Ей почему-то пришло в голову, что он мог бы достать головой до пучков сухих трав, свисавших кое-где с потолочных балок.
Вскоре четверо мужчин были в сборе. Для нее отыскали ветхий стул, еще нашлись две грубые скамьи, и вскоре все сидели, согреваясь перед долгожданным огнем.
Говорить начал сэр Дэвид:
– Мы получили ваше донесение, и мои руководители благодарят вас за детальный доклад. Усилия виконта Баннастера исправиться достойны похвалы, но…
– Но? – повторила Диана. Неужели они узнали о ее нелепом поступке, о том, что она держала Тома в подземелье?
– Но… хотя вы изложили свои соображения и подкрепили их фактами, из вашего описания явствует, что вы не можете быть объективной, когда дело касается лорда Баннастера.
У сэра Дэвида был несколько неуверенный вид, как будто он повторял чьи-то слова, и разговор этот давался ему непросто.
– Ведь я привела факты, и вы не отрицаете их, тогда почему же вы считаете меня необъективной?
– Моих руководителей беспокоит, что между вами и лордом Баннастером сложились особые отношения.
Она пристально смотрела на него, делая усилие, чтобы не волноваться, стараясь обдумывать ответы.
– Да, это так, хотя я еще не знаю, во что это выльется в дальнейшем. Вы говорите, что это было видно из текста моего донесения?
– Не вполне очевидно, но моих руководителей обеспокоило, что…
– Позвольте мне сказать. Я полюбила лорда Баннастера, это правда. – Она не могла поверить, что произносит эти слова, которые еще не сказала Тому. Но они приняли это как должное. – Но он и в самом деле очень хороший человек. У него была тяжелая жизнь, семья пожелала, чтобы он стал священником. Его подозревали в страшном преступлении – убийстве собственного брата, – которого он не совершал. Ваши руководители знают, кто это сделал. – Она не сказала о своей вине, потому что только Лига решала, кому и что следует знать. – Ему пришлось одновременно учиться быть виконтом и рыцарем, не имея никакого опыта. Он наделал немало ошибок. С этим согласны все. Но он извлек из них уроки и не ожесточился. Он всего добивался упорством, трудом, верен своему королю. Знаете ли вы, что он даже помог всем женщинам, которые пострадали от его брата?
Лицо слушавшего ее сэра Дэвида было бесстрастно, на нем не было ни намека на улыбку. Однако Диане показалось, что он смотрел одобрительно, хотя она защищала Тома горячее, чем это было необходимо. Она заметила, что двое других мужчин кивнули друг другу.
– Ваши доводы убедительны, леди Диана. Я буду рекомендовать Лиге признать ваш отчет о лорде Баннастере окончательным.
– Ему можно доверять, сэр Дэвид, и Лига, и король могут положиться на него.
– А как он реагировал, когда узнал о вашем задании?
– Он не знает о нем. Сэр Дэвид кивнул:
– Все правильно. – Он хлопнул рукой по бедру и посмотрел на своих людей: – Взгляните на лошадей и проверьте, нет ли кого рядом. Мне надо сказать несколько слов мистрис Диане наедине.
Трое мужчин вышли. Диана повернулась к сэру Дэвиду, у которого был такой вид, словно ему было неловко.
– Что-то не так? – спросила она.
Он вздохнул и посмотрел на нее очень серьезно.
– Мне не хотелось говорить при других, потому что задание свое вы выполнили. Но меня беспокоит, как все это скажется на ваших отношениях с лордом Баннастером – и как это скажется на вас самих. Считается, что членство в Лиге должно оставаться секретом при всех обстоятельствах. Но я слыхал, что при вступлении в брак необходимость соблюдения строгой секретности приводит к печальным последствиям в отношениях между супругами. Если вы любите лорда Баннастера, а он вас, вы должны подумать о том, что вы утаиваете от него.
Сердце у нее сжалось, но она убеждала себя, что должна быть сильной.
– Это было бы предательством Лиги. – Эти простые слова она произнесла с непоколебимой уверенностью.
Сэр Дэвид посмотрел на огонь и сказал:
– Секреты в супружеской жизни с течением времени все больше осложняют жизнь. Он знает о том, что вы вовлечены в деятельность Лиги?
Она не пыталась соврать. Если она хотела быть членом Лиги, ей следовало говорить правду.
– Он догадался о моем членстве в Лиге после того, как узнал о моей причастности к смерти его брата. Но он кузен короля, и он никогда…
Сэр Дэвид поднял руку.
– Я не ставлю под сомнение преданность лорда Баннастера. Я хочу говорить о вас. Как мужчина, а не как член Лиги, я считаю, что вам следует серьезно подумать, прежде чем выходить замуж за человека, который не знает, что был объектом выполняемого вами расследования. Конечно, если кто-нибудь начнет расспрашивать вас о том, что я вам сказал, я буду все отрицать. – Его губы дрогнули в улыбке.
Диана молчала, глядя на огонь блестящими глазами.
– Благодарю вас за вашу честность, сэр Дэвид, – наконец произнесла она, вставая. – Я подумаю над вашими словами. Теперь я должна ехать, пока совсем не стемнело.
Когда огонь был потушен и все в доме восстановлено в прежнем виде, Диана села на своего жеребца. Мужчины стояли, уважительно глядя на нее, и она снова испытала прилив гордости и удовлетворения. Она была довольна тем, как вела себя, не сердилась, не оправдывалась, когда ей задавали вопросы. А если в Лиге решат, что ее ответы неудовлетворительны, что ж, она сделала все, что могла. Она слегка поклонилась сэру Дэвиду и его спутникам, затем повернула лошадь и пустила ее вниз в долину, направляясь к дому.
Через несколько часов, подъезжая к деревне, она заметила, что несколько встреченных ею арендаторов с испугом смотрели на нее. Все они шли из замка. Сердце ее дрогнуло в дурном предчувствии. Она подстегнула лошадь и спустилась в деревню, приземистые каменные домики которой лепились по склону к реке.
Две женщины, вышедшие из замка, о чем-то поговорили с другими, и одна из них быстро пошла к Диане. Та сразу же узнала ее, она была из местных и занималась пивоварением.
– Желаю вам весело отпраздновать Двенадцатую ночь, Матильда, – сказала Диана.
– И вам тоже, мистрис Диана, – ответила женщина, стараясь успокоить дыхание. Ее бледное лицо покрылось пятнами. – Простите мою дерзость, мистрис, но пока вас не было, в Керкби-Кип случилась ужасная ссора. Я боюсь, что ваш брат и лорд Баннастер вот-вот дойдут до рукопашной! Парни из замка сказали, что они надевают доспехи и не для того, чтобы поупражняться.
– Спасибо, Матильда! – поспешно откликнулась Диана. – Передайте там, в деревне, что сегодня поединка не будет.
Том был уже готов ехать в деревню, чтобы искать Уинслоу и Диану, когда возвратился барон со своими людьми. Том через запорошенный снегом двор пошел к конюшням; ярость кипела в нем. Он знал Диану, знал, что она стала бы сопротивляться, если бы ее захотели увезти насильно. Боже, не мог же барон так поступить с ней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Вскоре четверо мужчин были в сборе. Для нее отыскали ветхий стул, еще нашлись две грубые скамьи, и вскоре все сидели, согреваясь перед долгожданным огнем.
Говорить начал сэр Дэвид:
– Мы получили ваше донесение, и мои руководители благодарят вас за детальный доклад. Усилия виконта Баннастера исправиться достойны похвалы, но…
– Но? – повторила Диана. Неужели они узнали о ее нелепом поступке, о том, что она держала Тома в подземелье?
– Но… хотя вы изложили свои соображения и подкрепили их фактами, из вашего описания явствует, что вы не можете быть объективной, когда дело касается лорда Баннастера.
У сэра Дэвида был несколько неуверенный вид, как будто он повторял чьи-то слова, и разговор этот давался ему непросто.
– Ведь я привела факты, и вы не отрицаете их, тогда почему же вы считаете меня необъективной?
– Моих руководителей беспокоит, что между вами и лордом Баннастером сложились особые отношения.
Она пристально смотрела на него, делая усилие, чтобы не волноваться, стараясь обдумывать ответы.
– Да, это так, хотя я еще не знаю, во что это выльется в дальнейшем. Вы говорите, что это было видно из текста моего донесения?
– Не вполне очевидно, но моих руководителей обеспокоило, что…
– Позвольте мне сказать. Я полюбила лорда Баннастера, это правда. – Она не могла поверить, что произносит эти слова, которые еще не сказала Тому. Но они приняли это как должное. – Но он и в самом деле очень хороший человек. У него была тяжелая жизнь, семья пожелала, чтобы он стал священником. Его подозревали в страшном преступлении – убийстве собственного брата, – которого он не совершал. Ваши руководители знают, кто это сделал. – Она не сказала о своей вине, потому что только Лига решала, кому и что следует знать. – Ему пришлось одновременно учиться быть виконтом и рыцарем, не имея никакого опыта. Он наделал немало ошибок. С этим согласны все. Но он извлек из них уроки и не ожесточился. Он всего добивался упорством, трудом, верен своему королю. Знаете ли вы, что он даже помог всем женщинам, которые пострадали от его брата?
Лицо слушавшего ее сэра Дэвида было бесстрастно, на нем не было ни намека на улыбку. Однако Диане показалось, что он смотрел одобрительно, хотя она защищала Тома горячее, чем это было необходимо. Она заметила, что двое других мужчин кивнули друг другу.
– Ваши доводы убедительны, леди Диана. Я буду рекомендовать Лиге признать ваш отчет о лорде Баннастере окончательным.
– Ему можно доверять, сэр Дэвид, и Лига, и король могут положиться на него.
– А как он реагировал, когда узнал о вашем задании?
– Он не знает о нем. Сэр Дэвид кивнул:
– Все правильно. – Он хлопнул рукой по бедру и посмотрел на своих людей: – Взгляните на лошадей и проверьте, нет ли кого рядом. Мне надо сказать несколько слов мистрис Диане наедине.
Трое мужчин вышли. Диана повернулась к сэру Дэвиду, у которого был такой вид, словно ему было неловко.
– Что-то не так? – спросила она.
Он вздохнул и посмотрел на нее очень серьезно.
– Мне не хотелось говорить при других, потому что задание свое вы выполнили. Но меня беспокоит, как все это скажется на ваших отношениях с лордом Баннастером – и как это скажется на вас самих. Считается, что членство в Лиге должно оставаться секретом при всех обстоятельствах. Но я слыхал, что при вступлении в брак необходимость соблюдения строгой секретности приводит к печальным последствиям в отношениях между супругами. Если вы любите лорда Баннастера, а он вас, вы должны подумать о том, что вы утаиваете от него.
Сердце у нее сжалось, но она убеждала себя, что должна быть сильной.
– Это было бы предательством Лиги. – Эти простые слова она произнесла с непоколебимой уверенностью.
Сэр Дэвид посмотрел на огонь и сказал:
– Секреты в супружеской жизни с течением времени все больше осложняют жизнь. Он знает о том, что вы вовлечены в деятельность Лиги?
Она не пыталась соврать. Если она хотела быть членом Лиги, ей следовало говорить правду.
– Он догадался о моем членстве в Лиге после того, как узнал о моей причастности к смерти его брата. Но он кузен короля, и он никогда…
Сэр Дэвид поднял руку.
– Я не ставлю под сомнение преданность лорда Баннастера. Я хочу говорить о вас. Как мужчина, а не как член Лиги, я считаю, что вам следует серьезно подумать, прежде чем выходить замуж за человека, который не знает, что был объектом выполняемого вами расследования. Конечно, если кто-нибудь начнет расспрашивать вас о том, что я вам сказал, я буду все отрицать. – Его губы дрогнули в улыбке.
Диана молчала, глядя на огонь блестящими глазами.
– Благодарю вас за вашу честность, сэр Дэвид, – наконец произнесла она, вставая. – Я подумаю над вашими словами. Теперь я должна ехать, пока совсем не стемнело.
Когда огонь был потушен и все в доме восстановлено в прежнем виде, Диана села на своего жеребца. Мужчины стояли, уважительно глядя на нее, и она снова испытала прилив гордости и удовлетворения. Она была довольна тем, как вела себя, не сердилась, не оправдывалась, когда ей задавали вопросы. А если в Лиге решат, что ее ответы неудовлетворительны, что ж, она сделала все, что могла. Она слегка поклонилась сэру Дэвиду и его спутникам, затем повернула лошадь и пустила ее вниз в долину, направляясь к дому.
Через несколько часов, подъезжая к деревне, она заметила, что несколько встреченных ею арендаторов с испугом смотрели на нее. Все они шли из замка. Сердце ее дрогнуло в дурном предчувствии. Она подстегнула лошадь и спустилась в деревню, приземистые каменные домики которой лепились по склону к реке.
Две женщины, вышедшие из замка, о чем-то поговорили с другими, и одна из них быстро пошла к Диане. Та сразу же узнала ее, она была из местных и занималась пивоварением.
– Желаю вам весело отпраздновать Двенадцатую ночь, Матильда, – сказала Диана.
– И вам тоже, мистрис Диана, – ответила женщина, стараясь успокоить дыхание. Ее бледное лицо покрылось пятнами. – Простите мою дерзость, мистрис, но пока вас не было, в Керкби-Кип случилась ужасная ссора. Я боюсь, что ваш брат и лорд Баннастер вот-вот дойдут до рукопашной! Парни из замка сказали, что они надевают доспехи и не для того, чтобы поупражняться.
– Спасибо, Матильда! – поспешно откликнулась Диана. – Передайте там, в деревне, что сегодня поединка не будет.
Том был уже готов ехать в деревню, чтобы искать Уинслоу и Диану, когда возвратился барон со своими людьми. Том через запорошенный снегом двор пошел к конюшням; ярость кипела в нем. Он знал Диану, знал, что она стала бы сопротивляться, если бы ее захотели увезти насильно. Боже, не мог же барон так поступить с ней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67