Джин и Снеголап подошли к нему.
— Хорошо сражаетесь, — ровным голосом констатировал вожак.
— Спасибо, — ответил Джин. — Ну-ка, объясни, что ты имеешь против империи? И, если уж на то пошло, о какой такой империи идет речь?
— Ты не слышал об империи Орем? Откуда ты взялся?
— Издалека, очень издалека. И чем же Орем досадил тебе?
— Досадил? — Вожак рассмеялся. — Я — Рогнар-завоеватель. Я перешел через горы и пронесся, как вихрь, по Великой равнине, населенной Пожирателями Лепешек. Они трепетали передо мной, понимая, что дни их империи сочтены. На следующей неделе я буду в Веримасе, потом в огромном городе-крепости Ране. И тогда дорога к самому Орему будет для меня открыта. Орем падет, и Пожиратели Лепешек погибнут под копытами моего белого жеребца.
— По-моему, у тебя синдром враждебности, — констатировал Джин. — К врачу обращался?
— Не понимаю, о чем ты. Это шутка? Как бы то ни было, я видел, как вы сражались и одержали победу над моими лучшими воинами. Вы колдуны?
Джин перевел взгляд с Рогнара на Снеголапа и обратно.
— В некотором роде.
— Тогда приглашаю вас присоединиться к нам. Нас ждет славная добыча — золото, серебро, женщины. Вам тоже достанется немало.
— Что скажешь, Снеголап? Нужны нам золото, серебро и женщины?
— Пара хороших потасовок, больше мне ничего не нужно. Остальное можешь оставить себе.
Джин улыбнулся главарю.
— Ладно, уговорил. Где тут у вас записываются?
Глава 20
Ночь.
Мрачная, тревожная ночь опустилась на Хокингсмере. С пустоши дул холодный ветер, стекла в старых окнах дребезжали, в них бились голые ветки. Облака, словно призраки, проносились по беззвездному небу. В трубах завывал ветер.
Полицейские и добровольцы из местных жителей караулили у всех дверей особняка. Еще больше людей прочесывали окрестности. Никто не смог бы ни появиться, ни скрыться.
А в доме, полном гостей, воцарилась пугающая тишина.
Инспектор Мазервел глотнул чая и поставил чашку на стол.
— Итак, что мы имеем на данный момент?
— Не слишком много, — отвечал полковник Питирайдж.
Дверь библиотеки распахнулась, вошел Блэкпул.
— Если больше нет никаких распоряжений, джентльмены, я хотел бы уйти к себе.
— Только не забудьте запереть дверь, — проинструктировал его Мазервел.
— Конечно, сэр.
— Все уже разместились? — спросил полковник Питирайдж. — Комнат хватает?
— Да, сэр. В доме восемнадцать спален.
Мазервел многозначительно хмыкнул.
— Правящий класс, этим все сказано. Хорошо, Блэкпул, можете идти. — Инспектор вздохнул. — Ну, улов у нас лучше некуда. Два убийства, полным-полно подозреваемых и ни одной улики.
— О чем вы говорили перед тем, как вошел Блэкпул? — спросил Такстон.
— Я говорил? А, да. Ну, я говорил, что неплохо бы попытаться связать концы с концами, хотя бы в плане возможного развития событий.
— Мы пришли к выводу, что Аманды Трипс во время убийства не было рядом со спальней леди Фестлетон, — сказал Такстон. — Она находилась в оранжерее вместе с Хамфри Тейн-Четвайндом и сэром Лоренсом.
— Но у нее был мотив, если она думала, что Онория убила графа, ее любовника.
— Это так.
— И когда леди Фестлетон стало известно, какую роль Аманда играла при графе, это открытие привело ее в такую ярость, что она решилась убить мужа, — продолжал Мазервел. — Хотя она знала, что Аманда не первая его любовница.
— Служанка утверждает, что с утренней почтой пришло письмо с угрозой шантажа, — напомнил Такстон. — Прочитав его, графиня тут же выбежала из дома.
— Где она прятала обрез, вот что интересно? — задумчиво проговорил Далтон. — Служанка говорит, что оружия при ней не было.
— Может, не в самом доме? — предположил Такстон. — В сарае? Жаль, что я видел ее из портала лишь мельком.
Мазервел с любопытством посмотрел на него.
— О чем вы? Какой портал?
— Ну…
— Портовая дорога, — сымпровизировал Далтон.
— Что? — Питирайдж насмешливо фыркнул. — Нет тут никакой Портовой дороги. Она проходит гораздо южнее.
— Конечно, конечно, но лорд Питер вечно путает названия.
— Да-да, так оно и есть, — с облегчением подтвердил Такстон.
— Понятно, — сказал Мазервел. — Как бы то ни было, установлено, что графа шантажировали.
— Вряд ли это может служить мотивом убийства, — заметил Такстон.
— Да, — согласился Мазервел. — Шантажисту не выгодна смерть графа или леди Фестлетон. И это возвращает нас к Аманде Трипс.
— Или Дафне Пемброук, — добавил Далтон.
Мазервел кивнул.
— Предыдущее увлечение графа, женщина, достойная презрения. Но у Дафны есть алиби. Это ее выстрелы вы слышали за мгновение до рокового, и она находилась далеко на пустоши в окружении множества свидетелей.
— Есть еще и Гораций Гримсби, — сказал Далтон. — Обманутый поклонник мисс Пемброук.
— Он, кстати, также дал показания, что Дафна стреляла в куропатку, которую вспугнули собаки, — напомнил Такстон. — По крайней мере, так он говорит.
— Может, остальные его покрывают, — заметил Мазервел. — Прошу прощения, милорд, но аристократы всегда заодно.
— Иногда, — признал лорд Питер. — И в этом случае именно Гримсби мог быть шантажистом.
— Почтовая марка местная, — вставил Питирайдж.
— Да, это так. — Мазервел уныло покивал головой. — И если бы шрифт пишущей машинки Гримсби соответствовал тому, что на конверте, многое бы прояснилось.
— Ваши люди действуют быстро, — заметил Такстон.
— Благодарю вас. Предпочитаю не тянуть. Но этот ход завел нас в тупик.
— У других ведь тоже есть пишущие машинки, — сказал Питирайдж. — Достаточно просто прихватить конверт с собой, скажем, во время званого вечера проскользнуть в кабинет, и все, дело сделано.
— Верно, но не можем же мы проверить все пишущие машинки в округе?
— Конечно, нет, — согласился Питирайдж.
— А что за перепалка вышла прошлой ночью у егеря Стоукса с каким-то бродягой? — спросил Такстон. — И заметьте, с темнокожим иностранцем.
— Прошлая ночь выдалась безлунная, — сказал Питирайдж. — Он не может поручиться, что это был индиец.
— Тем не менее, полковник, — заявил Мазервел, — меня интересует мистер Панданам. Этот культ, приверженцем которого он является… вам что-нибудь известно о нем?
— Для меня все эти индийские культы — полная чушь.
— Вы подозреваете, что Махаджади и этот бродяга как-то связаны? — спросил Такстон инспектора Мазервела.
— Убийца на свободе. Я подозреваю всех.
— Кого еще мы не упомянули? — продолжал Такстон. — Так… Мистер Джеффри Баллифантс, который унаследует состояние своей сводной сестры Онории.
— Тоже возможный подозреваемый, — заявил Питирайдж. — И алиби его на момент смерти Онории протекает, как решето.
— Да, но что касается гибели Фестлетона, тут алиби у него безупречное.
— А как насчет Тейн-Четвайнда? — спросил полковник.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40