ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Это я тоже подозревала.
Она нахмурилась.
— Почему бы вам не объяснить мне это простыми, понятными словами, сэр?
— Это не поможет, мадам.
— Почему же? — спросила Элисса, прихватывая кончик языка зубами.
Ее язык был розовым и острым, зубы — маленькими и белыми, и они могли бы довести мужчину до безумия, если бы она внезапно прикусила мочку его уха, или его чувствительную нижнюю губу, попробовала на вкус его соски или спустилась бы еще ниже…
Майлс очнулся.
— Почему — что?
— Почему это не поможет? — терпеливо переспросила Элисса.
— Это считается неприличным и неподобающим, — ответил Майлс, искренне пожалев, что вообще завел этот дьявольски трудный разговор.
Ему следовало утащить Элиссу в постель и продемонстрировать все на деле. Зачастую действия оказываются более убедительными, чем слова — как бывшему солдату, ему надлежало помнить об этом. Проклятие, он допустил смертельную стратегическую ошибку!
Элисса продолжала допытываться:
— Потому, что я незамужем? Или потому, что я женщина?
— Вы замужем, — напомнил Майлс.
— Значит, мы опять вернулись к вопросу пола?
Майлс обуздал свое нетерпение.
— По-видимому, да.
Элисса отставила бокал и уставилась на каплю, сползающую по его стенке.
— Должна признаться, что я не намерена оставаться невеждой после свадьбы, сэр.
— Вы не останетесь невеждой, мадам, — пообещал Майлс. — Опыт научит вас всему, что вы желаете узнать, — Майлс замолчал. Затем внезапно решил применить иную тактику. — Попробуйте думать об отношениях между мужчиной и женщиной, как о пиршестве чувств.
Элисса вздернула голову и с живым интересом уставилась на него.
— Вы опять говорите о еде в переносном смысле, милорд?
— Вот именно, — Майлс потянулся через стол и снял крышки с нескольких блюд. — Обещаю вам, мы откроем для себя множество разнообразных вкусов и оттенков. И мы выясним, что кое-что пришлось нам по душе. Кое-что может оказаться слишком острым или приторным для нас. Кое-что мы сможем позволять себе отведать только иногда.
Элисса выглядела заинтригованной.
— Продолжайте.
— Мы можем позволять себе простой, скромный ужин, а иногда, когда изголодаемся, он будет продолжаться всю ночь напролет, — добавил Майлс.
— Всю ночь? — Ее серые глаза расширились.
— Да, целую ночь.
Очевидно, Элисса продолжала размышлять над его словами, пока Майлс оглядывал блюдо с фруктами. Он выбрал большую, спелую, бордовую землянику. Наклонившись через стол, он протянул ее Элиссе.
— Возьмите ягоду передними зубами, обхватите губами. Ощутите ее неровную поверхность, ощупайте языком мелкие семена. А теперь откусите ягоду и впитайте ее нежный вкус.
Элисса последовала его совету, затем проглотила землянику и слизнула с губ ее сок.
— Это замечательно, — заявила она.
Майлс взял вторую ягоду и так же проглотил ее сам, а затем, невинными глазами взглянув на жену, заметил:
— Но она не настолько сладкая, вкусная и приятная, как та ягода, что растет у вас на груди, мадам.
На мгновение Элисса потеряла дар речи. Однако довольно быстро оправилась.
— А на этом столе есть другая еда, которой можно воспользоваться в переносном смысле?
— Есть.
Элисса оглядела стол и выбрала вазочку с коричневыми лесными орехами.
— Объясните мне вот это, если вам угодно.
Майлса бросило в жар.
— У мужчины есть груди, хотя они совершенно отличаются размерами, формой и функциями от женской груди.
— Значит, у мужчин есть соски?
Он кивнул.
— И они очень напоминают вот эти орехи.
Элисса положила в рот орех и начала жевать.
— А на вкус они такие же?
— Не знаю.
— Значит, мне предстоит выяснить это самой, верно? — пробормотала Элисса в бессознательно-соблазнительной манере.
— Да, придется, — хрипло отозвался Майлс.
Следующей Элисса выбрала крупную спелую сливу. Положив ее на ладонь, она потрогала сливу пальчиками.
— Мне еще не доводилось видеть обнаженного мужчину. У вас есть сливы, сэр?
Майлс глубоко вздохнул.
— Да, мадам.
— И мне придется их попробовать?
Майлс покрылся испариной.
— Только если вы пожелаете это сделать.
— Непременно пожелаю, — и Элисса запустила зубы в спелый плод.
Майлс не сдержал стон.
Элисса удивленно подняла голову:
— Что с вами, сэр?
Майлс едва смог сделать неопределенный жест рукой.
— Насколько мне известно из прочитанных книг, банан, — невозмутимо продолжала Элисса, — распространенный тропический фрукт. Хотя на этом столе нет ничего узкого и продолговатого, должны ли мы включить его в нашу чувственную трапезу?
Майлс кивнул.
— И мне пришлось бы его съесть?
Майлс поперхнулся.
— С вами все в порядке, милорд?
Льняная салфетка на коленях показалась Майлсу сущим спасением.
— Я и не представлял себе, что ваза с фруктами может быть столь удивительной, миледи.
— Удивительной?
— Возбуждающей.
— Значит, вы возбуждены?
— Да, — чаша терпения Майлса переполнилась во время обсуждения еды, как метафоры плотской любви. — Мадам, уже поздно. Пора ложиться в постель.
Элисса поднялась, ее пышные шелковые юбки шуршали, пока она шла от накрытого стола до двери гостиной.
Майлс проводил Элиссу в ее комнату и вернулся к себе. Пройдя в гардеробную, он разделся и, стоя перед огромным, в рост человека, зеркалом, пристально оглядел свое отражение.
Интересно, каким покажется возбужденный мужчина юной леди, которая никогда прежде не видела обнаженных мужчин? Разумеется, кроме статуй в парке аббатства.
— Это совсем не то, что щедро одаренный Аполлон — верно, Корк? — упрекнул самого себя Майлс.
Он выкупался, побрился, почистил зубы и, в общем, был готов предстать перед дамой для завершения свадебной церемонии.
Майлс набросил халат, затянув пояс вокруг талии, закрыл блюда крышками, подхватил бутылку искрящегося шампанского и подошел к двери гостиной Элиссы в тот момент, когда она показалась из спальни.
Элисса была по-прежнему одета в свадебное платье. В сущности, в ее виде ничего не изменилось — точно такой же она покинула гостиную пятнадцать — двадцать минут назад.
Нет, кое-что в ее внешности изменилось — ее волосы были распущены и спускались по плечам, как золотистый шелк, а щеки порозовели.
Майлс застыл на месте.
— В чем дело?
— Я никогда не понимала причуд моды, сэр.
«Сейчас не время говорить об этом», — подумал Майлс.
— Почему бы вам не переодеться?
— Я не могу.
— Не можете? — в изумлении повторил Майлс.
— Я запуталась.
— Запутались?
— Вам обязательно повторять все мои слова, сэр? Да, я запуталась. Горничная давно уже спит. Я не решусь побеспокоить Эмму посреди ночи, но сама не могу разобраться со всеми этими завязками.
— Понятно.
Майлс внезапно понял, что его молодая жена готова расплакаться. Он никогда еще не видел Элиссу в подобном состоянии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66