ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Они оба отнюдь не изысканы, — заметила Эмма, ставя чашечку китайского фарфора на миниатюрный столик времен королевы Анны. — И не отличаются хорошими манерами. Они просто мужланы.
Крохотная складка перерезала бровь Элиссы.
— Вначале и я так считала. Но теперь я склонна подозревать, что и маркиз, и его слуга были военными.
Пожилая женщина склонилась к своей собеседнице.
— Знаете, я не из тех, кто собирает сплетни, но мне довелось слышать, что лорд Корк и мистер Блант некогда несли тайную службу королевству, — призналась она.
Элисса недоуменно заморгала.
— Тайную службу?
— Так говорят, чтобы скрыть правду. — Эмма Пиббл понизила голос до взволнованного шепота.
— Какую правду?
— Они были шпионами!
Дрожь пробежала по спине Элиссы от затылка до поясницы.
— Какой ужас!
Но какой интригующей показалась ей эта новость!
— Только Богу известно, что они совершали ради королевы и страны, — продолжала Эмма.
— Пожалуй, — Элисса вытянула руку и принялась внимательно изучать пятнышко грязи, оставшееся под ногтем большого пальца. — Признаюсь, не могу понять таких джентльменов, как лорд Корк.
Эмма Пиббл водрузила пенсне в тонкой оправе на кончик носа и расправила складки темно-серого поплинового платья: пока ее обожаемая госпожа пребывала в трауре, в нем пребывала и компаньонка.
— Не удивлюсь, если маркиз теряется в догадках на ваш счет, дорогая.
— На мой счет?
В карих глазах, прикрытых стеклами пенсне, появилось мудрое и проницательное выражение.
— Несомненно, вы совсем не похожи на знакомых ему женщин.
— Вы думаете?
— Я уверена в этом.
Элисса еле слышно вздохнула.
— Должно быть, дамы из свиты Мальборо милы и веселы, умны и образованны, прекрасно воспитаны и одеты. Уверена, они всегда знают, что следует сказать и как поступить, — добавила она с легким оттенком зависти.
— Возможно. А может быть, и нет, — Эмма откровенно пожала плечами. — Но вы — вы были моей самой способной ученицей, Элисса. У вас живой ум, вы прекрасно знаете историю, обладаете удивительными способностями к латыни и самым чудесным почерком из всех, кого мне доводилось учить.
В устах такой строгой наставницы, как мисс Эмма Мэри Маргарет Пиббл, эти слова прозвучали, как высочайшая похвала.
Разумеется, ее обязанности наставницы Элиссы кончились несколько лет назад. Теперь между двумя женщинами, некогда учительницей и ученицей, возникла глубокая и сильная привязанность. Претерпев вместе разочарование гувернантки — ее жених расторг помолвку, прельстившись хорошенькой девицей без единой серьезной мысли в голове — и трагическую смерть родителей Элиссы, они стали компаньонками, союзницами и близкими подругами. Элисса взяла перо.
— Так вернемся к нашим делам?
Эмма кивнула.
— Миссис Фетчетт поместила маркиза в Рыцарских покоях, — сообщила она.
Элисса прикусила нижнюю губу. Всего две комнаты отделяли Рыцарские покои от ее собственных.
— Полагаю, тут уж ничего не поделаешь…
— Как и с сэром Элфридом, леди Чабб и их дочерью, прибывающими послезавтра. Значит, вы и впрямь уверены, что этот маркиз — не джентльмен? — Эмма бросила на ученицу краткий взгляд.
— Разумеется, нет, — поспешно согласилась Элисса. — Пусть маркиз остается в Рыцарских покоях, а сэра Элфрида и его семью мы поселим этажом выше, как и собирались.
Эмма Пиббл была известна своей прямотой суждений.
— Не нравятся мне все эти посторонние в доме.
Элисса была того же мнения. Но за последние несколько месяцев она откладывала визит семейства Чабб дважды и не решалась сделать это вновь из боязни обидеть их.
— Нам обеим известно, что мой отец позволил сэру Элфриду Чаббу пользоваться в своих исследованиях библиотекой аббатства. Насколько я знаю, сэр Элфрид считается известным историком-любителем.
— Вот именно — любителем. — Эмма пренебрежительно фыркнула.
Элиссе пришлось мягко напомнить подруге:
— За сотни лет в аббатстве Грейстоун стало традицией проявлять гостеприимство по отношению ко всем, кто желал бы поселиться и провести здесь время.
Эмма прищелкнула языком.
— Я со всем уважением отношусь к традициям, но семейство Чабб вполне могло позволить себе снять дом неподалеку. Просто они слишком скупы. — Она взяла свою китайскую чашечку, глотнула кофе. — С их приездом все в доме будут завалены работой, — для большей убедительности добавила она.
К несчастью, это были во многом справедливые слова.
— Нельзя ли на время нанять прислугу в деревне?
Эмма, непревзойденный стратег домашнего хозяйства, мгновенно ухватилась за эту идею:
— Миссис Фетчетт считает, что нам вполне хватит двух служанок. Одну из них, как считает она, можно обучить помогать на кухне, а другую — выполнять работу по дому, которая неизбежно найдется при таком обилии гостей. Нам остается только надеяться, что леди Чабб и мисс Чабб привезут с собой своих горничных.
— Я слышала, что леди Чабб очень красива и величественна, — спустя некоторое время заметила Элисса. Не то чтобы она прислушивалась к сплетням — просто об этом вчера за чаем упомянул сэр Хью. По-видимому, он был представлен леди Кэролайн Чабб в свой последний визит в Лондон.
Эмма даже не попыталась скрыть свое неудовольствие.
— Семейство Чабб — настоящие выскочки.
— В самом деле?
— Прежде, чем получить титул, сэр Элфрид был торговцем.
— Заниматься торговлей не зазорно, — разумеется, так считают далеко не все. — Сэр Элфрид просто достаточно умен, чтобы обсуждать свои дела о…
— «Невыразимых» джентльменах, — подсказала Эмма.
— Которые принесли ему значительный успех и немалое состояние.
— Тем не менее, Чабб — выскочка. Хотя вы и не в состоянии отказать ему в гостеприимстве.
Элисса размышляла, как ответить на последний выпад Эммы, когда в дверь кабинета постучали.
— Это миссис Фетчетт.
Но на пороге показалась не экономка, миссис Фетчетт, а Голсуорси.
— Прошу меня простить, миледи… — неуверенно начал старший садовник.
— Входите же, Голсуорси.
Держа шляпу в руке, садовник робко шагнул а кабинет и остановился. Чувствуя себя неловко, Голсуорси с уважением поклонился, комкая в руке шляпу, которую носил круглый год. Бросив беглый взгляд на свои перепачканные землей башмаки, он принялся переминаться с ноги на ногу.
— Я насчет одного парня, миледи, — наконец сообщил он.
— Да? — ободряюще произнесла Элисса.
— Иана Маккеннита…
— Так что же случилось с Ианом Маккеннитом? Голсуорси устремил взгляд куда-то на стену, выше левого плеча Элиссы.
— Не столько с этим парнем, сколько с тем, что он видел в лесу.
— В каком лесу?
— В старом лесу, миледи, — садовник вновь затоптался на месте. — И не столько в старом лесу, сколько в Пещере монаха.
— Ну так что же он видел в Пещере монаха?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66