- Что это за реликты? - угрюмо спросил он шерифа, не удостаивая ни Скалли, ни Молдера даже мимолетным взглядом.
Скалли едва не обиделась - но как раз иссяк запас кислорода в ее легких, она в очередной раз боязливо втянула носом очередной продолговатый кусочек внешней атмосферы и обо всем забыла.
А Молдер уже начал понимать, что их безупречно элегантный облик, совершенно обыденный и ничем не выдающийся во всех нормальных местах материка, здесь вызывает некое неприятие. Во всяком случае, для Руля-Всезнайки вектор развития моды явно был направлен от пиджака к половой тряпке, от галстука к пластмассовой серьге и от выглаженных брюк к изжеванным и истоптанным бизонами треникам. С его точки зрения, любой причесанный человек был питекантропом.
- Это агенты ФБР Скалли и Молдер, - со вкусом произнес шериф в ответ. - Познакомьтесь, вот Руль-Всезнайка. Он у нас заправляет комнатой смеха.
Всезнайка неторопливо подошел к шерифу вплотную и обеими руками взял его за воротник форменной рубахи.
- Я же просил не называть Кровавый лабиринт комнатой смеха. Просил? Просил! Какого же черта ты…
Но тут в полной мере проявилась в нем врожденная утонченность истинного творца. Чертыхнувшись, он коротко глянул на Скалли, отвел глаза, отпустил шерифа и тихо, виновато произнес:
- Простите, мэм.
Скалли лишь бледно улыбнулась ему в ответ. На самом деле она и впрямь простила бы Всезнайке все, что угодно, и даже на семьдесят лет вперед - если бы он догадался предложить пойти беседовать на улицу.
Но до такого градуса утонченность Всезнайки не дошла.
- Ну, а как его звать? - спросил невозмутимый шериф.
- Как, как… Это тебе не дешевые раз-влекалочки однодневного балагана. Люди приходят туда не ржать. Они приходят бояться. Им там страшно до чертиков.
- Ты уверен? - спросил ироничный шериф.
- Это не комната смеха, это святыня ужаса! - крикнул Руль.
- Ну, святыня так святыня, - согласился добродушный шериф. - Хрен с ней. Тут к тебе иной вопрос.
Молдер понял, что настал его черед.
- Мистер… э… Руль, - сказал он, сделав шаг вперед и протягивая творцу меню. - Хотел вас спросить вот о чем. Ведь вы иллюстрировали это?
- Ну, я.
- Что это за существо?
Руль не растерялся ни на мгновение.
- Это фиджийская русалка, - проговорил он с таким видом, будто его попросили объяснить, что нарисовано там, где нарисован воробей. На какое-то мгновение Молдер и впрямь ощутил себя не знающим элементарных вещей реликтом.
- Ну да? - ухмыльнулся шериф. Руль презрительно смерил его взглядом и отвернулся.
- Что такое фиджийская русалка? - спросила Скалли.
- Фиджийская русалка - это фиджийская русалка, - веско ответил Руль-Всезнайка.
- Вообще-то это хохма, - пояснил шериф. В его маленьких глазках прыгали веселые чертики. - Подделка, которую Барнум с невероятным успехом выставлял в конце прошлого века. Под чучелом был ярлык: «Фиджийская русалка». А всем было прекрасно видно, что это дохлая обезьяна, к которой пришита длинная задница змеи.
- Обезьяна? - переспросил Молдер с внезапной заинтересованностью, природы которой Скалли не смогла понять. Вот если бы шериф сказал, что Барнум выставлял чучело марсианина…
- Да. Макака, что ли. Сделано было так грубо, что никого не удавалось провести. Но Барнум и не пытался. На ярлыке строчкой ниже было написано: «Подлинная подделка».
- Вот потому-то Барнум и был гением, - не сдержавшись, горячо подал голос Всезнайка. - У него в цирке всегда было не понять, где кончается правда и начинается розыгрыш. Одной это фразой он увеличил сборы впятеро. Самая тщательная подделка раньше или позже была бы раскрыта и стала бы всего лишь тщательной подделкой. Самая настоящая русалка раньше или позже стала бы всего лишь чучелом какой-то очередной настоящей дохлятины. А когда тебе показывают нечто, про что нельзя ни слова сказать с определенностью, тебе хочется смотреть еще и еще, и всем друзьям показать… и раз за разом понять пытаешься, разыгрывают тебя тем, что подделку выдают за подлинник, или тем, что подлинник выдают за подделку. И так и не можешь понять, хоть лопни! Это - класс!
- То есть вы считаете, что фиджийские русалки могли существовать и на самом деле? - спросил Молдер.
Руль даже не удостоил его ответом.
- Штука тут в том, - чуть подождав, сказал шериф, - что понятие «на самом деле» у Барнума просто теряло смысл.
- И не только у Барнума, - сварливо поправил Руль, глядя в сторону. - Вся наша жизнь устроена так, что понятие «на самом деле» в какой-то момент теряет смысл. Если бы это происходило только у Барнума, тысячи зрителей не дули бы в потолок кипятком… - он передернулся и виновато стрельнул взглядом на Скалли. - Простите, мэм. Молдер покопался во внутреннем кармане пиджака и извлек какую-то фотографию.
- Мистер Руль, - сказал он, протягивая ее художнику. - Вам никогда не приходилось видеть таких следов?
Руль насупленно глянул на фото и отрицательно покачал головой. Он явно предпочел бы еще поговорить об искусстве.
- А вам, шериф?
На фотографии был отчетливо виден песчаный пляж с россыпью валунов на заднем плане, пересеченный цепочкой странных, глубоко впечатанных следов - двойная вереница частых вмятин со сплошной продавленной полосой между ними.
- А что это за хренотень? - спросил шериф. Потом, будто вспомнив что-то, ухмыльнулся и покосился на Скалли. И добавил, явственно поддразнивая то ли Руля, то ли Дэйну, то ли их обоих: - Простите, мэм.
Руль фыркнул.
- Такие следы были обнаружены двенадцать лет назад, - сказал Молдер негромко, - на побережье озера Эри, близ Баффало. Все эксперты сошлись на том, что, скорее всего, их могла оставить ползшая с опорой на локти макака средних размеров, у которой что-то случилось с задними лапами - то ли паралич, то ли повреждение позвоночника… То ли у нее были не лапы, а хвост вроде рыбьего или змеиного. А вот за этим вот камнем, на фото не видно, лежал труп. С точно такой же дырой в животе, как у мистера Глэйсбрука. Несколько секунд все молчали. Это был номер, по эффектности достойный перворазрядного цирка, и знатоки его оценили. У шерифа как-то странно задергались уголки рта, по-собачьи обнажая могучие зубы. Руль озадаченно почесался в паху, потом виновато глянул на Скалли, но смолчал.
- Вы хотите сказать, что Джерри загрызла фиджийская русалка? - спросил наконец, шериф.
- Вы можете сейчас с полной определенностью сказать, что это было не так? - ответил Молдер.
Мотель «Мост через залив», стоянка трейлеров 21.16
В дверь конторы позвонили, и мистер Нат неторопливо и степенно засеменил к стойке. Он давно отучил себя торопиться. Надо ни на секунду не терять чувства собственного достоинства - тогда и другие будут относиться к тебе с уважением. Эту премудрость он усвоил с детства. Первые попытки вести себя в соответствии с нею, как и следовало ожидать, вызывали в окружающих только животный смех.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21