она тут же открыла глаза, страшась, что вновь увидит ту безвкусно обставленную комнату с запертой дверью в доме миссис Харкорт, которая неизъяснимым образом навеяла на нее ожидание несчастья.
Сквозь тяжелые парчовые шторы в спальню пробивался солнечный свет. Она смогла различить очертания большой комнаты и край кровати с пологом, на которой она лежала. И в тот же миг она вспомнила все, что случилось накануне.
Она была на площади Гросвенор, и где-то здесь, в этом огромном доме лежит покойница-маркиза, а сам маркиз дожидается момента, чтобы снова начать уговаривать ее.
Ее пробрала дрожь, хотя она и лежала под одеялом. Мелинда вновь закрыла глаза, как будто хотела отгородиться от этого мира и всех его горестей и тревог.
«Я должна уехать», — сказала она себе, в то же время ощущая мягкость благоухающих лавандой полотняных простыней и аромат цветов, которые стояли в стеклянной вазе на комоде.
Еще никогда в жизни она не жила в столь роскошной обстановке; никогда раньше у нее не было горничной, которая готовила бы ей ванну, помогала бы ей одеваться, которая причесывала бы ее и надевала шелковые туфельки на ее крошечные ножки.
«Я не должна думать о таких вещах», — предостерегла себя Мелинда; и все-таки из-за того, что ее так долго унижали как бедную родственницу, одна мысль, что за ней будут ухаживать, доставила ей радость. Она думала о прекрасных платьях, которые висели в гардеробе. Они могли бы принадлежать ей, и не только они, но и многое, многое другое, что бы она ни пожелала. И единственное, что она должна для этого сделать, — это согласиться на просьбу маркиза.
Она села в кровати. Теперь она вспомнила — смутно, как бы пробуждаясь от сна, — что раздевала ее горничная. Но как она поднималась по лестнице, Мелинда вспомнить не смогла; единственное, что запомнилось, это неодолимая потребность заснуть, которую она испытывала, оставаясь одна в маленькой гостиной.
— Нет, я непременно должна уехать, — вслух произнесла Мелинда.
Непонятно почему, но она чувствовала себя загнанной, словно лиса, за которой несется по полям свора собак и которая знает, что никогда не будет в безопасности до тех пор, пока не скроется в своей норе.
Мелинда была бы в безопасности только с нянечкой. «А когда эти пятьсот гиней кончатся? — спросил холодный голос из самой глубины ее разума. — Но этих денег хватит на годы и годы вперед, — сказала она себе. — Но не навсегда, а кроме того, нянечка уже стара и в любой момент может заболеть. Почему не сказать себе со всей определенностью, что остаться в таком положении было бы очень небезопасно? А он предлагает тебе тысячи и тысячи фунтов. Почему ты боишься принять его предложение? Но это нехорошо. Я уверена, что это нехорошо, — спорила сама с собой Мелинда. — Но разве играть роль его жены намного труднее, чем исполнять обязанности гувернантки или компаньонки? А ты не подумала о том, как будешь жить, если тебе положат жалованье тридцать фунтов в год?»
— Тридцать фунтов в год, — прошептала Мелинда. — А можно получить сразу три тысячи, если согласиться!
В дверь постучали.
— Войдите, — сказала она почти с опаской, надеясь только на то, что увидит Глэдис — ту маленькую горничную, которая помогала ей одеваться перед свадьбой.
— Я не знала, в котором часу вам хотелось бы вызвать меня, миледи, — сказала Глэдис, — поэтому не будила вас. Но уже почти десять часов.
— Неужели так поздно? — воскликнула Мелинда. — Я должна встать немедленно.
Глэдис раздвинула шторы.
— Его светлость сказал, что будет рад видеть вашу светлость, как только вы спуститесь вниз.
— Мне кажется, тебе не стоит в обращении ко мне употреблять титул «ваша светлость», — сделала ей замечание Мелинда. — Неужели ты забыла, что бракосочетание было тайным?
— Конечно, не забыла, миледи! Разве кто-нибудь из нас мог бы забыть это, вы были такой очаровательной невестой. Но мы спросили у господина Ньюмена — это дворецкий, — как будет правильно обращаться к вашей светлости, и он сказал, что если вы будете одни, то следует говорить вам «ваша светлость», а когда будут присутствовать посторонние, следует называть вас «мисс Стейнион».
— Не сомневаюсь, что господин Ньюмен знает, как следует ко мне обращаться, — сказала Мелинда, — но я бы предпочла, чтобы вы называли меня «мисс Стейнион».
— Очень хорошо, мисс, если вы так хотите.
Но будет очень жаль. Я всегда думала, какой это прекрасный титул — «ваша светлость».
Втайне Мелинда согласилась с ней.
После того как она позавтракала тем, что ей принесли на подносе, Мелинда приняла ванну и в раздумье встала перед платьями, висевшими в гардеробе.
— Что мне надеть? — спросила она у горничной. — У меня нет ничего черного.
— Возможно, ваша светлость… то есть мисс, поскольку вам вовсе не обязательно соблюдать траур — чтобы не показать родство с покойной, — то не следовало бы надевать и черное платье, — рассудительно произнесла Глэдис.
— А я бы и не сообразила, — улыбнулась Мелинда. — Но в любом случае мне не хотелось бы надевать платье веселых расцветок. А если вот это серое, которое висит в углу?
Она указала на платье, которое мадам Мерсье обозначила как «дорожное». Оно было бледно-серого цвета, с воротничком из белого муслина; когда Мелинда надела его, то стала похожа на очень маленькую школьницу. Ее волосы были убраны в длинные кольца, спадающие на затылок, — эту прическу она заметила у нескольких женщин на той самой вечеринке. Но она все-таки надеялась, что не похожа на тех дам.
— Желаете отдать еще какие-нибудь распоряжения, мисс? — спросила Глэдис, стоя у двери.
Мелинда колебалась. Она хотела сказать:
«Да, упакуйте мои вещи!» Но потом подумала, что это было бы жестоко по отношению к лорду Чарду — начинать готовиться к отъезду до того, как он придумает правдоподобное объяснение для прислуги. «Он наверняка выйдет из положения», — сказала она себе, слегка скривив губы, когда уже спускалась по лестнице вниз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Осторожно неся Мелинду на руках, маркиз поднялся по широкой, покрытой ковром лестнице в ее комнату. Горничная, ожидавшая снаружи, открыла перед ним дверь; маркиз вошел в комнату и положил Мелинду на кровать. Девушка опять пошевелилась, но не проснулась. Маркиз осторожно убрал свои руки и вышел из комнаты, не проронив ни слова.
Когда на следующее утро Мелинда проснулась и полностью пришла в себя, она сначала никак не могла понять, где находится. Судя по незнакомой, с роскошными мягкими перинами кровати, она была вовсе не в бедно обставленной маленькой спальне дядюшкиного дома, в которой она прожила около года. Затем всплыло воспоминание о том болезненном, странном состоянии, в котором она проснулась предыдущим утром, и она тут же открыла глаза, страшась, что вновь увидит ту безвкусно обставленную комнату с запертой дверью в доме миссис Харкорт, которая неизъяснимым образом навеяла на нее ожидание несчастья.
Сквозь тяжелые парчовые шторы в спальню пробивался солнечный свет. Она смогла различить очертания большой комнаты и край кровати с пологом, на которой она лежала. И в тот же миг она вспомнила все, что случилось накануне.
Она была на площади Гросвенор, и где-то здесь, в этом огромном доме лежит покойница-маркиза, а сам маркиз дожидается момента, чтобы снова начать уговаривать ее.
Ее пробрала дрожь, хотя она и лежала под одеялом. Мелинда вновь закрыла глаза, как будто хотела отгородиться от этого мира и всех его горестей и тревог.
«Я должна уехать», — сказала она себе, в то же время ощущая мягкость благоухающих лавандой полотняных простыней и аромат цветов, которые стояли в стеклянной вазе на комоде.
Еще никогда в жизни она не жила в столь роскошной обстановке; никогда раньше у нее не было горничной, которая готовила бы ей ванну, помогала бы ей одеваться, которая причесывала бы ее и надевала шелковые туфельки на ее крошечные ножки.
«Я не должна думать о таких вещах», — предостерегла себя Мелинда; и все-таки из-за того, что ее так долго унижали как бедную родственницу, одна мысль, что за ней будут ухаживать, доставила ей радость. Она думала о прекрасных платьях, которые висели в гардеробе. Они могли бы принадлежать ей, и не только они, но и многое, многое другое, что бы она ни пожелала. И единственное, что она должна для этого сделать, — это согласиться на просьбу маркиза.
Она села в кровати. Теперь она вспомнила — смутно, как бы пробуждаясь от сна, — что раздевала ее горничная. Но как она поднималась по лестнице, Мелинда вспомнить не смогла; единственное, что запомнилось, это неодолимая потребность заснуть, которую она испытывала, оставаясь одна в маленькой гостиной.
— Нет, я непременно должна уехать, — вслух произнесла Мелинда.
Непонятно почему, но она чувствовала себя загнанной, словно лиса, за которой несется по полям свора собак и которая знает, что никогда не будет в безопасности до тех пор, пока не скроется в своей норе.
Мелинда была бы в безопасности только с нянечкой. «А когда эти пятьсот гиней кончатся? — спросил холодный голос из самой глубины ее разума. — Но этих денег хватит на годы и годы вперед, — сказала она себе. — Но не навсегда, а кроме того, нянечка уже стара и в любой момент может заболеть. Почему не сказать себе со всей определенностью, что остаться в таком положении было бы очень небезопасно? А он предлагает тебе тысячи и тысячи фунтов. Почему ты боишься принять его предложение? Но это нехорошо. Я уверена, что это нехорошо, — спорила сама с собой Мелинда. — Но разве играть роль его жены намного труднее, чем исполнять обязанности гувернантки или компаньонки? А ты не подумала о том, как будешь жить, если тебе положат жалованье тридцать фунтов в год?»
— Тридцать фунтов в год, — прошептала Мелинда. — А можно получить сразу три тысячи, если согласиться!
В дверь постучали.
— Войдите, — сказала она почти с опаской, надеясь только на то, что увидит Глэдис — ту маленькую горничную, которая помогала ей одеваться перед свадьбой.
— Я не знала, в котором часу вам хотелось бы вызвать меня, миледи, — сказала Глэдис, — поэтому не будила вас. Но уже почти десять часов.
— Неужели так поздно? — воскликнула Мелинда. — Я должна встать немедленно.
Глэдис раздвинула шторы.
— Его светлость сказал, что будет рад видеть вашу светлость, как только вы спуститесь вниз.
— Мне кажется, тебе не стоит в обращении ко мне употреблять титул «ваша светлость», — сделала ей замечание Мелинда. — Неужели ты забыла, что бракосочетание было тайным?
— Конечно, не забыла, миледи! Разве кто-нибудь из нас мог бы забыть это, вы были такой очаровательной невестой. Но мы спросили у господина Ньюмена — это дворецкий, — как будет правильно обращаться к вашей светлости, и он сказал, что если вы будете одни, то следует говорить вам «ваша светлость», а когда будут присутствовать посторонние, следует называть вас «мисс Стейнион».
— Не сомневаюсь, что господин Ньюмен знает, как следует ко мне обращаться, — сказала Мелинда, — но я бы предпочла, чтобы вы называли меня «мисс Стейнион».
— Очень хорошо, мисс, если вы так хотите.
Но будет очень жаль. Я всегда думала, какой это прекрасный титул — «ваша светлость».
Втайне Мелинда согласилась с ней.
После того как она позавтракала тем, что ей принесли на подносе, Мелинда приняла ванну и в раздумье встала перед платьями, висевшими в гардеробе.
— Что мне надеть? — спросила она у горничной. — У меня нет ничего черного.
— Возможно, ваша светлость… то есть мисс, поскольку вам вовсе не обязательно соблюдать траур — чтобы не показать родство с покойной, — то не следовало бы надевать и черное платье, — рассудительно произнесла Глэдис.
— А я бы и не сообразила, — улыбнулась Мелинда. — Но в любом случае мне не хотелось бы надевать платье веселых расцветок. А если вот это серое, которое висит в углу?
Она указала на платье, которое мадам Мерсье обозначила как «дорожное». Оно было бледно-серого цвета, с воротничком из белого муслина; когда Мелинда надела его, то стала похожа на очень маленькую школьницу. Ее волосы были убраны в длинные кольца, спадающие на затылок, — эту прическу она заметила у нескольких женщин на той самой вечеринке. Но она все-таки надеялась, что не похожа на тех дам.
— Желаете отдать еще какие-нибудь распоряжения, мисс? — спросила Глэдис, стоя у двери.
Мелинда колебалась. Она хотела сказать:
«Да, упакуйте мои вещи!» Но потом подумала, что это было бы жестоко по отношению к лорду Чарду — начинать готовиться к отъезду до того, как он придумает правдоподобное объяснение для прислуги. «Он наверняка выйдет из положения», — сказала она себе, слегка скривив губы, когда уже спускалась по лестнице вниз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64