— И, честно говоря, я не думаю, что в будущем надену хотя бы половину из этих платьев. Но, во всяком случае, у них не должно быть такого низкого декольте, как, например, вот у этого.
Она повернулась к тому платью, которое упомянула, и приложила его к своей фигуре, но повыше, прикрывая свою маленькую округлую грудь.
— Чуть больше тюля и несколько лент закроют декольте на два-три дюйма, если уж это вас беспокоит, — сказала мадам Мерсье и бросила взгляд в сторону миссис Харкорт, словно спрашивая ее разрешения.
— Молодость и невинность сами по себе всегда очаровательны и притягательны, — как бы ответила на ее немой вопрос миссис Харкорт, и вновь после этого на устах мадам Мерсье появилась кривая усмешка, когда она отдавала распоряжение портнихе поднять декольте у платья, как потребовала того Мелинда.
Наконец, к большому облегчению Мелинды, примерка подошла к концу — у них оставалось слишком мало времени.
— Все, что мы выбрали, должно быть доставлено на площадь Гросвенор обязательно к полудню, — сказала миссис Харкорт.
— На площадь Гросвенор? — В голосе мадам Мерсье явно слышалось любопытство.
— Я знаю, что могу положиться на вашу порядочность и деликатность, — заявила миссис Харкорт. — Но все же хочу попросить вас — об этом никому ни слова.
— Я смогла привлечь столько клиентов, лишь научившись, когда следует, держать рот на замке, — уверила ее мадам Мерсье.
— Ну, тогда вы должны понять, что это дело нужно хранить в самой строгой тайне, — сказала миссис Харкорт. — А все счета вместе с покупками должны быть отправлены маркизу Чарду.
Глаза мадам Мерсье заблестели.
— Неужели самому маркизу! Очень эффектный молодой человек, я о нем наслышана.
— Весьма эффектный, — согласилась с ней миссис Харкорт. — И вы можете не беспокоиться об оплате. На ваше усмотрение, мадам, я оставляю выбор нижних юбок и другого нижнего белья, которые подходили бы к купленым платьям.
— А обувь? — спросила мадам Мерсье.
— Разумеется, и туфли, и перчатки, и сумочки, а кроме того, я определенно считаю, что у каждой молодой дамы из общества должны быть шарфы и плащи.
— Все будет приготовлено точно к назначенному часу, — пообещала мадам Мерсье.
— Подвенечное платье мы заберем с собой, — сказала миссис Харкорт. — Будьте любезны, упакуйте его. А мисс Стейнион наденет сейчас бледно-голубое платье — одно из тех, что мы выбрали вначале. Этот наряд очень ей к лицу, и хоть он самый дорогой в вашей коллекции, я чувствую, что маркиз не будет сетовать на расходы.
— Но, может быть, лучше сначала спросить у него? — высказала сомнение Мелинда.
Обе женщины повернулись и удивленно уставились на нее. Видимо, она так долго не принимала участия в разговоре, что они успели позабыть о ее существовании.
— Возможно, он не захочет, чтобы я приобретала такие дорогие туалеты, — пояснила Мелинда.
— Уверяю вас, он будет просто в восторге, — успокоила ее миссис Харкорт с весьма довольным видом.
Мелинда все еще пребывала в сомнении, когда в изящном голубом платье и шляпке, украшенной для полной гармонии голубыми страусиными перьями, она вместе с миссис Харкорт садилась в экипаж.
— Вы, наверное, устали? — спросила миссис Харкорт.
— Я никогда не представляла себе, что выбор одежды может оказаться таким утомительным, — ответила Мелинда. — Но думаю, что усталость все-таки объясняется тем, что я довольно голодна.
— Ах, бедняжка, — сказала миссис Харкорт. — Но боюсь, что вам придется просить лорда Чарда, чтобы он вас накормил, когда вы приедете к нему. Дело в том, что мне бы не хотелось сейчас возвращаться домой, так как там меня ждут гости, поэтому я предлагаю вам отправиться прямо на площадь Гросвенор. Вы приедете туда немного раньше намеченного срока, но определенно это не вызовет никаких возражений.
— А я никого не стесню этим? — спросила Мелинда. — В котором же часу они приглашали меня?
— Не беспокойтесь, — ответила миссис Харкорт, похлопывая ее по руке. — Все пройдет просто великолепно. Все, что вам нужно будет делать по прибытии в дом маркиза, так это носить эту прекрасную одежду и попросить горничную помочь вовремя облачиться в подвенечное платье. Затем сам лорд Чард или капитан Вест — это его приятель — объяснят вам, когда вы сможете вернуться назад, ко мне.
— Это очень благородно с вашей… — начала было Мелинда.
— Но есть одно обстоятельство во всей этой истории, на которое я хотела бы обратить ваше внимание, — продолжала миссис Харкорт, прерывая ее извинения. — Когда они предложат вам получить причитающиеся пятьсот гиней, не могли бы вы предложить капитану Весту — а я думаю, что именно он будет управлять всей финансовой стороной этой затеи, — чтобы он передал эти деньги мне, а я буду их хранить для вас?
Видите ли, для юной девушки ваших лет было бы недопустимо опрометчиво не считаться с особенностями такого города, как Лондон, с его опасностями и отправиться бродить по его улицам, имея при себе такую огромную сумму денег.
Вы можете просто сказать капитану Весту, чтобы вознаграждение за ваши услуги было передано Элле Харкорт. Вы не забудете? Я не хотела бы, чтобы впоследствии выяснилось, что вы меня не так поняли.
— Да, я запомню это, — ответила Мелинда.
— Ну а теперь будьте разумной девушкой, — продолжала госпожа Харкорт, — и в точности выполняйте то, что от вас потребуют. Помните, что ваше исполнение роли невесты должно быть абсолютно убедительным для каждого из свидетелей этой церемонии; в противном случае, как вы понимаете, лорд Чард проиграет свое пари, ну а вы потеряете эти пятьсот гиней, что было бы очень жаль, не правда ли?
— Я сделаю все, что в моих силах, — пообещала Мелинда.
— По сути дела, вам предстоит пройти через обычный обряд бракосочетания, но не следует забывать в то же время, что это просто представление. Священник тоже будет не настоящим, даже если он по своему обличию и действиям будет очень похож на настоящего.
У Мелинды на какое-то мгновение перехватило дыхание. Ее внезапно охватила паника.
Зачем она это делает? Правильно ли это? Не опасно ли? Вновь она испытывала чувство опасности, почти такое же, как этим утром, когда проснулась в незнакомой комнате, но теперь это чувство было еще острее, а опасность казалась еще более грозной. На словах все казалось достаточно простым, и все-таки Мелинда чувствовала, что были какие-то скрытые обстоятельства, о которых она не подозревает. Что-то во всей этой истории было не так.
Мелинде хотелось громко кричать, что она не желает больше участвовать в этой затее, но она хорошо осознавала, что пути к отступлению нет. Под своими ладонями она ощущала мягкий шелк ее нового платья. Она помнила, что на сиденье кареты лежит подвенечное платье, которое она должна будет вскоре надеть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Она повернулась к тому платью, которое упомянула, и приложила его к своей фигуре, но повыше, прикрывая свою маленькую округлую грудь.
— Чуть больше тюля и несколько лент закроют декольте на два-три дюйма, если уж это вас беспокоит, — сказала мадам Мерсье и бросила взгляд в сторону миссис Харкорт, словно спрашивая ее разрешения.
— Молодость и невинность сами по себе всегда очаровательны и притягательны, — как бы ответила на ее немой вопрос миссис Харкорт, и вновь после этого на устах мадам Мерсье появилась кривая усмешка, когда она отдавала распоряжение портнихе поднять декольте у платья, как потребовала того Мелинда.
Наконец, к большому облегчению Мелинды, примерка подошла к концу — у них оставалось слишком мало времени.
— Все, что мы выбрали, должно быть доставлено на площадь Гросвенор обязательно к полудню, — сказала миссис Харкорт.
— На площадь Гросвенор? — В голосе мадам Мерсье явно слышалось любопытство.
— Я знаю, что могу положиться на вашу порядочность и деликатность, — заявила миссис Харкорт. — Но все же хочу попросить вас — об этом никому ни слова.
— Я смогла привлечь столько клиентов, лишь научившись, когда следует, держать рот на замке, — уверила ее мадам Мерсье.
— Ну, тогда вы должны понять, что это дело нужно хранить в самой строгой тайне, — сказала миссис Харкорт. — А все счета вместе с покупками должны быть отправлены маркизу Чарду.
Глаза мадам Мерсье заблестели.
— Неужели самому маркизу! Очень эффектный молодой человек, я о нем наслышана.
— Весьма эффектный, — согласилась с ней миссис Харкорт. — И вы можете не беспокоиться об оплате. На ваше усмотрение, мадам, я оставляю выбор нижних юбок и другого нижнего белья, которые подходили бы к купленым платьям.
— А обувь? — спросила мадам Мерсье.
— Разумеется, и туфли, и перчатки, и сумочки, а кроме того, я определенно считаю, что у каждой молодой дамы из общества должны быть шарфы и плащи.
— Все будет приготовлено точно к назначенному часу, — пообещала мадам Мерсье.
— Подвенечное платье мы заберем с собой, — сказала миссис Харкорт. — Будьте любезны, упакуйте его. А мисс Стейнион наденет сейчас бледно-голубое платье — одно из тех, что мы выбрали вначале. Этот наряд очень ей к лицу, и хоть он самый дорогой в вашей коллекции, я чувствую, что маркиз не будет сетовать на расходы.
— Но, может быть, лучше сначала спросить у него? — высказала сомнение Мелинда.
Обе женщины повернулись и удивленно уставились на нее. Видимо, она так долго не принимала участия в разговоре, что они успели позабыть о ее существовании.
— Возможно, он не захочет, чтобы я приобретала такие дорогие туалеты, — пояснила Мелинда.
— Уверяю вас, он будет просто в восторге, — успокоила ее миссис Харкорт с весьма довольным видом.
Мелинда все еще пребывала в сомнении, когда в изящном голубом платье и шляпке, украшенной для полной гармонии голубыми страусиными перьями, она вместе с миссис Харкорт садилась в экипаж.
— Вы, наверное, устали? — спросила миссис Харкорт.
— Я никогда не представляла себе, что выбор одежды может оказаться таким утомительным, — ответила Мелинда. — Но думаю, что усталость все-таки объясняется тем, что я довольно голодна.
— Ах, бедняжка, — сказала миссис Харкорт. — Но боюсь, что вам придется просить лорда Чарда, чтобы он вас накормил, когда вы приедете к нему. Дело в том, что мне бы не хотелось сейчас возвращаться домой, так как там меня ждут гости, поэтому я предлагаю вам отправиться прямо на площадь Гросвенор. Вы приедете туда немного раньше намеченного срока, но определенно это не вызовет никаких возражений.
— А я никого не стесню этим? — спросила Мелинда. — В котором же часу они приглашали меня?
— Не беспокойтесь, — ответила миссис Харкорт, похлопывая ее по руке. — Все пройдет просто великолепно. Все, что вам нужно будет делать по прибытии в дом маркиза, так это носить эту прекрасную одежду и попросить горничную помочь вовремя облачиться в подвенечное платье. Затем сам лорд Чард или капитан Вест — это его приятель — объяснят вам, когда вы сможете вернуться назад, ко мне.
— Это очень благородно с вашей… — начала было Мелинда.
— Но есть одно обстоятельство во всей этой истории, на которое я хотела бы обратить ваше внимание, — продолжала миссис Харкорт, прерывая ее извинения. — Когда они предложат вам получить причитающиеся пятьсот гиней, не могли бы вы предложить капитану Весту — а я думаю, что именно он будет управлять всей финансовой стороной этой затеи, — чтобы он передал эти деньги мне, а я буду их хранить для вас?
Видите ли, для юной девушки ваших лет было бы недопустимо опрометчиво не считаться с особенностями такого города, как Лондон, с его опасностями и отправиться бродить по его улицам, имея при себе такую огромную сумму денег.
Вы можете просто сказать капитану Весту, чтобы вознаграждение за ваши услуги было передано Элле Харкорт. Вы не забудете? Я не хотела бы, чтобы впоследствии выяснилось, что вы меня не так поняли.
— Да, я запомню это, — ответила Мелинда.
— Ну а теперь будьте разумной девушкой, — продолжала госпожа Харкорт, — и в точности выполняйте то, что от вас потребуют. Помните, что ваше исполнение роли невесты должно быть абсолютно убедительным для каждого из свидетелей этой церемонии; в противном случае, как вы понимаете, лорд Чард проиграет свое пари, ну а вы потеряете эти пятьсот гиней, что было бы очень жаль, не правда ли?
— Я сделаю все, что в моих силах, — пообещала Мелинда.
— По сути дела, вам предстоит пройти через обычный обряд бракосочетания, но не следует забывать в то же время, что это просто представление. Священник тоже будет не настоящим, даже если он по своему обличию и действиям будет очень похож на настоящего.
У Мелинды на какое-то мгновение перехватило дыхание. Ее внезапно охватила паника.
Зачем она это делает? Правильно ли это? Не опасно ли? Вновь она испытывала чувство опасности, почти такое же, как этим утром, когда проснулась в незнакомой комнате, но теперь это чувство было еще острее, а опасность казалась еще более грозной. На словах все казалось достаточно простым, и все-таки Мелинда чувствовала, что были какие-то скрытые обстоятельства, о которых она не подозревает. Что-то во всей этой истории было не так.
Мелинде хотелось громко кричать, что она не желает больше участвовать в этой затее, но она хорошо осознавала, что пути к отступлению нет. Под своими ладонями она ощущала мягкий шелк ее нового платья. Она помнила, что на сиденье кареты лежит подвенечное платье, которое она должна будет вскоре надеть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64